LBLA
1
Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2
Hijo de hombre, haz conocer a Jerusalén sus abominaciones,
3
y di: "Así dice el Señor DIOS a Jerusalén: Por tu origen y tu nacimiento eres de la tierra del cananeo, tu padre era amorreo y tu madre hetea.
4
En cuanto a tu nacimiento, el día que naciste no fue cortado tu cordón umbilical, no fuiste lavada con agua para limpiarte, no fuiste frotada con sal, ni envuelta en pañales.
5
Ningún ojo se compadeció de ti para hacerte alguna de estas cosas, para tenerte lástima, sino que fuiste echada sobre la superficie del campo por el aborrecimiento que se tenía de ti el día que naciste.
6
Cuando pasé junto a ti y te vi revolcándote en tu sangre, te dije mientras estabas en tu sangre: '¡Vive!' Sí, te dije mientras estabas en tu sangre: '¡Vive!'
7
Te hice crecer como la hierba del campo. Y creciste, te desarrollaste y llegaste a la edad de los amores; tus pechos se habían formado y tu pelo había crecido, pero estabas desnuda y descubierta.
8
Entonces pasé junto a ti y te miré, y he aquí, tu tiempo era tiempo de amores; extendí mi manto sobre ti y cubrí tu desnudez. También te hice juramento y entré en pacto contigo"--declara el Señor DIOS--"y fuiste mía.
9
Te lavé con agua, limpié la sangre de encima de ti y te ungí con aceite.
10
Te vestí de bordado y te calcé con piel de tejón; te ceñí de lino fino y te cubrí de seda.
11
Te adorné con joyas, puse brazaletes en tus manos y collar en tu cuello.
12
Puse un anillo en tu nariz, pendientes en tus orejas y una hermosa corona en tu cabeza.
13
Así fuiste adornada con oro y plata, y tu vestido era de lino fino, seda y bordado. Comiste flor de harina, miel y aceite; eras extraordinariamente hermosa y llegaste a ser reina.
14
Entonces tu fama se extendió entre las naciones a causa de tu hermosura, pues era perfecta gracias al esplendor que yo había puesto en ti"--declara el Señor DIOS.
15
"Pero tú confiaste en tu hermosura y te prostituiste a causa de tu fama, y derramaste tus prostituciones sobre todo el que pasaba, fuera quien fuera.
16
Y tomaste algunos de tus vestidos e hiciste lugares altos de varios colores, y te prostituiste en ellos, cosa que nunca debiera haber sucedido ni jamás debiera ser.
17
También tomaste tus hermosas joyas hechas de mi oro y de mi plata que yo te había dado, y te hiciste imágenes de hombres y te prostituiste con ellas.
18
Entonces tomaste tus vestidos bordados y las cubriste, y ofreciste mi aceite y mi incienso delante de ellas.
19
También mi pan que te había dado, la flor de harina, el aceite y la miel con que te alimentaba, los pusiste delante de ellas como incienso aromático. Así sucedió"--declara el Señor DIOS.
20
"Además, tomaste a tus hijos y a tus hijas que habías dado a luz para mí, y se los sacrificaste para que fueran devorados. ¿Acaso eran poca cosa tus prostituciones,
21
que degollaste a mis hijos y los entregaste haciéndolos pasar por fuego para ellas?
22
Y en todas tus abominaciones y prostituciones no te acordaste de los días de tu juventud, cuando estabas desnuda y descubierta y te revolcabas en tu sangre.
23
Y sucedió que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti!--declara el Señor DIOS),
24
te edificaste un santuario y te hiciste un lugar alto en toda plaza.
25
En toda encrucijada de camino edificaste tu lugar alto, e hiciste abominable tu hermosura; y abriste tus piernas a todo el que pasaba y multiplicaste tu prostitución.
26
También te prostituiste con los egipcios, tus vecinos de grandes miembros, y multiplicaste tu prostitución para provocarme a ira.
27
He aquí, pues, extendí mi mano contra ti, disminuí tu ración ordinaria y te entregué a la voluntad de las que te aborrecen, las hijas de los filisteos, que se avergonzaban de tu conducta licenciosa.
28
Además, te prostituiste con los asirios porque no te habías saciado; te prostituiste con ellos y aun así no te saciaste.
29
Multiplicaste también tu prostitución con la tierra de mercaderes, Caldea, y aun con esto no te saciaste."
30
"¡Qué débil es tu corazón"--declara el Señor DIOS--"cuando haces todas estas cosas, las acciones de una ramera descarada!
