יְחֶזְקֵאל Ezequiel

CAPÍTULOS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Capítulo 1
La visión de la gloria de Dios
LBLA
1 Sucedió que en el año treinta, al quinto día del cuarto mes, estando yo entre los desterrados junto al río Quebar, los cielos se abrieron y vi visiones de Dios.
2 En aquel día cinco del mes, en el quinto año del destierro del rey Joaquín,
3 la palabra del SEÑOR fue dirigida al sacerdote Ezequiel, hijo de Buzí, en la tierra de los caldeos, junto al río Quebar; y la mano del SEÑOR vino sobre él allí.
4 Miré, y he aquí que un viento tempestuoso venía del norte, una gran nube con fuego fulgurante y un resplandor a su alrededor, y en medio del fuego algo semejante al metal refulgente.
5 En el centro había figuras semejantes a cuatro seres vivientes. Y este era su aspecto: tenían forma humana.
6 Cada uno tenía cuatro caras y cuatro alas.
7 Sus piernas eran rectas, y la planta de sus pies como la planta de la pezuña de un becerro, y brillaban como bronce bruñido.
8 Bajo sus alas, a sus cuatro lados, tenían manos humanas. En cuanto a las caras y a las alas de los cuatro,
9 sus alas se tocaban una con otra; sus caras no se volvían cuando andaban; cada uno caminaba de frente hacia adelante.
10 En cuanto a la forma de sus caras, los cuatro tenían cara de hombre; los cuatro tenían cara de león a la derecha, los cuatro tenían cara de toro a la izquierda, y los cuatro tenían cara de águila.
11 Así eran sus caras. Sus alas se extendían por encima; cada uno tenía dos alas que se tocaban, y dos que cubrían su cuerpo.
12 Y cada uno caminaba de frente hacia adelante; adondequiera que iba el espíritu, iban ellos, sin volverse al andar.
13 En medio de los seres vivientes había algo que parecía carbones encendidos, como antorchas que se movían entre los seres vivientes. El fuego resplandecía, y del fuego salían rayos.
14 Y los seres vivientes corrían de un lado a otro como el aspecto del relámpago.
15 Mientras miraba a los seres vivientes, he aquí, había una rueda en la tierra junto a cada uno de los seres vivientes de cuatro caras.
16 El aspecto de las ruedas y su hechura era semejante al berilo, y las cuatro tenían la misma forma; su aspecto y su hechura eran como si una rueda estuviera en medio de otra rueda.
17 Cuando andaban, se movían en sus cuatro direcciones, sin volverse al andar.
18 Sus aros eran altos e imponentes, y los aros de las cuatro estaban llenos de ojos alrededor.
19 Y cuando los seres vivientes andaban, las ruedas se movían con ellos; y cuando los seres vivientes se alzaban de la tierra, las ruedas también se alzaban.
20 Adondequiera que iba el espíritu, iban ellos en esa dirección. Y las ruedas se alzaban juntamente con ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
21 Cuando ellos andaban, andaban las ruedas, y cuando ellos se detenían, se detenían las ruedas. Cuando se alzaban de la tierra, las ruedas se alzaban juntamente con ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
22 Sobre las cabezas de los seres vivientes había algo semejante a un firmamento con el aspecto de cristal resplandeciente, extendido por encima de sus cabezas.
23 Y debajo del firmamento sus alas se extendían rectas, la una hacia la otra; cada uno tenía dos alas que le cubrían el cuerpo por un lado, y por el otro lado.
24 Oí también el ruido de sus alas cuando andaban, como el estruendo de muchas aguas, como la voz del Todopoderoso, un ruido de tumulto como el ruido de un ejército. Cuando se detenían, bajaban sus alas.
25 Y se oía una voz por encima del firmamento que estaba sobre sus cabezas; cuando se detenían, bajaban sus alas.
26 Y sobre el firmamento que estaba por encima de sus cabezas, había algo semejante a un trono, de aspecto como de piedra de zafiro; y sobre la semejanza del trono, una figura con apariencia de hombre sentado en él.
27 Entonces vi algo como metal refulgente, como apariencia de fuego dentro de ella en derredor, desde la apariencia de sus lomos para arriba; y desde la apariencia de sus lomos para abajo vi algo como apariencia de fuego, y había un resplandor alrededor de él.
28 Como el aspecto del arco iris que aparece en las nubes en día de lluvia, así era el aspecto del resplandor alrededor. Esta fue la visión de la semejanza de la gloria del SEÑOR. Cuando la vi, caí rostro en tierra y oí la voz de uno que hablaba.
WLC
1 וַיְהִי בִּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה בָּרְבִיעִי בַחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ וַאֲנִי בְתוֹךְ־הַגּוֹלָה עַל־נְהַר־כְּבָר נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וָאֶרְאֶה מַרְאוֹת אֱלֹהִים׃
2 בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ הִיא הַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית לְגָלוּת הַמֶּלֶךְ יוֹיָכִין׃
3 הָיֹה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יְחֶזְקֵאל בֶּן־בּוּזִי הַכֹּהֵן בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים עַל־נְהַר־כְּבָר וַתְּהִי עָלָיו שָׁם יַד־יְהוָה׃
4 וָאֵרֶא וְהִנֵּה רוּחַ סְעָרָה בָּאָה מִן־הַצָּפוֹן עָנָן גָּדוֹל וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת וְנֹגַהּ לוֹ סָבִיב וּמִתּוֹכָהּ כְּעֵין הַחַשְׁמַל מִתּוֹךְ הָאֵשׁ׃
5 וּמִתּוֹכָהּ דְּמוּת אַרְבַּע חַיּוֹת וְזֶה מַרְאֵיהֶן דְּמוּת אָדָם לָהֵנָּה׃
6 וְאַרְבָּעָה פָנִים לְאֶחָת וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם לְאַחַת לָהֶם׃
7 וְרַגְלֵיהֶם רֶגֶל יְשָׁרָה וְכַף רַגְלֵיהֶם כְּכַף רֶגֶל עֵגֶל וְנֹצְצִים כְּעֵין נְחֹשֶׁת קָלָל׃
8 וִידֵי אָדָם מִתַּחַת כַּנְפֵיהֶם עַל אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶם וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם לְאַרְבַּעְתָּם׃
9 חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחוֹתָהּ כַּנְפֵיהֶם לֹא־יִסַּבּוּ בְלֶכְתָּן אִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ׃
10 וּדְמוּת פְּנֵיהֶם פְּנֵי אָדָם וּפְנֵי אַרְיֵה אֶל־הַיָּמִין לְאַרְבַּעְתָּם וּפְנֵי־שׁוֹר מֵהַשְּׂמֹאול לְאַרְבַּעְתָּן וּפְנֵי־נֶשֶׁר לְאַרְבַּעְתָּן׃
11 וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם פְּרֻדוֹת מִלְמָעְלָה לְאִישׁ שְׁתַּיִם חֹבְרוֹת אִישׁ וּשְׁתַּיִם מְכַסּוֹת אֵת גְּוִיֹּתֵיהֶנָה׃
12 וְאִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ אֶל אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָּׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְלֶכְתָּן׃
13 וּדְמוּת הַחַיּוֹת מַרְאֵיהֶם כְּגַחֲלֵי־אֵשׁ בֹּעֲרוֹת כְּמַרְאֵה הַלַּפִּדִים הִיא מִתְהַלֶּכֶת בֵּין הַחַיּוֹת וְנֹגַהּ לָאֵשׁ וּמִן־הָאֵשׁ יוֹצֵא בָרָק׃
14 וְהַחַיּוֹת רָצוֹא וָשׁוֹב כְּמַרְאֵה הַבָּזָק׃
15 וָאֵרֶא הַחַיּוֹת וְהִנֵּה אוֹפַן אֶחָד בָּאָרֶץ אֵצֶל הַחַיּוֹת לְאַרְבַּעַת פָּנָיו׃
16 מַרְאֵה הָאוֹפַנִּים וּמַעֲשֵׂיהֶם כְּעֵין תַּרְשִׁישׁ וּדְמוּת אֶחָד לְאַרְבַּעְתָּן וּמַרְאֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה הָאוֹפַן בְּתוֹךְ הָאוֹפָן׃
17 עַל־אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶן בְּלֶכְתָּן יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְלֶכְתָּן׃
18 וְגַבֵּיהֶן וְגֹבַהּ לָהֶם וְיִרְאָה לָהֶם וְגַבֹּתָם מְלֵאֹת עֵינַיִם סָבִיב לְאַרְבַּעְתָּן׃
19 וּבְלֶכֶת הַחַיּוֹת יֵלְכוּ הָאוֹפַנִּים אֶצְלָם וּבְהִנָּשֵׂא הַחַיּוֹת מֵעַל הָאָרֶץ יִנָּשְׂאוּ הָאוֹפַנִּים׃
20 עַל אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָּׁם הָרוּחַ לָלֶכֶת יֵלֵכוּ שָׁמָּה הָרוּחַ לָלֶכֶת וְהָאוֹפַנִּים יִנָּשְׂאוּ לְעֻמָּתָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּאוֹפַנִּים׃
21 בְּלֶכְתָּם יֵלֵכוּ וּבְעָמְדָם יַעֲמֹדוּ וּבְהִנָּשְׂאָם מֵעַל הָאָרֶץ יִנָּשְׂאוּ הָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּאוֹפַנִּים׃
22 וּדְמוּת עַל־רָאשֵׁי הַחַיָּה רָקִיעַ כְּעֵין הַקֶּרַח הַנּוֹרָא נָטוּי עַל־רָאשֵׁיהֶם מִלְמָעְלָה׃
23 וְתַחַת הָרָקִיעַ כַּנְפֵיהֶם יְשָׁרוֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחוֹתָהּ לְאִישׁ שְׁתַּיִם מְכַסּוֹת לָהֵנָּה וּלְאִישׁ שְׁתַּיִם מְכַסּוֹת לָהֵנָּה אֵת גְּוִיֹּתֵיהֶם׃
24 וָאֶשְׁמַע אֶת־קוֹל כַּנְפֵיהֶם כְּקוֹל מַיִם רַבִּים כְּקוֹל־שַׁדַּי בְּלֶכְתָּם קוֹל הֲמֻלָּה כְּקוֹל מַחֲנֶה בְּעָמְדָם תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן׃
25 וַיְהִי־קוֹל מֵעַל לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל־רֹאשָׁם בְּעָמְדָם תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן׃
26 וּמִמַּעַל לָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל־רֹאשָׁם כְּמַרְאֵה אֶבֶן־סַפִּיר דְּמוּת כִּסֵּא וְעַל דְּמוּת הַכִּסֵּא דְּמוּת כְּמַרְאֵה אָדָם עָלָיו מִלְמָעְלָה׃
27 וָאֵרֶא כְּעֵין חַשְׁמַל כְּמַרְאֵה־אֵשׁ בֵּית־לָהּ סָבִיב מִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמָעְלָה וּמִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמַטָּה רָאִיתִי כְמַרְאֵה־אֵשׁ וְנֹגַהּ לוֹ סָבִיב׃
28 כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת אֲשֶׁר יִהְיֶה בֶעָנָן בְּיוֹם הַגֶּשֶׁם כֵּן מַרְאֵה הַנֹּגַהּ סָבִיב הוּא מַרְאֵה דְּמוּת כְּבוֹד־יְהוָה וָאֶרְאֶה וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶשְׁמַע קוֹל מְדַבֵּר׃