31
Cuando edificaste tu santuario en toda encrucijada de camino e hiciste tu lugar alto en toda plaza, no eras como una ramera, por cuanto desdeñabas la paga.
32
¡Mujer adúltera, que en lugar de su marido recibe a extraños!
33
A todas las rameras les dan regalos, pero tú das tus regalos a todos tus amantes y los sobornas para que vengan a ti de todas partes para tus prostituciones.
34
Y eres lo contrario de otras mujeres en tus prostituciones: nadie te solicita para prostituirse, y tú das la paga en lugar de recibirla; así eres lo contrario.
35
Por tanto, ramera, oye la palabra del SEÑOR.
36
Así dice el Señor DIOS: "Por cuanto ha sido derramada tu lujuria y descubierta tu desnudez en tus prostituciones con tus amantes y con todos tus ídolos abominables, y a causa de la sangre de tus hijos que les diste,
37
por tanto, he aquí, reuniré a todos tus amantes con los cuales te gozaste, tanto a los que amaste como a los que aborreciste. Los reuniré contra ti por todas partes, y descubriré ante ellos tu desnudez para que vean toda tu desnudez.
38
Así te juzgaré como son juzgadas las adúlteras y las que derraman sangre; y traeré sobre ti sangre de furor y de celos.
39
También te entregaré en sus manos y derribarán tu santuario, y demolerán tus lugares altos, y te despojarán de tus vestidos, y tomarán tus hermosas joyas, y te dejarán desnuda y descubierta.
40
Harán subir contra ti una multitud, y te apedrearán y te atravesarán con sus espadas.
41
Quemarán tus casas a fuego y ejecutarán juicios contra ti a la vista de muchas mujeres. Entonces haré que dejes de ser ramera y no darás más paga.
42
Saciaré mi furor contra ti, se apartará de ti mi celo, me tranquilizaré y no me enojaré más.
43
Por cuanto no te acordaste de los días de tu juventud, sino que me provocaste con todas estas cosas, he aquí, yo también haré recaer tu conducta sobre tu cabeza"--declara el Señor DIOS--"para que no cometas esta lascivia además de todas tus otras abominaciones.
44
He aquí, todo el que cita proverbios citará este proverbio acerca de ti, diciendo: 'Tal madre, tal hija.'
45
Eres hija de tu madre, que aborreció a su marido y a sus hijos; también eres hermana de tus hermanas, que aborrecieron a sus maridos y a sus hijos. Vuestra madre fue hetea y vuestro padre amorreo.
46
Y tu hermana mayor es Samaria, ella con sus hijas, que habita al norte de ti; y tu hermana menor es Sodoma con sus hijas, que habita al sur de ti.
47
Sin embargo, no anduviste en sus caminos ni hiciste conforme a sus abominaciones; sino que, como si eso fuera muy poco, te corrompiste más que ellas en todos tus caminos.
48
Vivo yo"--declara el Señor DIOS--"que Sodoma, tu hermana, ella con sus hijas, no ha hecho como has hecho tú con tus hijas.
49
He aquí, esta fue la iniquidad de Sodoma, tu hermana: soberbia, abundancia de pan y completa ociosidad tuvieron ella y sus hijas; pero no ayudaron al pobre y al necesitado.
50
Y se ensoberbecieron e hicieron abominación delante de mí, por lo cual las hice desaparecer cuando lo vi.
51
Samaria no cometió ni la mitad de tus pecados, pues tú has multiplicado tus abominaciones más que ellas, y has hecho aparecer justas a tus hermanas con todas las abominaciones que has cometido.
52
También tú, carga con tu ignominia, ya que has hecho el juicio favorable a tus hermanas. A causa de tus pecados en los cuales obraste en forma más abominable que ellas, ellas son más justas que tú. Avergüénzate, pues, y carga con tu ignominia, por cuanto has hecho aparecer justas a tus hermanas.
53
Restauraré, pues, su bienestar: el bienestar de Sodoma y de sus hijas, el bienestar de Samaria y de sus hijas, y junto con ellas tu propio bienestar,
54
para que cargues con tu humillación y te avergüences de todo lo que has hecho cuando seas consuelo para ellas.
55
Y tus hermanas, Sodoma con sus hijas y Samaria con sus hijas, volverán a su estado anterior; también tú y tus hijas volveréis a vuestro estado anterior.
56
Como tu hermana Sodoma no era ni siquiera mencionada por tu boca en los días de tu soberbia,
57
antes que fuera descubierta tu maldad. Como ella, ahora has venido a ser el oprobio de las hijas de Edom y de todas las que la rodean, y de las hijas de los filisteos que por todos lados te desprecian.