Capítulo 2
Llamamiento de Ezequiel
LBLA
1 Entonces me dijo: Hijo de hombre, ponte en pie para que yo te hable.
2 Y el Espíritu entró en mí cuando me habló, y me puso en pie; y oí al que me hablaba.
3 Entonces me dijo: Hijo de hombre, yo te envío a los hijos de Israel, a una nación rebelde que se ha rebelado contra mí; ellos y sus padres se han rebelado contra mí hasta este mismo día.
4 Y yo te envío a hijos de rostro duro y de corazón obstinado, y les dirás: "Así dice el Señor DIOS."
5 Y ellos, escuchen o dejen de escuchar (porque son una casa rebelde), sabrán que un profeta ha estado entre ellos.
6 Y tú, hijo de hombre, no les tengas miedo ni temas a sus palabras, aunque zarzas y espinos estén contigo y habites entre escorpiones; no temas a sus palabras ni te amedrentes delante de ellos, porque son una casa rebelde.
7 Mas les hablarás mis palabras, escuchen o dejen de escuchar, porque son rebeldes.
8 Y tú, hijo de hombre, escucha lo que te hablo; no seas rebelde como esa casa rebelde. Abre tu boca y come lo que te doy.
9 Entonces miré, y he aquí, una mano extendida hacia mí, y en ella había un rollo de libro.
10 Lo extendió delante de mí y estaba escrito por delante y por detrás; y había escritas en él lamentaciones, gemidos y ayes.
WLC
1 וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־אָדָם עֲמֹד עַל־רַגְלֶיךָ וַאֲדַבֵּר אֹתָךְ׃
2 וַתָּבֹא בִי רוּחַ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָי וַתַּעֲמִדֵנִי עַל־רַגְלָי וָאֶשְׁמַע אֵת מִדַּבֵּר אֵלָי׃
3 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם שׁוֹלֵחַ אֲנִי אוֹתְךָ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־גּוֹיִם הַמּוֹרְדִים אֲשֶׁר מָרְדוּ־בִי הֵמָּה וַאֲבוֹתָם פָּשְׁעוּ בִי עַד עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה׃
4 וְהַבָּנִים קְשֵׁי פָנִים וְחִזְקֵי־לֵב אֲנִי שׁוֹלֵחַ אוֹתְךָ אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה׃
5 וְהֵמָּה אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ כִּי בֵית מְרִי הֵמָּה וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא הָיָה בְתוֹכָם׃
6 וְאַתָּה בֶן־אָדָם אַל־תִּירָא מֵהֶם וּמִדִּבְרֵיהֶם אַל־תִּירָא כִּי סָרָבִים וְסַלּוֹנִים אוֹתָךְ וְאֶל־עַקְרַבִּים אַתָּה יוֹשֵׁב מִדִּבְרֵיהֶם אַל־תִּירָא וּמִפְּנֵיהֶם אַל־תֵּחָת כִּי בֵית־מְרִי הֵמָּה׃
7 וְדִבַּרְתָּ אֶת־דְּבָרַי אֲלֵיהֶם אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ כִּי מְרִי הֵמָּה׃
8 וְאַתָּה בֶן־אָדָם שְׁמַע אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי מְדַבֵּר אֵלֶיךָ אַל־תְּהִי־מֶרִי כְּבֵית הַמֶּרִי פְּצֵה פִיךָ וֶאֱכֹל אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן אֵלֶיךָ׃
9 וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה־יָד שְׁלוּחָה אֵלָי וְהִנֵּה־בוֹ מְגִלַּת־סֵפֶר׃
10 וַיִּפְרֹשׂ אוֹתָהּ לְפָנַי וְהִיא כְתוּבָה פָּנִים וְאָחוֹר וְכָתוּב אֵלֶיהָ קִנִים וָהֶגֶה וָהִי׃
Capítulo 3
Ezequiel come el rollo
LBLA
1 Entonces me dijo: Hijo de hombre, come lo que tienes delante; come este rollo, y ve, habla a la casa de Israel.
2 Abrí mi boca, y me dio a comer el rollo.
3 Y me dijo: Hijo de hombre, alimenta tu estómago y llena tu vientre de este rollo que te doy. Entonces lo comí, y fue en mi boca dulce como la miel.
4 Entonces me dijo: Hijo de hombre, ve a la casa de Israel y háblales con mis palabras.
5 Porque no eres enviado a un pueblo de habla incomprensible o de lengua difícil, sino a la casa de Israel;
6 no a muchos pueblos de habla incomprensible o de lengua difícil, cuyas palabras no puedas entender. Ciertamente, si te enviara a ellos, te escucharían.
7 Pero la casa de Israel no te querrá escuchar, porque no me quieren escuchar a mí, pues toda la casa de Israel es de frente dura y de corazón obstinado.
8 He aquí, he hecho tu rostro tan duro como sus rostros, y tu frente tan dura como sus frentes.
9 Como diamante, más duro que el pedernal, he hecho tu frente. No les tengas miedo ni te amedrentes ante ellos, porque son una casa rebelde.
10 Y me dijo: Hijo de hombre, recibe en tu corazón y escucha con tus oídos todas las palabras que te voy a decir.
11 Y ve a los desterrados, a los hijos de tu pueblo, y háblales y diles: "Así dice el Señor DIOS", escuchen o dejen de escuchar.
12 Entonces el Espíritu me alzó, y oí detrás de mí el sonido de gran estruendo: Bendita sea la gloria del SEÑOR desde su lugar.
13 Oí también el ruido de las alas de los seres vivientes que se tocaban una con otra, y el ruido de las ruedas junto a ellos, el sonido de gran estruendo.
14 Y el Espíritu me alzó y me llevó; y fui con amargura en la indignación de mi espíritu, y la mano del SEÑOR era fuerte sobre mí.
15 Entonces vine a los desterrados que habitaban junto al río Quebar en Tel-abib, y me senté allí donde ellos estaban sentados, y permanecí allí siete días, atónito en medio de ellos.
16 Y sucedió que al cabo de siete días vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
17 Hijo de hombre, te he puesto por atalaya de la casa de Israel; cuando oigas una palabra de mi boca, adviérteles de mi parte.
18 Cuando yo diga al impío: "Ciertamente morirás", y tú no le adviertas, y no hables para advertir al impío de su mal camino a fin de que viva, ese impío morirá por su iniquidad, pero su sangre demandaré de tu mano.
19 Pero si tú adviertes al impío y él no se aparta de su impiedad ni de su mal camino, él morirá por su iniquidad, pero tú habrás librado tu alma.
20 Y cuando el justo se aparte de su justicia y cometa iniquidad, y yo ponga tropiezo delante de él, él morirá; porque no le advertiste, morirá por su pecado, y sus obras justas que había hecho no serán recordadas; pero su sangre demandaré de tu mano.
21 Sin embargo, si tú adviertes al justo para que no peque, y él no peca, ciertamente vivirá porque fue advertido, y tú habrás librado tu alma.
22 Y la mano del SEÑOR estaba allí sobre mí, y me dijo: Levántate, sal al valle, y allí hablaré contigo.
23 Me levanté y salí al valle; y he aquí, la gloria del SEÑOR estaba allí, como la gloria que había visto junto al río Quebar, y caí rostro en tierra.
24 Entonces el Espíritu entró en mí y me puso en pie, y me habló y me dijo: Ve, enciérrate en tu casa.
25 En cuanto a ti, hijo de hombre, he aquí, pondrán cuerdas sobre ti y con ellas te atarán, y no saldrás entre ellos.
26 Y haré que tu lengua se pegue a tu paladar para que enmudezcan y no seas para ellos hombre que reprende, porque son una casa rebelde.
27 Pero cuando yo te hable, abriré tu boca, y les dirás: "Así dice el Señor DIOS." El que escuche, que escuche, y el que no haga caso, que no haga caso, porque son una casa rebelde.
WLC
1 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם אֵת אֲשֶׁר־תִּמְצָא אֱכוֹל אֱכוֹל אֶת־הַמְּגִלָּה הַזֹּאת וְלֵךְ דַּבֵּר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
2 וָאֶפְתַּח אֶת־פִּי וַיַּאֲכִלֵנִי אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת׃
3 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם בִּטְנְךָ תַאֲכֵל וּמֵעֶיךָ תְמַלֵּא אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן אֵלֶיךָ וָאֹכְלָה וַתְּהִי בְפִי כִדְבַשׁ לְמָתוֹק׃
4 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם לֶךְ־בֹּא אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְדִבַּרְתָּ בִדְבָרַי אֲלֵיהֶם׃
5 כִּי לֹא אֶל־עַם עִמְקֵי שָׂפָה וְכִבְדֵי לָשׁוֹן אַתָּה שָׁלוּחַ אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
6 לֹא אֶל־עַמִּים רַבִּים עִמְקֵי שָׂפָה וְכִבְדֵי לָשׁוֹן אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע דִּבְרֵיהֶם אִם־לֹא אֲלֵיהֶם שְׁלַחְתִּיךָ הֵמָּה יִשְׁמְעוּ אֵלֶיךָ׃
7 וּבֵית יִשְׂרָאֵל לֹא־יֹאבוּ לִשְׁמֹעַ אֵלֶיךָ כִּי־אֵינָם אֹבִים לִשְׁמֹעַ אֵלַי כִּי כָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל חִזְקֵי־מֵצַח וּקְשֵׁי־לֵב הֵמָּה׃
8 הִנֵּה נָתַתִּי אֶת־פָּנֶיךָ חֲזָקִים לְעֻמַּת פְּנֵיהֶם וְאֶת־מִצְחֲךָ חָזָק לְעֻמַּת מִצְחָם׃
9 כְּשָׁמִיר חָזָק מִצֹּר נָתַתִּי מִצְחֶךָ לֹא־תִירָא אוֹתָם וְלֹא־תֵחַת מִפְּנֵיהֶם כִּי בֵית־מְרִי הֵמָּה׃
10 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם אֶת־כָּל־דְּבָרַי אֲשֶׁר אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ קַח בִּלְבָבְךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְׁמָע׃
11 וְלֵךְ בֹּא אֶל־הַגּוֹלָה אֶל־בְּנֵי עַמֶּךָ וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ׃
12 וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ וָאֶשְׁמַע אַחֲרַי קוֹל רַעַשׁ גָּדוֹל בָּרוּךְ כְּבוֹד־יְהוָה מִמְּקוֹמוֹ׃
13 וְקוֹל כַּנְפֵי הַחַיּוֹת מַשִּׁיקוֹת אִשָּׁה אֶל־אֲחוֹתָהּ וְקוֹל הָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם וְקוֹל רַעַשׁ גָּדוֹל׃
14 וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי וַתִּקָּחֵנִי וָאֵלֵךְ מַר וּבַחֲמַת רוּחִי וְיַד־יְהוָה עָלַי חָזָקָה׃
15 וָאָבוֹא אֶל־הַגּוֹלָה תֵּל אָבִיב הַיֹּשְׁבִים אֶל־נְהַר־כְּבָר וָאֵשֵׁב שָׁם יָשְׁבוּ שָׁם וָאֵשֵׁב שָׁם שִׁבְעַת יָמִים מַשְׁמִים בְּתוֹכָם׃
16 וַיְהִי מִקְצֵה שִׁבְעַת יָמִים וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
17 בֶּן־אָדָם צֹפֶה נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל וְשָׁמַעְתָּ מִפִּי דָבָר וְהִזְהַרְתָּ אֹתָם מִמֶּנִּי׃
18 בְּאָמְרִי לָרָשָׁע מוֹת תָּמוּת וְלֹא הִזְהַרְתּוֹ וְלֹא דִבַּרְתָּ לְהַזְהִיר רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ הָרְשָׁעָה לְחַיֹּתוֹ הוּא רָשָׁע בַּעֲוֹנוֹ יָמוּת וְדָמוֹ מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ׃
19 וְאַתָּה כִּי־הִזְהַרְתָּ רָשָׁע וְלֹא־שָׁב מֵרִשְׁעוֹ וּמִדַּרְכּוֹ הָרְשָׁעָה הוּא בַּעֲוֹנוֹ יָמוּת וְאַתָּה אֶת־נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ׃
20 וּבְשׁוּב צַדִּיק מִצִּדְקוֹ וְעָשָׂה עָוֶל וְנָתַתִּי מִכְשׁוֹל לְפָנָיו הוּא יָמוּת כִּי לֹא הִזְהַרְתּוֹ בְּחַטָּאתוֹ יָמוּת וְלֹא תִזָּכַרְנָה צִדְקֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה וְדָמוֹ מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ׃
21 וְאַתָּה כִּי הִזְהַרְתּוֹ צַדִּיק לְבִלְתִּי חֲטֹא צַדִּיק וְהוּא לֹא חָטָא חָיוֹ יִחְיֶה כִּי נִזְהָר וְאַתָּה אֶת־נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ׃
22 וַתְּהִי עָלַי שָׁם יַד־יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלַי קוּם צֵא אֶל־הַבִּקְעָה וְשָׁם אֲדַבֵּר אוֹתָךְ׃
23 וָאָקוּם וָאֵצֵא אֶל־הַבִּקְעָה וְהִנֵּה־שָׁם כְּבוֹד יְהוָה עֹמֵד כַּכָּבוֹד אֲשֶׁר רָאִיתִי עַל־נְהַר־כְּבָר וָאֶפֹּל עַל־פָּנָי׃
24 וַתָּבֹא בִי רוּחַ וַתַּעֲמִדֵנִי עַל־רַגְלָי וַיְדַבֵּר אִתִּי וַיֹּאמֶר אֵלַי בֹּא הִסָּגֵר בְּתוֹךְ בֵּיתֶךָ׃
25 וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנֵּה נָתְנוּ עָלֶיךָ עֲבוֹתִים וַאֲסָרוּךָ בָהֶם וְלֹא תֵצֵא בְתוֹכָם׃
26 וּלְשׁוֹנְךָ אַדְבִּיק אֶל־חִכֶּךָ וְנֶאֱלַמְתָּ וְלֹא־תִהְיֶה לָהֶם לְאִישׁ מוֹכִיחַ כִּי בֵית מְרִי הֵמָּה׃
27 וּבְדַבְּרִי אוֹתְךָ אֶפְתַּח אֶת־פִּיךָ וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַשֹּׁמֵעַ יִשְׁמָע וְהֶחָדֵל יֶחְדָּל כִּי בֵית מְרִי הֵמָּה׃
Capítulo 4
El sitio de Jerusalén representado
LBLA
1 Y tú, hijo de hombre, tómate un ladrillo, ponlo delante de ti y graba en él una ciudad, Jerusalén.
2 Pon sitio contra ella, edifica torres de asedio contra ella, levanta terraplén contra ella, pon campamentos contra ella y coloca arietes contra ella por todos lados.
3 Tómate también una sartén de hierro y ponla como muro de hierro entre ti y la ciudad, dirige tu rostro hacia ella, y quedará sitiada y tú la sitiarás. Esta será una señal para la casa de Israel.
4 Y tú acuéstate sobre tu lado izquierdo, y pon sobre él la iniquidad de la casa de Israel; por el número de días que estés acostado sobre él, llevarás su iniquidad.
5 Yo he puesto sobre ti los años de su iniquidad según el número de días: trescientos noventa días; así llevarás la iniquidad de la casa de Israel.
6 Cuando hayas cumplido éstos, te acostarás por segunda vez sobre tu lado derecho y llevarás la iniquidad de la casa de Judá; cuarenta días te he puesto, un día por cada año.
7 Dirigirás tu rostro hacia el sitio de Jerusalén con tu brazo desnudo, y profetizarás contra ella.
8 Y he aquí, pondré cuerdas sobre ti para que no te vuelvas de un lado al otro hasta que hayas cumplido los días de tu sitio.
9 Mas tú, tómate trigo, cebada, habas, lentejas, mijo y avena, ponlos en una vasija y hazte pan con ellos según el número de días que estés acostado sobre tu lado; trescientos noventa días comerás de él.
10 Y tu comida que has de comer será de veinte siclos al día según el peso; de tiempo en tiempo la comerás.
11 Y beberás agua por medida: la sexta parte de un hin; de tiempo en tiempo beberás.
12 Y la comerás como torta de cebada, habiéndola cocido sobre excremento humano a la vista de ellos.
13 Entonces dijo el SEÑOR: Así comerán los hijos de Israel su pan inmundo entre las naciones adonde los arrojaré.
14 Pero yo dije: ¡Ah, Señor DIOS! He aquí, mi alma no se ha contaminado, pues desde mi juventud hasta ahora no he comido animal mortecino o despedazado por fieras, ni carne abominable ha entrado en mi boca.
15 Entonces me respondió: Mira, te permito usar estiércol de bueyes en lugar de excremento humano, y prepararás tu pan sobre él.
16 Además me dijo: Hijo de hombre, he aquí, voy a quebrar el sustento del pan en Jerusalén, y comerán el pan por peso y con ansiedad, y beberán el agua por medida y con horror,
17 para que al faltarles el pan y el agua, se queden pasmados unos con otros y se consuman en su iniquidad.