58
Has cargado con el castigo de tu lascivia y de tus abominaciones"--declara el SEÑOR.
59
Porque así dice el Señor DIOS: "Yo haré contigo conforme a lo que has hecho, ya que has menospreciado el juramento quebrantando el pacto.
60
Sin embargo, yo me acordaré de mi pacto contigo en los días de tu juventud, y estableceré contigo un pacto eterno.
61
Entonces te acordarás de tus caminos y te avergonzarás cuando recibas a tus hermanas, las mayores y las menores que tú; y te las daré por hijas, pero no por causa de tu pacto.
62
Y estableceré mi pacto contigo, y sabrás que yo soy el SEÑOR,
63
para que te acuerdes y te avergüences, y nunca más abras la boca a causa de tu humillación, cuando yo te perdone todo lo que has hecho"--declara el Señor DIOS.
WLC
1
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2
בֶּן־אָדָם הוֹדַע אֶת־יְרוּשָׁלִַם אֶת־תּוֹעֲבֹתֶיהָ׃
3
וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לִירוּשָׁלִַם מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ מֵאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי אָבִיךְ הָאֱמֹרִי וְאִמֵּךְ חִתִּית׃
4
וּמוֹלְדוֹתַיִךְ בְּיוֹם הוּלֶדֶת אֹתָךְ לֹא־כָרַת שָׁרֵךְ וּבַמַּיִם לֹא־רֻחַצְתְּ לְמִשְׁעִי וְהָמְלֵחַ לֹא הֻמְלַחַתְּ וְהָחְתֵּל לֹא חֻתָּלְתְּ׃
5
לֹא־חָסָה עָלַיִךְ עַיִן לַעֲשׂוֹת לָךְ אַחַת מֵאֵלֶּה לְחֻמְלָה עָלָיִךְ וַתֻּשְׁלְכִי אֶל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה בְּגֹעַל נַפְשֵׁךְ בְּיוֹם הֻלֶּדֶת אֹתָךְ׃
6
וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי׃
7
רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים שָׁדַיִם נָכֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ וְאַתְּ עֵרֹם וְעֶרְיָה׃
8
וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ וְהִנֵּה עִתֵּךְ עֵת דֹּדִים וָאֶפְרֹשׂ כְּנָפִי עָלַיִךְ וָאֲכַסֶּה עֶרְוָתֵךְ וָאֶשָּׁבַע לָךְ וָאָבוֹא בִבְרִית אִתָּךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וַתִּהְיִי לִי׃
9
וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם וָאֶשְׁטֹף דָּמַיִךְ מֵעָלָיִךְ וָאֲסֻכֵךְ בַּשָּׁמֶן׃
10
וָאַלְבִּישֵׁךְ רִקְמָה וָאֶנְעֲלֵךְ תָּחַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁךְ בַּשֵּׁשׁ וַאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי׃
11
וָאֶעְדֵּךְ עֶדִי וָאֶתְּנָה צְמִידִים עַל־יָדַיִךְ וְרָבִיד עַל־גְּרוֹנֵךְ׃
12
וָאֶתֵּן נֶזֶם עַל־אַפֵּךְ וַעֲגִילִים עַל־אָזְנַיִךְ וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּרֹאשֵׁךְ׃
13