WLC
1 וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ לְבֵנָה וְנָתַתָּה אוֹתָהּ לְפָנֶיךָ וְחַקּוֹתָ עָלֶיהָ עִיר אֶת־יְרוּשָׁלִָם׃
2 וְנָתַתָּה עָלֶיהָ מָצוֹר וּבָנִיתָ עָלֶיהָ דָּיֵק וְשָׁפַכְתָּ עָלֶיהָ סֹלְלָה וְנָתַתָּה עָלֶיהָ מַחֲנוֹת וְשִׂים־עָלֶיהָ כָּרִים סָבִיב׃
3 וְאַתָּה קַח־לְךָ מַחֲבַת בַּרְזֶל וְנָתַתָּה אוֹתָהּ קִיר בַּרְזֶל בֵּינְךָ וּבֵין הָעִיר וַהֲכִינֹתָה אֶת־פָּנֶיךָ אֵלֶיהָ וְהָיְתָה בַמָּצוֹר וְצַרְתָּ עָלֶיהָ אוֹת הִיא לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃
4 וְאַתָּה שְׁכַב עַל־צִדְּךָ הַשְּׂמָאלִי וְשַׂמְתָּ אֶת־עֲוֹן בֵּית־יִשְׂרָאֵל עָלָיו מִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר תִּשְׁכַּב עָלָיו תִּשָּׂא אֶת־עֲוֹנָם׃
5 וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ אֶת־שְׁנֵי עֲוֹנָם לְמִסְפַּר יָמִים שְׁלֹשׁ־מֵאוֹת וְתִשְׁעִים יוֹם וְנָשָׂאתָ עֲוֹן בֵּית־יִשְׂרָאֵל׃
6 וְכִלִּיתָ אֶת־אֵלֶּה וְשָׁכַבְתָּ עַל־צִדְּךָ הַיְמָנִי שֵׁנִית וְנָשָׂאתָ אֶת־עֲוֹן בֵּית־יְהוּדָה אַרְבָּעִים יוֹם יוֹם לַשָּׁנָה יוֹם לַשָּׁנָה נְתַתִּיו לָךְ׃
7 וְאֶל־מְצוֹר יְרוּשָׁלִַם תָּכִין פָּנֶיךָ וּזְרֹעֲךָ חֲשׂוּפָה וְנִבֵּאתָ עָלֶיהָ׃
8 וְהִנֵּה נָתַתִּי עָלֶיךָ עֲבוֹתִים וְלֹא־תֵהָפֵךְ מִצִּדְּךָ אֶל־צִדֶּךָ עַד־כַּלּוֹתְךָ יְמֵי מְצוּרֶךָ׃
9 וְאַתָּה קַח־לְךָ חִטִּין וּשְׂעֹרִים וּפוֹל וַעֲדָשִׁים וְדֹחַן וְכֻסְּמִים וְנָתַתָּה אוֹתָם בִּכְלִי אֶחָד וְעָשִׂיתָ אוֹתָם לְךָ לְלָחֶם מִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר־אַתָּה שׁוֹכֵב עַל־צִדְּךָ שְׁלֹשׁ־מֵאוֹת וְתִשְׁעִים יוֹם תֹּאכְלֶנּוּ׃
10 וּמַאֲכָלְךָ אֲשֶׁר תֹּאכְלֶנּוּ בְּמִשְׁקוֹל עֶשְׂרִים שֶׁקֶל לַיּוֹם מֵעֵת עַד־עֵת תֹּאכְלֶנּוּ׃
11 וּמַיִם בִּמְשׂוּרָה תִשְׁתֶּה שִׁשִּׁית הַהִין מֵעֵת עַד־עֵת תִּשְׁתֶּה׃
12 וְעֻגַת שְׂעֹרִים תֹּאכְלֶנָּה וְהִיא בְּגֶלְלֵי צֵאַת הָאָדָם תְּעֻגֶנָּה לְעֵינֵיהֶם׃
13 וַיֹּאמֶר יְהוָה כָּכָה יֹאכְלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־לַחְמָם טָמֵא בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר אַדִּיחֵם שָׁם׃
14 וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה נַפְשִׁי לֹא מְטֻמָּאָה וּנְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא־אָכַלְתִּי מִנְּעוּרַי וְעַד־עַתָּה וְלֹא־בָא בְפִי בְּשַׂר פִּגּוּל׃
15 וַיֹּאמֶר אֵלַי רְאֵה נָתַתִּי לְךָ אֶת־צְפִיעֵי הַבָּקָר תַּחַת גֶּלְלֵי הָאָדָם וְעָשִׂיתָ אֶת־לַחְמְךָ עֲלֵיהֶם׃
16 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם הִנְנִי שֹׁבֵר מַטֵּה־לֶחֶם בִּירוּשָׁלִַם וְאָכְלוּ־לֶחֶם בְּמִשְׁקָל וּבִדְאָגָה וּמַיִם בִּמְשׂוּרָה וּבְשִׁמָּמוֹן יִשְׁתּוּ׃
17 לְמַעַן יַחְסְרוּ לֶחֶם וָמָיִם וְנָשַׁמּוּ אִישׁ וְאָחִיו וְנָמַקּוּ בַּעֲוֹנָם׃
Capítulo 5
Juicio de Jerusalén simbolizado
LBLA
1 Y tú, hijo de hombre, tómate una espada afilada; tómala como navaja de barbero y hazla pasar sobre tu cabeza y sobre tu barba. Toma después una balanza y divide los cabellos.
2 Una tercera parte quemarás a fuego en medio de la ciudad cuando se cumplan los días del sitio, y tomarás otra tercera parte y la herirás con la espada alrededor de la ciudad, y una tercera parte esparcirás al viento; y yo desenvainaré la espada en pos de ellos.
3 Toma también de allí unos pocos en número y átalos en los pliegues de tu manto.
4 Y toma otra vez algunos de ellos y échalos en medio del fuego y quémalos en el fuego; de allí saldrá fuego hacia toda la casa de Israel.
5 Así dice el Señor DIOS: "Esta es Jerusalén; la he puesto en medio de las naciones, y alrededor de ella, países.
6 Pero ella se rebeló contra mis ordenanzas con más impiedad que las naciones, y contra mis estatutos más que los países que la rodean; porque desecharon mis ordenanzas y no anduvieron en mis estatutos."
7 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Por haberos multiplicado más que las naciones que os rodean, y no haber andado en mis estatutos, ni haber guardado mis ordenanzas, ni siquiera haber obrado conforme a las ordenanzas de las naciones que os rodean",
8 por tanto, así dice el Señor DIOS: "He aquí, yo estoy contra ti, y ejecutaré juicios en medio de ti a la vista de las naciones.
9 Y haré en ti lo que nunca he hecho, y lo que nunca volveré a hacer, a causa de todas tus abominaciones.
10 Por tanto, los padres se comerán a los hijos en medio de ti, y los hijos se comerán a sus padres; ejecutaré en ti juicios y esparciré a todos los vientos todo tu remanente.
11 Por tanto, vivo yo"--declara el Señor DIOS--"ciertamente, porque has profanado mi santuario con todas tus cosas detestables y con todas tus abominaciones, yo también te retiraré mi favor, y mi ojo no tendrá piedad, y tampoco tendré compasión.
12 Una tercera parte de ti morirá de pestilencia o será consumida por el hambre en medio de ti, otra tercera parte caerá a espada alrededor de ti, y una tercera parte esparciré a todos los vientos, y desenvainaré la espada en pos de ellos.
13 Así se cumplirá mi ira, y saciaré mi furor en ellos y me vengaré; y sabrán que yo, el SEÑOR, he hablado en mi celo cuando haya cumplido mi furor en ellos.
14 Te convertiré en desolación y en oprobio entre las naciones que te rodean, a la vista de todo el que pase.
15 Y serás oprobio y escarnio, escarmiento y objeto de horror para las naciones que te rodean cuando yo ejecute juicios contra ti con ira, furor y terribles reprensiones. Yo, el SEÑOR, he hablado.
16 Cuando yo envíe contra ellos las terribles saetas del hambre que traen destrucción, las cuales enviaré para destruiros, entonces aumentaré el hambre sobre vosotros y quebrantaré vuestro sustento de pan.
17 Y enviaré sobre vosotros hambre y bestias feroces que te privarán de hijos; pestilencia y sangre pasarán por ti, y traeré espada sobre ti. Yo, el SEÑOR, he hablado."
WLC
1 וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ חֶרֶב חַדָּה תַּעַר הַגַּלָּבִים תִּקָּחֶנָּה לָּךְ וְהַעֲבַרְתָּ עַל־רֹאשְׁךָ וְעַל־זְקָנֶךָ וְלָקַחְתָּ לְךָ מֹאזְנֵי מִשְׁקָל וְחִלַּקְתָּם׃
2 שְׁלִשִׁית בָּאוּר תַּבְעִיר בְּתוֹךְ הָעִיר כִּמְלֹאת יְמֵי הַמָּצוֹר וְלָקַחְתָּ אֶת־הַשְּׁלִשִׁית תַּכֶּה בַחֶרֶב סְבִיבוֹתֶיהָ וְהַשְּׁלִשִׁית תִּזְרֶה לָרוּחַ וְחֶרֶב אָרִיק אַחֲרֵיהֶם׃
3 וְלָקַחְתָּ מִשָּׁם מְעַט בְּמִסְפָּר וְצַרְתָּ אוֹתָם בִּכְנָפֶיךָ׃
4 וּמֵהֶם עוֹד תִּקָּח וְהִשְׁלַכְתָּ אוֹתָם אֶל־תּוֹךְ הָאֵשׁ וְשָׂרַפְתָּ אֹתָם בָּאֵשׁ מִמֶּנּוּ תֵצֵא־אֵשׁ אֶל־כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
5 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה זֹאת יְרוּשָׁלִַם בְּתוֹךְ הַגּוֹיִם שַׂמְתִּיהָ וּסְבִיבוֹתֶיהָ אֲרָצוֹת׃
6 וַתֶּמֶר אֶת־מִשְׁפָּטַי לְרִשְׁעָה מִן־הַגּוֹיִם וְאֶת־חֻקּוֹתַי מִן־הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֶיהָ כִּי בְמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ וְחֻקּוֹתַי לֹא־הָלְכוּ בָהֶם׃
7 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הֲמָנְכֶם מִן־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם בְּחֻקּוֹתַי לֹא הֲלַכְתֶּם וְאֶת־מִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם לֹא עֲשִׂיתֶם׃
8 לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלַיִךְ גַּם־אָנִי וְעָשִׂיתִי בְתוֹכֵךְ מִשְׁפָּטִים לְעֵינֵי הַגּוֹיִם׃
9 וְעָשִׂיתִי בָךְ אֵת אֲשֶׁר לֹא־עָשִׂיתִי וְאֵת אֲשֶׁר לֹא־אֶעֱשֶׂה כָמֹהוּ עוֹד תַּחַת כָּל־תּוֹעֲבֹתָיִךְ׃
10 לָכֵן אָבוֹת יֹאכְלוּ בָנִים בְּתוֹכֵךְ וּבָנִים יֹאכְלוּ אֲבוֹתָם וְעָשִׂיתִי בָךְ שְׁפָטִים וְזֵרִיתִי אֶת־כָּל־שְׁאֵרִיתֵךְ לְכָל־רוּחַ׃
11 לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא יַעַן אֶת־מִקְדָּשִׁי טִמֵּאת בְּכָל־שִׁקּוּצַיִךְ וּבְכָל־תּוֹעֲבֹתָיִךְ וְגַם־אֲנִי אֶגְרַע וְלֹא־תָחוֹס עֵינִי וְגַם־אֲנִי לֹא אֶחְמוֹל׃
12 שְׁלִשִׁתֵךְ בַּדֶּבֶר יָמוּתוּ וּבָרָעָב יִכְלוּ בְתוֹכֵךְ וְהַשְּׁלִשִׁית בַּחֶרֶב יִפְּלוּ סְבִיבוֹתָיִךְ וְהַשְּׁלִשִׁית לְכָל־רוּחַ אֱזָרֶה וְחֶרֶב אָרִיק אַחֲרֵיהֶם׃
13 וְכָלָה אַפִּי וַהֲנִחוֹתִי חֲמָתִי בָּם וְהִנֶּחָמְתִּי וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי בְקִנְאָתִי בְּכַלּוֹתִי חֲמָתִי בָּם׃
14 וְאֶתְּנֵךְ לְחָרְבָּה וּלְחֶרְפָּה בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתָיִךְ לְעֵינֵי כָּל־עוֹבֵר׃
15 וְהָיְתָה חֶרְפָּה וּגְדוּפָה מוּסָר וּמַשַּׁמָּה לַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתָיִךְ בַּעֲשׂוֹתִי בָךְ שְׁפָטִים בְּאַף וּבְחֵמָה וּבְתֹכְחוֹת חֵמָה אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
16 בְּשַׁלְּחִי אֶת־חִצֵּי הָרָעָב הָרָעִים בָּהֶם אֲשֶׁר הָיוּ לְמַשְׁחִית אֲשֶׁר־אֲשַׁלַּח אוֹתָם לְשַׁחֶתְכֶם וְרָעָב אֹסֵף עֲלֵיכֶם וְשָׁבַרְתִּי לָכֶם מַטֵּה־לָחֶם׃
17 וְשִׁלַּחְתִּי עֲלֵיכֶם רָעָב וְחַיָּה רָעָה וְשִׁכְּלֻךְ וְדֶבֶר וָדָם יַעֲבָר־בָּךְ וְחֶרֶב אָבִיא עָלַיִךְ אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
Capítulo 6
Juicio contra los montes de Israel
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, pon tu rostro hacia los montes de Israel, y profetiza contra ellos,
3 y di: "Montes de Israel, oíd la palabra del Señor DIOS. Así dice el Señor DIOS a los montes, a los collados, a las barrancas y a los valles: He aquí, yo haré venir sobre vosotros la espada, y destruiré vuestros lugares altos.
4 Vuestros altares serán desolados, vuestros altares de incienso serán destruidos, y haré caer a vuestros muertos delante de vuestros ídolos.
5 También pondré los cadáveres de los hijos de Israel delante de sus ídolos, y esparciré vuestros huesos alrededor de vuestros altares.
6 En todos los lugares donde habitéis, las ciudades serán destruidas y los lugares altos asolados, para que vuestros altares queden desiertos y desolados, vuestros ídolos sean quebrados y destruidos, vuestros altares de incienso sean derribados y vuestras obras borradas.
7 Los muertos caerán en medio de vosotros, y sabréis que yo soy el SEÑOR.
8 Sin embargo, dejaré un remanente, porque tendréis entre las naciones a los que escapen de la espada cuando seáis esparcidos por las tierras.
9 Entonces los que de vosotros escapen se acordarán de mí entre las naciones adonde sean llevados cautivos, de cómo me he entristecido por su corazón adúltero que se apartó de mí, y por sus ojos que se prostituyeron tras sus ídolos; y se aborrecerán a sí mismos por los males que hicieron, por todas sus abominaciones.
10 Y sabrán que yo soy el SEÑOR; no en vano dije que les haría este mal."
11 Así dice el Señor DIOS: "Bate palmas, golpea con tu pie, y di: '¡Ay de todas las malvadas abominaciones de la casa de Israel!, porque caerán a espada, de hambre y de pestilencia.
12 El que esté lejos morirá de pestilencia, el que esté cerca caerá a espada, y el que quede y sea sitiado morirá de hambre. Así cumpliré mi furor en ellos.
13 Entonces sabréis que yo soy el SEÑOR, cuando sus muertos estén en medio de sus ídolos, alrededor de sus altares, en todo collado alto, en todas las cumbres de los montes, debajo de todo árbol frondoso y debajo de toda encina espesa, lugares donde ofrecían incienso aromático a todos sus ídolos.
14 Extenderé mi mano contra ellos y haré la tierra más desolada y devastada que el desierto hacia Dibla, en todos los lugares donde habiten; y sabrán que yo soy el SEÑOR.'"
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל וְהִנָּבֵא אֲלֵיהֶם׃
3 וְאָמַרְתָּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶהָרִים וְלַגְּבָעוֹת לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיוֹת הִנְנִי אֲנִי מֵבִיא עֲלֵיכֶם חֶרֶב וְאִבַּדְתִּי בָמוֹתֵיכֶם׃
4 וְנָשַׁמּוּ מִזְבְּחוֹתֵיכֶם וְנִשְׁבְּרוּ חַמָּנֵיכֶם וְהִפַּלְתִּי חַלְלֵיכֶם לִפְנֵי גִלּוּלֵיכֶם׃
5 וְנָתַתִּי אֶת־פִּגְרֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי גִלּוּלֵיהֶם וְזֵרִיתִי אֶת־עַצְמוֹתֵיכֶם סְבִיבוֹת מִזְבְּחוֹתֵיכֶם׃
6 בְּכֹל מוֹשְׁבוֹתֵיכֶם הֶעָרִים תֶּחֱרַבְנָה וְהַבָּמוֹת תִּישַׁמְנָה לְמַעַן יֶחֶרְבוּ וְיֶאְשְׁמוּ מִזְבְּחוֹתֵיכֶם וְנִשְׁבְּרוּ וְנִשְׁבְּתוּ גִלּוּלֵיכֶם וְנִגְדְּעוּ חַמָּנֵיכֶם וְנִמְחוּ מַעֲשֵׂיכֶם׃
7 וְנָפַל חָלָל בְּתוֹכְכֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
8 וְהוֹתַרְתִּי בִּהְיוֹת לָכֶם פְּלִיטֵי חֶרֶב בַּגּוֹיִם בְּהִזָּרוֹתֵיכֶם בָּאֲרָצוֹת׃
9 וְזָכְרוּ פְלִיטֵיכֶם אוֹתִי בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר נִשְׁבּוּ־שָׁם אֲשֶׁר נִשְׁבַּרְתִּי אֶת־לִבָּם הַזּוֹנֶה אֲשֶׁר־סָר מֵעָלַי וְאֵת עֵינֵיהֶם הַזֹּנוֹת אַחֲרֵי גִלּוּלֵיהֶם וְנָקֹטּוּ בִּפְנֵיהֶם אֶל־הָרָעוֹת אֲשֶׁר עָשׂוּ לְכֹל תּוֹעֲבֹתֵיהֶם׃
10 וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה לֹא אֶל־חִנָּם דִּבַּרְתִּי לַעֲשׂוֹת לָהֶם הָרָעָה הַזֹּאת׃
11 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַכֵּה בְכַפְּךָ וּרְקַע בְּרַגְלְךָ וֶאֱמָר־אָח אֶל כָּל־תּוֹעֲבוֹת רָעוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר יִפֹּלוּ׃
12 הָרָחוֹק בַּדֶּבֶר יָמוּת וְהַקָּרוֹב בַּחֶרֶב יִפּוֹל וְהַנִּשְׁאָר וְהַנָּצוּר בָּרָעָב יָמוּת וְכִלֵּיתִי חֲמָתִי בָּם׃
13 וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בִּהְיוֹת חַלְלֵיהֶם בְּתוֹךְ גִּלּוּלֵיהֶם סְבִיבוֹת מִזְבְּחוֹתֵיהֶם אֶל כָּל־גִּבְעָה רָמָה בְּכֹל רָאשֵׁי הֶהָרִים וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן וְתַחַת כָּל־אֵלָה עֲבֻתָּה מְקוֹם אֲשֶׁר נָתְנוּ־שָׁם רֵיחַ נִיחוֹחַ לְכֹל גִּלּוּלֵיהֶם׃
14 וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עֲלֵיהֶם וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה מִמִּדְבַּר דִּבְלָתָה בְּכֹל מוֹשְׁבוֹתֵיהֶם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
Capítulo 7
El fin ha llegado
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Y tú, hijo de hombre, así dice el Señor DIOS a la tierra de Israel: "¡El fin! El fin viene sobre los cuatro extremos de la tierra.
3 Ahora viene el fin sobre ti, y enviaré mi ira contra ti; te juzgaré conforme a tus caminos y traeré sobre ti todas tus abominaciones.
4 Y mi ojo no tendrá piedad de ti, ni tendré compasión, sino que traeré sobre ti tus caminos, y en medio de ti estarán tus abominaciones; y sabréis que yo soy el SEÑOR."
5 Así dice el Señor DIOS: "¡Desgracia, desgracia única! He aquí que viene.
6 ¡Viene el fin, el fin viene! Se ha despertado contra ti; he aquí, viene.
7 Tu turno ha llegado, habitante de la tierra. El tiempo ha venido, el día está cerca: día de confusión, y no de gritos de alegría sobre los montes.
8 Ahora pronto derramaré mi furor sobre ti y desahogaré en ti mi ira; te juzgaré conforme a tus caminos y pondré sobre ti todas tus abominaciones.