וַתַּעְדִּי זָהָב וָכֶסֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ שֵׁשׁ וָמֶשִׁי וְרִקְמָה סֹלֶת וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן אָכָלְתְּ וַתִּיפִי בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּצְלְחִי לִמְלוּכָה׃
14
וַיֵּצֵא לָךְ שֵׁם בַּגּוֹיִם בְּיָפְיֵךְ כִּי כָלִיל הוּא בַּהֲדָרִי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עָלַיִךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
15
וַתִּבְטְחִי בְיָפְיֵךְ וַתִּזְנִי עַל־שְׁמֵךְ וַתִּשְׁפְּכִי אֶת־תַּזְנוּתַיִךְ עַל־כָּל־עוֹבֵר לוֹ־יֶהִי׃
16
וַתִּקְחִי מִבְּגָדַיִךְ וַתַּעֲשִׂי־לָךְ בָמוֹת טְלֻאוֹת וַתִּזְנִי עֲלֵיהֶם לֹא בָאוֹת וְלֹא יִהְיֶה׃
17
וַתִּקְחִי כְלֵי תִפְאַרְתֵּךְ מִזְּהָבִי וּמִכַּסְפִּי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ וַתַּעֲשִׂי־לָךְ צַלְמֵי זָכָר וַתִּזְנִי־בָם׃
18
וַתִּקְחִי אֶת־בִּגְדֵי רִקְמָתֵךְ וַתְּכַסִּים וְשַׁמְנִי וּקְטָרְתִּי נָתַתְּ לִפְנֵיהֶם׃
19
וְלַחְמִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָךְ סֹלֶת וָשֶׁמֶן וּדְבַשׁ הֶאֱכַלְתִּיךְ וּנְתַתִּיהוּ לִפְנֵיהֶם לְרֵיחַ נִיחֹחַ וַיֶּהִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
20
וַתִּקְחִי אֶת־בָּנַיִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַיִךְ אֲשֶׁר יָלַדְתְּ לִי וַתִּזְבָּחִים לָהֶם לֶאֱכוֹל הַמְעַט מִתַּזְנוּתָיִךְ׃
21
וַתִּשְׁחֲטִי אֶת־בָּנַי וַתִּתְּנִים בְּהַעֲבִיר אוֹתָם לָהֶם׃
22
וְאֵת כָּל־תּוֹעֲבֹתַיִךְ וְתַזְנֻתַיִךְ לֹא זָכַרְתְּ אֶת־יְמֵי נְעוּרַיִךְ בִּהְיוֹתֵךְ עֵרֹם וְעֶרְיָה מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמֵךְ הָיִית׃
23
וַיְהִי אַחֲרֵי כָל־רָעָתֵךְ אוֹי אוֹי לָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
24
וַתִּבְנִי־לָךְ גַּב וַתַּעֲשִׂי־לָךְ רָמָה בְּכָל־רְחוֹב׃
25
אֶל־כָּל־רֹאשׁ דֶּרֶךְ בָּנִית רָמָתֵךְ וַתְּתַעֲבִי אֶת־יָפְיֵךְ וַתִּפְשְׂקִי אֶת־רַגְלַיִךְ לְכָל־עוֹבֵר וַתַּרְבִּי אֶת־תַּזְנוּתָיִךְ׃
26
וַתִּזְנִי אֶל־בְּנֵי מִצְרַיִם שְׁכֵנַיִךְ גִּדְלֵי בָשָׂר וַתַּרְבִּי אֶת־תַּזְנוּתֵךְ לְהַכְעִיסֵנִי׃
27
וְהִנֵּה נָטִיתִי יָדִי עָלַיִךְ וָאֶגְרַע חֻקֵּךְ וָאֶתְּנֵךְ בְּנֶפֶשׁ שֹׂנְאוֹתַיִךְ בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים הַנִּכְלָמוֹת מִדַּרְכֵּךְ זִמָּה׃
28
וַתִּזְנִי אֶל־בְּנֵי אַשּׁוּר מִבִּלְתִּי שָׂבְעָתֵךְ וַתִּזְנִים וְגַם לֹא שָׂבָעְתְּ׃
29
וַתַּרְבִּי אֶת־תַּזְנוּתֵךְ אֶל־אֶרֶץ כְּנַעַן כַּשְׂדִּימָה וְגַם־בְּזֹאת לֹא שָׂבָעְתְּ׃
30
מָה אֲמֻלָה לִבָּתֵךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה בַּעֲשׂוֹתֵךְ אֶת־כָּל־אֵלֶּה מַעֲשֵׂה אִשָּׁה זוֹנָה שַׁלֶּטֶת׃