9 Y mi ojo no tendrá piedad, ni tendré compasión; según tus caminos te daré tu merecido, y tus abominaciones estarán en medio de ti; y sabréis que yo, el SEÑOR, soy el que castiga.
10 He aquí el día, he aquí que viene; ha llegado tu turno; la vara ha florecido, la soberbia ha brotado.
11 La violencia se ha levantado como vara de impiedad. Nada quedará de ellos, ni de su multitud, ni de su riqueza, ni habrá lamentación por ellos.
12 Ha llegado el tiempo, se acerca el día; que no se alegre el comprador ni se lamente el vendedor, porque el furor está sobre toda su multitud.
13 Pues el vendedor no recuperará lo vendido mientras ambos vivan, porque la visión acerca de toda su multitud no será revocada, y a causa de su iniquidad ninguno podrá conservar su vida.
14 Han tocado la trompeta y han preparado todo, pero nadie va a la batalla, porque mi furor está sobre toda su multitud.
15 La espada está afuera y la pestilencia y el hambre adentro. El que esté en el campo morirá a espada, y al que esté en la ciudad lo devorarán el hambre y la pestilencia.
16 Aun los que de ellos escapen y huyan a los montes, serán como palomas de los valles, gimiendo todos, cada uno por su iniquidad.
17 Todas las manos se debilitarán y todas las rodillas se volverán como agua.
18 Se ceñirán de cilicio, y el terror los cubrirá; en todos los rostros habrá vergüenza y todas sus cabezas estarán rapadas.
19 Arrojarán su plata por las calles y su oro será como cosa inmunda; ni su plata ni su oro podrá librarlos el día del furor del SEÑOR. No saciarán su apetito ni llenarán sus estómagos, porque su iniquidad ha venido a ser piedra de tropiezo.
20 Y la hermosura de sus joyas, que era su orgullo, la convirtieron en imágenes de sus abominaciones y de sus cosas detestables; por tanto, haré que esto les sea cosa inmunda.
21 Y la entregaré en manos de extraños por botín y a los impíos de la tierra por despojo, y la profanarán.
22 Apartaré de ellos mi rostro, y profanarán mi lugar secreto; entrarán en él salteadores y lo profanarán.
23 Haz la cadena, porque la tierra está llena de delitos de sangre y la ciudad está llena de violencia.
24 Por tanto, traeré a los más malvados de las naciones, y poseerán sus casas; también haré cesar la soberbia de los poderosos, y sus lugares santos serán profanados.
25 Cuando venga la angustia, buscarán la paz, pero no la habrá.
26 Vendrá desastre sobre desastre y habrá rumor tras rumor; entonces buscarán visión del profeta, pero la ley le faltará al sacerdote y el consejo a los ancianos.
27 El rey se lamentará, el príncipe se vestirá de desolación, y las manos del pueblo de la tierra temblarán. Conforme a su camino haré con ellos, y con sus juicios los juzgaré; y sabrán que yo soy el SEÑOR."
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 וְאַתָּה בֶן־אָדָם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל קֵץ בָּא הַקֵּץ עַל־אַרְבַּעַת כַּנְפוֹת הָאָרֶץ׃
3 עַתָּה הַקֵּץ עָלַיִךְ וְשִׁלַּחְתִּי אַפִּי בָּךְ וּשְׁפַטְתִּיךְ כִּדְרָכָיִךְ וְנָתַתִּי עָלַיִךְ אֵת כָּל־תּוֹעֲבֹתָיִךְ׃
4 וְלֹא־תָחוֹס עֵינִי עָלַיִךְ וְלֹא אֶחְמוֹל כִּי דְרָכַיִךְ עָלַיִךְ אֶתֵּן וְתוֹעֲבוֹתַיִךְ בְּתוֹכֵךְ תִּהְיֶיןָ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
5 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רָעָה אַחַת רָעָה הִנֵּה בָאָה׃
6 קֵץ בָּא בָּא הַקֵּץ הֵקִיץ אֵלַיִךְ הִנֵּה בָּאָה׃
7 בָּאָה הַצְּפִירָה אֵלֶיךָ יוֹשֵׁב הָאָרֶץ בָּא הָעֵת קָרוֹב הַיּוֹם מְהוּמָה וְלֹא־הֵד הָרִים׃
8 עַתָּה מִקָּרוֹב אֶשְׁפּוֹךְ חֲמָתִי עָלַיִךְ וְכִלֵּיתִי אַפִּי בָּךְ וּשְׁפַטְתִּיךְ כִּדְרָכָיִךְ וְנָתַתִּי עָלַיִךְ אֵת כָּל־תּוֹעֲבוֹתָיִךְ׃
9 וְלֹא־תָחוֹס עֵינִי וְלֹא אֶחְמוֹל כִּדְרָכַיִךְ עָלַיִךְ אֶתֵּן וְתוֹעֲבוֹתַיִךְ בְּתוֹכֵךְ תִּהְיֶיןָ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה מַכֶּה׃
10 הִנֵּה הַיּוֹם הִנֵּה בָאָה יָצְאָה הַצְּפִרָה צָץ הַמַּטֶּה פָּרַח הַזָּדוֹן׃
11 הֶחָמָס קָם לְמַטֵּה־רֶשַׁע לֹא־מֵהֶם וְלֹא מֵהֲמוֹנָם וְלֹא מֶהֱמֵהֶם וְלֹא נֹהַּ בָּהֶם׃
12 בָּא הָעֵת הִגִּיעַ הַיּוֹם הַקּוֹנֶה אַל־יִשְׂמַח וְהַמּוֹכֵר אַל־יִתְאַבֵּל כִּי חָרוֹן אֶל־כָּל־הֲמוֹנָהּ׃
13 כִּי הַמּוֹכֵר אֶל־הַמִּמְכָּר לֹא יָשׁוּב וְעוֹד בַּחַיִּים חַיָּתָם כִּי־חָזוֹן אֶל־כָּל־הֲמוֹנָהּ לֹא יָשׁוּב וְאִישׁ בַּעֲוֹנוֹ חַיָּתוֹ לֹא יִתְחַזָּקוּ׃
14 תָּקְעוּ בַתָּקוֹעַ וְהָכִין הַכֹּל וְאֵין הֹלֵךְ לַמִּלְחָמָה כִּי חֲרוֹנִי אֶל־כָּל־הֲמוֹנָהּ׃
15 הַחֶרֶב בַּחוּץ וְהַדֶּבֶר וְהָרָעָב מִבָּיִת אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּחֶרֶב יָמוּת וַאֲשֶׁר בָּעִיר רָעָב וָדֶבֶר יֹאכְלֶנּוּ׃
16 וּפָלְטוּ פְּלִיטֵיהֶם וְהָיוּ אֶל־הֶהָרִים כְּיוֹנֵי הַגֵּאָיוֹת כֻּלָּם הֹמוֹת אִישׁ בַּעֲוֹנוֹ׃
17 כָּל־הַיָּדַיִם תִּרְפֶּינָה וְכָל־בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מָּיִם׃
18 וְחָגְרוּ שַׂקִּים וְכִסְּתָה אוֹתָם פַּלָּצוּת וְאֶל־כָּל־פָּנִים בּוּשָׁה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶם קָרְחָה׃
19 כַּסְפָּם בַּחוּצוֹת יַשְׁלִיכוּ וּזְהָבָם לְנִדָּה יִהְיֶה כַּסְפָּם וּזְהָבָם לֹא־יוּכַל לְהַצִּילָם בְּיוֹם עֶבְרַת יְהוָה נַפְשָׁם לֹא יְשַׂבֵּעוּ וּמֵעֵיהֶם לֹא יְמַלֵּאוּ כִּי־מִכְשׁוֹל עֲוֹנָם הָיָה׃
20 וּצְבִי עֶדְיוֹ לְגָאוֹן שָׂמָהוּ וְצַלְמֵי תוֹעֲבֹתָם שִׁקּוּצֵיהֶם עָשׂוּ בוֹ עַל־כֵּן נְתַתִּיו לָהֶם לְנִדָּה׃
21 וּנְתַתִּיו בְּיַד־הַזָּרִים לָבַז וּלְרִשְׁעֵי הָאָרֶץ לְשָׁלָל וְחִלְּלוּהוּ׃
22 וַהֲסִבּוֹתִי פָנַי מֵהֶם וְחִלְּלוּ אֶת־צְפוּנִי וּבָאוּ־בָהּ פָּרִיצִים וְחִלְּלוּהָ׃
23 עֲשֵׂה הָרַתּוֹק כִּי הָאָרֶץ מָלְאָה מִשְׁפַּט דָּמִים וְהָעִיר מָלְאָה חָמָס׃
24 וְהֵבֵאתִי רָעֵי גוֹיִם וְיָרְשׁוּ אֶת־בָּתֵּיהֶם וְהִשְׁבַּתִּי גְּאוֹן עַזִּים וְנִחֲלוּ מְקַדְשֵׁיהֶם׃
25 קְפָדָה־בָא וּבִקְשׁוּ שָׁלוֹם וָאָיִן׃
26 הֹוָה עַל־הֹוָה תָבוֹא וּשְׁמֻעָה אֶל־שְׁמוּעָה תִהְיֶה וּבִקְשׁוּ חָזוֹן מִנָּבִיא וְתוֹרָה תֹּאבַד מִכֹּהֵן וְעֵצָה מִזְּקֵנִים׃
27 הַמֶּלֶךְ יִתְאַבָּל וְנָשִׂיא יִלְבַּשׁ שְׁמָמָה וִידֵי עַם־הָאָרֶץ תִּבָּהַלְנָה מִדַּרְכָּם אֶעֱשֶׂה אוֹתָם וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶם אֶשְׁפְּטֵם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
Capítulo 8
Visión de las abominaciones en Jerusalén
LBLA
1 Y aconteció en el sexto año, en el mes sexto, el día cinco del mes, que estando yo sentado en mi casa y los ancianos de Judá sentados delante de mí, la mano del Señor DIOS cayó sobre mí allí.
2 Entonces miré, y he aquí una figura con apariencia de hombre; desde sus lomos para abajo, fuego, y desde sus lomos para arriba, como el aspecto de metal refulgente.
3 Y extendió algo semejante a una mano y me tomó por los cabellos de mi cabeza; y el Espíritu me alzó entre la tierra y el cielo, y me llevó en visiones de Dios a Jerusalén, a la entrada de la puerta que mira hacia el norte del atrio interior, donde estaba la sede de la imagen de los celos, la que provoca a celos.
4 Y he aquí, la gloria del Dios de Israel estaba allí, conforme a la visión que yo había visto en la llanura.
5 Y me dijo: Hijo de hombre, alza ahora tus ojos hacia el norte. Alcé mis ojos hacia el norte, y he aquí, al norte de la puerta del altar estaba aquella imagen de los celos a la entrada.
6 Entonces me dijo: Hijo de hombre, ¿ves lo que hacen éstos, las grandes abominaciones que la casa de Israel comete aquí para alejarme de mi santuario? Pero aún verás abominaciones mayores.
7 Después me llevó a la entrada del atrio, y cuando miré, he aquí un agujero en la pared.
8 Y me dijo: Hijo de hombre, cava ahora en la pared. Cavé en la pared, y he aquí una entrada.
9 Entonces me dijo: Entra y ve las perversas abominaciones que éstos cometen aquí.
10 Entré, pues, y miré, y he aquí toda clase de reptiles y bestias abominables, y todos los ídolos de la casa de Israel, estaban grabados en la pared por todo alrededor.
11 Y setenta hombres de los ancianos de la casa de Israel, con Jaazanías, hijo de Safán, en medio de ellos, estaban de pie delante de ellos, cada uno con su incensario en la mano, y una espesa nube de incienso subía.
12 Entonces me dijo: Hijo de hombre, ¿has visto lo que los ancianos de la casa de Israel hacen en tinieblas, cada uno en sus cámaras de imágenes grabadas? Porque dicen: "No nos ve el SEÑOR; el SEÑOR ha abandonado la tierra."
13 Y me dijo: Aún verás mayores abominaciones que éstos cometen.
14 Después me llevó a la entrada de la puerta de la casa del SEÑOR que está hacia el norte, y he aquí, estaban allí mujeres sentadas llorando por Tamuz.
15 Y me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Aún verás abominaciones mayores que éstas.
16 Entonces me llevó al atrio interior de la casa del SEÑOR, y he aquí, a la entrada del templo del SEÑOR, entre el pórtico y el altar, había unos veinticinco hombres de espaldas al templo del SEÑOR y de cara al oriente, y se postraban hacia el oriente, hacia el sol.
17 Y me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? ¿Es cosa ligera para la casa de Judá cometer las abominaciones que han cometido aquí, que han llenado la tierra de violencia y me han provocado repetidas veces? Pues he aquí, se llevan el ramo a la nariz.
18 Por tanto, yo también obraré con furor; mi ojo no tendrá piedad ni tendré compasión; y aunque griten a mis oídos a gran voz, no los escucharé.
WLC
1 וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית בַּשִּׁשִּׁי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ אֲנִי יוֹשֵׁב בְּבֵיתִי וְזִקְנֵי יְהוּדָה יוֹשְׁבִים לְפָנַי וַתִּפֹּל עָלַי שָׁם יַד אֲדֹנָי יְהוִה׃
2 וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה דְמוּת כְּמַרְאֵה־אֵשׁ מִמַּרְאֵה מָתְנָיו וּלְמַטָּה אֵשׁ וּמִמָּתְנָיו וּלְמַעְלָה כְּמַרְאֵה־נֹגַהּ כְּעֵין הַחַשְׁמַלָה׃
3 וַיִּשְׁלַח תַּבְנִית יָד וַיִּקָּחֵנִי בְּצִיצִת רֹאשִׁי וַתִּשָּׂא אֹתִי רוּחַ בֵּין הָאָרֶץ וּבֵין הַשָּׁמַיִם וַתָּבֵא אֹתִי יְרוּשָׁלְַמָה בְּמַרְאוֹת אֱלֹהִים אֶל־פֶּתַח שַׁעַר הַפְּנִימִית הַפּוֹנֶה צָפוֹנָה אֲשֶׁר־שָׁם מוֹשַׁב סֵמֶל הַקִּנְאָה הַמַּקְנֶה׃
4 וְהִנֵּה־שָׁם כְּבוֹד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי בַּבִּקְעָה׃
5 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם שָׂא־נָא עֵינֶיךָ דֶּרֶךְ צָפוֹנָה וָאֶשָּׂא עֵינַי דֶּרֶךְ צָפוֹנָה וְהִנֵּה מִצָּפוֹן לְשַׁעַר הַמִּזְבֵּחַ סֵמֶל הַקִּנְאָה הַזֶּה בַּבִּאָה׃
6 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם הֲרֹאֶה אַתָּה מָה הֵם עֹשִׂים תּוֹעֵבוֹת גְּדֹלוֹת אֲשֶׁר בֵּית־יִשְׂרָאֵל עֹשִׂים פֹּה לְרָחֳקָה מֵעַל מִקְדָּשִׁי וְעוֹד תָּשׁוּב תִּרְאֶה תּוֹעֵבוֹת גְּדֹלוֹת׃
7 וַיָּבֵא אֹתִי אֶל־פֶּתַח הֶחָצֵר וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה חֹר אֶחָד בַּקִּיר׃
8 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם חֲתָר־נָא בַקִּיר וָאֶחְתֹּר בַּקִּיר וְהִנֵּה פֶּתַח אֶחָד׃
9 וַיֹּאמֶר אֵלָי בֹּא וּרְאֵה אֶת־הַתּוֹעֵבוֹת הָרָעוֹת אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים פֹּה׃
10 וָאָבוֹא וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה כָל־תַּבְנִית רֶמֶשׂ וּבְהֵמָה שֶׁקֶץ וְכָל־גִּלּוּלֵי בֵית יִשְׂרָאֵל מְחֻקֶּה עַל־הַקִּיר סָבִיב סָבִיב׃
11 וְשִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי בֵית־יִשְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָהוּ בֶן־שָׁפָן עֹמֵד בְּתוֹכָם עֹמְדִים לִפְנֵיהֶם וְאִישׁ מִקְטַרְתּוֹ בְיָדוֹ וַעֲתַר עֲנַן־הַקְּטֹרֶת עֹלֶה׃
12 וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן־אָדָם אֲשֶׁר זִקְנֵי בֵית־יִשְׂרָאֵל עֹשִׂים בַּחֹשֶׁךְ אִישׁ בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתוֹ כִּי אֹמְרִים אֵין יְהוָה רֹאֶה אֹתָנוּ עָזַב יְהוָה אֶת־הָאָרֶץ׃
13 וַיֹּאמֶר אֵלָי עוֹד תָּשׁוּב תִּרְאֶה תּוֹעֵבוֹת גְּדֹלוֹת אֲשֶׁר־הֵמָּה עֹשִׂים׃
14 וַיָּבֵא אֹתִי אֶל־פֶּתַח שַׁעַר בֵּית־יְהוָה אֲשֶׁר אֶל־הַצָּפוֹנָה וְהִנֵּה־שָׁם הַנָּשִׁים יֹשְׁבוֹת מְבַכּוֹת אֶת־הַתַּמּוּז׃
15 וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן־אָדָם עוֹד תָּשׁוּב תִּרְאֶה תּוֹעֵבוֹת גְּדֹלוֹת מֵאֵלֶּה׃
16 וַיָּבֵא אֹתִי אֶל־חֲצַר בֵּית־יְהוָה הַפְּנִימִית וְהִנֵּה־פֶתַח הֵיכַל יְהוָה בֵּין הָאוּלָם וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ כְּעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ אֲחֹרֵיהֶם אֶל־הֵיכַל יְהוָה וּפְנֵיהֶם קֵדְמָה וְהֵמָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶם קֵדְמָה לַשָּׁמֶשׁ׃
17 וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן־אָדָם הֲנָקֵל לְבֵית יְהוּדָה מֵעֲשׂוֹת אֶת־הַתּוֹעֵבוֹת אֲשֶׁר עָשׂוּ־פֹה כִּי־מָלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ חָמָס וַיָּשֻׁבוּ לְהַכְעִיסֵנִי וְהִנָּם שֹׁלְחִים אֶת־הַזְּמוֹרָה אֶל־אַפָּם׃
18 וְגַם־אֲנִי אֶעֱשֶׂה בְחֵמָה לֹא־תָחוֹס עֵינִי וְלֹא אֶחְמֹל וְקָרְאוּ בְאָזְנַי קוֹל גָּדוֹל וְלֹא אֶשְׁמַע אוֹתָם׃
Capítulo 9
Los ejecutores del juicio de Dios
LBLA
1 Entonces clamó en mis oídos con gran voz, diciendo: Acercaos, verdugos de la ciudad, cada uno con su arma destructora en la mano.
2 Y he aquí que seis hombres venían del camino de la puerta superior que mira hacia el norte, cada uno con su arma destructora en la mano; y entre ellos había un hombre vestido de lino con un tintero de escriba a la cintura. Y entraron y se colocaron junto al altar de bronce.
3 Entonces la gloria del Dios de Israel se elevó del querubín sobre el cual había estado, hacia el umbral del templo. Y llamó al hombre vestido de lino que tenía el tintero de escriba a la cintura.
4 Y le dijo el SEÑOR: Pasa por en medio de la ciudad, por en medio de Jerusalén, y pon una señal en la frente de los hombres que gimen y se lamentan por todas las abominaciones que se cometen en medio de ella.
5 Y a los otros dijo a mis oídos: Pasad por la ciudad en pos de él y herid; no tenga piedad vuestro ojo y no perdonéis.
6 Matad por completo a viejos, jóvenes, doncellas, niños y mujeres, pero no toquéis a ninguno sobre quien esté la señal; y empezaréis por mi santuario. Comenzaron, pues, con los ancianos que estaban delante del templo.