31
בִּבְנוֹתַיִךְ גַּבֵּךְ בְּרֹאשׁ כָּל־דֶּרֶךְ וְרָמָתֵךְ עָשִׂית בְּכָל־רְחוֹב וְלֹא־הָיִית כַּזּוֹנָה לְקַלֵּס אֶתְנָן׃
32
הָאִשָּׁה הַמְּנָאָפֶת תַּחַת אִישָׁהּ תִּקַּח אֶת־זָרִים׃
33
לְכָל־זֹנוֹת יִתְּנוּ־נֵדֶה וְאַתְּ נָתַתְּ אֶת־נְדָנַיִךְ לְכָל־מְאַהֲבַיִךְ וַתִּשְׁחֳדִי אוֹתָם לָבוֹא אֵלַיִךְ מִסָּבִיב בְּתַזְנוּתָיִךְ׃
34
וַיְהִי־בָךְ הֵפֶךְ מִן־הַנָּשִׁים בְּתַזְנוּתַיִךְ וְאַחֲרַיִךְ לֹא זוּנָּה וּבְתִתֵּךְ אֶתְנָן וְאֶתְנַן לֹא נִתַּן־לָךְ וַתְּהִי לְהֶפֶךְ׃
35
לָכֵן זוֹנָה שִׁמְעִי דְּבַר־יְהוָה׃
36
כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ בְּתַזְנוּתַיִךְ עַל־מְאַהֲבַיִךְ וְעַל כָּל־גִּלּוּלֵי תוֹעֲבוֹתַיִךְ וְכִדְמֵי בָנַיִךְ אֲשֶׁר נָתַתְּ לָהֶם׃
37
לָכֵן הִנְנִי מְקַבֵּץ אֶת־כָּל־מְאַהֲבַיִךְ אֲשֶׁר עָרַבְתְּ עֲלֵיהֶם וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר אָהַבְתְּ עַל כָּל־אֲשֶׁר שָׂנֵאת וְקִבַּצְתִּי אֹתָם עָלַיִךְ מִסָּבִיב וְגִלֵּיתִי עֶרְוָתֵךְ אֲלֵהֶם וְרָאוּ אֶת־כָּל־עֶרְוָתֵךְ׃
38
וּשְׁפַטְתִּיךְ מִשְׁפְּטֵי נֹאֲפוֹת וְשֹׁפְכֹת דָּם וּנְתַתִּיךְ דַּם חֵמָה וְקִנְאָה׃
39
וְנָתַתִּי אוֹתָךְ בְּיָדָם וְהָרְסוּ גַבֵּךְ וְנִתְּצוּ רָמֹתַיִךְ וְהִפְשִׁיטוּ אוֹתָךְ בְּגָדַיִךְ וְלָקְחוּ כְלֵי תִפְאַרְתֵּךְ וְהִנִּיחוּךְ עֵירֹם וְעֶרְיָה׃
40
וְהֶעֱלוּ עָלַיִךְ קָהָל וְרָגְמוּ אוֹתָךְ בָּאָבֶן וּבִתְּקוּךְ בְּחַרְבוֹתָם׃
41
וְשָׂרְפוּ בָתַּיִךְ בָּאֵשׁ וְעָשׂוּ־בָךְ שְׁפָטִים לְעֵינֵי נָשִׁים רַבּוֹת וְהִשְׁבַּתִּיךְ מִזּוֹנָה וְגַם־אֶתְנַן לֹא תִתְּנִי־עוֹד׃
42
וַהֲנִחֹתִי חֲמָתִי בָּךְ וְסָרָה קִנְאָתִי מִמֵּךְ וְשָׁקַטְתִּי וְלֹא אֶכְעַס עוֹד׃
43
יַעַן אֲשֶׁר לֹא־זָכַרְתְּ אֶת־יְמֵי נְעוּרַיִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִי בְּכָל־אֵלֶּה וְגַם־אֲנִי הֵא דַרְכֵּךְ בְּרֹאשׁ נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְלֹא עָשִׂית אֶת־הַזִּמָּה עַל כָּל־תּוֹעֲבֹתָיִךְ׃
44
הִנֵּה כָּל־הַמֹּשֵׁל עָלַיִךְ יִמְשֹׁל לֵאמֹר כְּאִמָּה בִתָּהּ׃
45
בַּת־אִמֵּךְ אַתְּ גֹּעֶלֶת אִישָׁהּ וּבָנֶיהָ וַאֲחוֹת אֲחוֹתַיִךְ אַתְּ אֲשֶׁר גָּעֲלוּ אַנְשֵׁיהֶן וּבְנֵיהֶן אִמְּכֶן חִתִּית וַאֲבִיכֶן אֱמֹרִי׃
46
וַאֲחוֹתֵךְ הַגְּדוֹלָה שֹׁמְרוֹן הִיא וּבְנוֹתֶיהָ הַיּוֹשֶׁבֶת עַל־שְׂמֹאולֵךְ וַאֲחוֹתֵךְ הַקְּטַנָּה מִמֵּךְ הַיּוֹשֶׁבֶת מִימִינֵךְ סְדֹם וּבְנוֹתֶיהָ׃
47
וְלֹא בְדַרְכֵיהֶן הָלַכְתְּ וּבְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן עָשִׂית כִּמְעַט קָט וַתַּשְׁחִתִי מֵהֵן בְּכָל־דְּרָכָיִךְ׃
48
חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־עָשְׂתָה סְדֹם אֲחוֹתֵךְ הִיא וּבְנוֹתֶיהָ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אַתְּ וּבְנוֹתָיִךְ׃
49
הִנֵּה־זֶה הָיָה עֲוֹן סְדֹם אֲחוֹתֵךְ גָּאוֹן שִׂבְעַת־לֶחֶם וְשַׁלְוַת הַשְׁקֵט הָיָה לָהּ וְלִבְנוֹתֶיהָ וְיַד־עָנִי וְאֶבְיוֹן לֹא הֶחֱזִיקָה׃
50
וַתִּגְבְּהֶינָה וַתַּעֲשֶׂינָה תוֹעֵבָה לְפָנַי וָאָסִיר אֶתְהֶן כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי׃
51
וְשֹׁמְרוֹן כַּחֲצִי חַטֹּאתַיִךְ לֹא חָטָאָה וַתַּרְבִּי אֶת־תּוֹעֲבוֹתַיִךְ מֵהֵנָּה וַתְּצַדְּקִי אֶת־אֲחוֹתַיִךְ בְּכָל־תּוֹעֲבוֹתַיִךְ אֲשֶׁר עָשִׂית׃
52
גַּם־אַתְּ שְׂאִי כְלִמָּתֵךְ אֲשֶׁר פִּלַּלְתְּ לַאֲחוֹתַיִךְ בְּחַטֹּאתַיִךְ אֲשֶׁר הִתְעַבְתְּ מֵהֵן תִּצְדַּקְנָה מִמֵּךְ וְגַם־אַתְּ בּוֹשִׁי וּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ בְּצַדֶּקְתֵּךְ אֲחוֹתָיִךְ׃
53
וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבִיתְהֶן אֶת־שְׁבוּת סְדֹם וּבְנוֹתֶיהָ וְאֶת־שְׁבוּת שֹׁמְרוֹן וּבְנוֹתֶיהָ וּשְׁבוּת שְׁבִיתַיִךְ בְּתוֹכָהֶנָה׃
54
לְמַעַן תִּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ וְנִכְלַמְתְּ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשִׂית בְּנַחֲמֵךְ אֹתָן׃
55
וַאֲחוֹתַיִךְ סְדֹם וּבְנוֹתֶיהָ תָּשֹׁבְנָה לְקַדְמָתָן וְשֹׁמְרוֹן וּבְנוֹתֶיהָ תָּשֹׁבְנָה לְקַדְמָתָן וְאַתְּ וּבְנוֹתַיִךְ תְּשֹׁבְנָה לְקַדְמַתְכֶן׃
56
וְלוֹא־הָיְתָה סְדֹם אֲחוֹתֵךְ לִשְׁמוּעָה בְּפִיךְ בְּיוֹם גְּאוֹנָיִךְ׃
57
בְּטֶרֶם תִּגָּלֶה רָעָתֵךְ כְּמוֹ עֵת חֶרְפַּת בְּנוֹת־אֲרָם וְכָל־סְבִיבוֹתֶיהָ בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים הַשָּׁאטוֹת אוֹתָךְ מִסָּבִיב׃
58
אֶת־זִמָּתֵךְ וְאֶת־תּוֹעֲבוֹתַיִךְ אַתְּ נְשָׂאתִים נְאֻם־יְהוָה׃
59
כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְעָשִׂיתִי אוֹתָךְ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אֲשֶׁר־בָּזִית אָלָה לְהָפֵר בְּרִית׃
60
וְזָכַרְתִּי אֲנִי אֶת־בְּרִיתִי אוֹתָךְ בִּימֵי נְעוּרַיִךְ וַהֲקִמוֹתִי לָךְ בְּרִית עוֹלָם׃
61
וְזָכַרְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ וְנִכְלַמְתְּ בְּקַחְתֵּךְ אֶת־אֲחוֹתַיִךְ הַגְּדֹלוֹת מִמֵּךְ אֶל־הַקְּטַנּוֹת מִמֵּךְ וְנָתַתִּי אֶתְהֶן לָךְ לְבָנוֹת וְלֹא מִבְּרִיתֵךְ׃
62
וַהֲקִימוֹתִי אֲנִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּךְ וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
63
לְמַעַן תִּזְכְּרִי וָבֹשְׁתְּ וְלֹא יִהְיֶה־לָּךְ עוֹד פִּתְחוֹן פֶּה מִפְּנֵי כְּלִמָּתֵךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ לְכָל־אֲשֶׁר עָשִׂית נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