7 Y les dijo: Contaminad el templo y llenad los atrios de muertos. ¡Salid! Y salieron y mataron por la ciudad.
8 Y sucedió que mientras ellos los mataban y yo quedé solo, me postré sobre mi rostro y clamé, y dije: ¡Ah, Señor DIOS! ¿Vas a destruir a todo el remanente de Israel derramando tu furor sobre Jerusalén?
9 Entonces me dijo: La iniquidad de la casa de Israel y de Judá es muy, muy grande, y la tierra está llena de sangre, y la ciudad está llena de perversión; porque dicen: "El SEÑOR ha abandonado la tierra, y el SEÑOR no ve."
10 Pero en cuanto a mí, mi ojo no tendrá piedad, ni perdonaré; haré recaer su conducta sobre su cabeza.
11 Y he aquí, el hombre vestido de lino, que tenía el tintero a la cintura, trajo noticias, diciendo: He hecho conforme a todo lo que me mandaste.
WLC
1 וַיִּקְרָא בְאָזְנַי קוֹל גָּדוֹל לֵאמֹר קָרְבוּ פְקֻדּוֹת הָעִיר וְאִישׁ כְּלִי מַשְׁחֵתוֹ בְּיָדוֹ׃
2 וְהִנֵּה שִׁשָּׁה אֲנָשִׁים בָּאִים מִדֶּרֶךְ שַׁעַר הָעֶלְיוֹן אֲשֶׁר מָפְנֶה צָפוֹנָה וְאִישׁ כְּלִי מַפָּצוֹ בְיָדוֹ וְאִישׁ־אֶחָד בְּתוֹכָם לָבֻשׁ בַּדִּים וְקֶסֶת הַסֹּפֵר בְּמָתְנָיו וַיָּבֹאוּ וַיַּעַמְדוּ אֵצֶל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת׃
3 וּכְבוֹד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נַעֲלָה מֵעַל הַכְּרוּב אֲשֶׁר הָיָה עָלָיו אֶל מִפְתַּן הַבָּיִת וַיִּקְרָא אֶל־הָאִישׁ הַלָּבֻשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר קֶסֶת הַסֹּפֵר בְּמָתְנָיו׃
4 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו עֲבֹר בְּתוֹךְ הָעִיר בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלִַם וְהִתְוִיתָ תָּו עַל־מִצְחוֹת הָאֲנָשִׁים הַנֶּאֱנָחִים וְהַנֶּאֱנָקִים עַל כָּל־הַתּוֹעֵבוֹת הַנַּעֲשׂוֹת בְּתוֹכָהּ׃
5 וּלְאֵלֶּה אָמַר בְּאָזְנַי עִבְרוּ בָעִיר אַחֲרָיו וְהַכּוּ אַל־תָּחֹס עֵינְכֶם וְאַל־תַּחְמֹלוּ׃
6 זָקֵן בָּחוּר וּבְתוּלָה וְטַף וְנָשִׁים תַּהַרְגוּ לְמַשְׁחִית וְעַל־כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־עָלָיו הַתָּו אַל־תִּגַּשׁוּ וּמִמִּקְדָּשִׁי תָּחֵלּוּ וַיָּחֵלּוּ בָאֲנָשִׁים הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר לִפְנֵי הַבָּיִת׃
7 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם טַמְּאוּ אֶת־הַבַּיִת וּמַלְאוּ אֶת־הַחֲצֵרוֹת חֲלָלִים צֵאוּ וְיָצְאוּ וְהִכּוּ בָעִיר׃
8 וַיְהִי כְהַכּוֹתָם וְנֵאשַׁאר אָנִי וָאֶפְּלָה עַל־פָּנַי וָאֶזְעַק וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הֲמַשְׁחִית אַתָּה אֵת כָּל־שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל בְּשָׁפְכְּךָ אֶת־חֲמָתְךָ עַל־יְרוּשָׁלִָם׃
9 וַיֹּאמֶר אֵלַי עֲוֹן בֵּית־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה גָּדוֹל בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ דָּמִים וְהָעִיר מָלְאָה מֻטֶּה כִּי אָמְרוּ עָזַב יְהוָה אֶת־הָאָרֶץ וְאֵין יְהוָה רֹאֶה׃
10 וְגַם־אֲנִי לֹא־תָחוֹס עֵינִי וְלֹא אֶחְמֹל דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתָתִּי׃
11 וְהִנֵּה הָאִישׁ לְבֻשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר הַקֶּסֶת בְּמָתְנָיו מֵשִׁיב דָּבָר לֵאמֹר עָשִׂיתִי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי׃
Capítulo 10
La gloria de Dios abandona el templo
LBLA
1 Entonces miré, y he aquí, en el firmamento que estaba sobre las cabezas de los querubines apareció sobre ellos algo como una piedra de zafiro, como la apariencia de un trono.
2 Y habló al hombre vestido de lino y le dijo: Entra entre las ruedas, debajo de los querubines, llena tus manos de carbones encendidos de entre los querubines y espárcelos sobre la ciudad. Y entró a mi vista.
3 Y los querubines estaban de pie al lado derecho del templo cuando el hombre entró, y la nube llenaba el atrio interior.
4 Entonces la gloria del SEÑOR se elevó del querubín hacia el umbral del templo, y el templo se llenó de la nube, y el atrio se llenó del resplandor de la gloria del SEÑOR.
5 Y el ruido de las alas de los querubines se oía hasta el atrio exterior, como la voz del Dios Todopoderoso cuando habla.
6 Y sucedió que cuando mandó al hombre vestido de lino, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró y se puso junto a una rueda.
7 Entonces un querubín extendió su mano de entre los querubines hacia el fuego que estaba entre los querubines, y tomó de él y lo puso en las manos del que estaba vestido de lino, el cual lo tomó y salió.
8 Y apareció en los querubines la forma de una mano de hombre debajo de sus alas.
9 Entonces miré, y he aquí cuatro ruedas junto a los querubines, una rueda junto a cada querubín; y el aspecto de las ruedas era como el brillo de una piedra de crisólito.
10 En cuanto a su apariencia, las cuatro tenían la misma forma, como si una rueda estuviera en medio de otra rueda.
11 Cuando andaban, se movían en sus cuatro direcciones sin volverse al andar; sino que al lugar adonde se dirigía la cabeza, en esa dirección andaban, sin volverse al andar.
12 Y todo su cuerpo, sus espaldas, sus manos, sus alas y las ruedas estaban llenos de ojos alrededor, las ruedas que los cuatro tenían.
13 A las ruedas se les gritó en mis oídos: ¡Rueda!
14 Y cada uno tenía cuatro caras. La primera cara era la cara de un querubín, la segunda cara era la cara de un hombre, la tercera la cara de un león, y la cuarta la cara de un águila.
15 Entonces los querubines se alzaron. Estos son los seres vivientes que vi junto al río Quebar.
16 Y cuando los querubines andaban, las ruedas andaban junto a ellos; y cuando los querubines alzaban sus alas para elevarse de la tierra, las ruedas tampoco se apartaban de junto a ellos.
17 Cuando ellos se detenían, se detenían las ruedas, y cuando se alzaban, se alzaban con ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en ellas.
18 Entonces la gloria del SEÑOR se apartó del umbral del templo y se puso sobre los querubines.
19 Y los querubines alzaron sus alas y se elevaron de la tierra a mi vista cuando salieron, y las ruedas junto a ellos; y se detuvieron a la entrada de la puerta oriental de la casa del SEÑOR, y la gloria del Dios de Israel estaba sobre ellos, por encima.
20 Estos son los seres vivientes que vi debajo del Dios de Israel junto al río Quebar; y comprendí que eran querubines.
21 Cada uno tenía cuatro caras y cada uno cuatro alas, y debajo de sus alas había figuras semejantes a manos humanas.
22 En cuanto a la apariencia de sus caras, eran las mismas caras que había visto junto al río Quebar. Cada uno caminaba de frente hacia adelante.
WLC
1 וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה אֶל־הָרָקִיעַ אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ הַכְּרֻבִים כְּאֶבֶן סַפִּיר כְּמַרְאֵה דְּמוּת כִּסֵּא נִרְאָה עֲלֵיהֶם׃
2 וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִישׁ לְבֻשׁ הַבַּדִּים וַיֹּאמֶר בֹּא אֶל־בֵּינוֹת לַגַּלְגַּל אֶל־תַּחַת לַכְּרוּב וּמַלֵּא חָפְנֶיךָ גַחֲלֵי־אֵשׁ מִבֵּינוֹת לַכְּרֻבִים וּזְרֹק עַל־הָעִיר וַיָּבֹא לְעֵינָי׃
3 וְהַכְּרֻבִים עֹמְדִים מִימִין לַבַּיִת בְּבֹאוֹ הָאִישׁ וְהֶעָנָן מָלֵא אֶת־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית׃
4 וַיָּרָם כְּבוֹד־יְהוָה מֵעַל הַכְּרוּב עַל מִפְתַּן הַבָּיִת וַיִּמָּלֵא הַבַּיִת אֶת־הֶעָנָן וְהֶחָצֵר מָלְאָה אֶת־נֹגַהּ כְּבוֹד־יְהוָה׃
5 וְקוֹל כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים נִשְׁמַע עַד־הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה כְּקוֹל אֵל־שַׁדַּי בְּדַבְּרוֹ׃
6 וַיְהִי בְּצַוֹּתוֹ אֶת־הָאִישׁ לְבֻשׁ הַבַּדִּים לֵאמֹר קַח אֵשׁ מִבֵּינוֹת לַגַּלְגַּל מִבֵּינוֹת לַכְּרוּבִים וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד אֵצֶל הָאוֹפָן׃
7 וַיִּשְׁלַח הַכְּרוּב אֶת־יָדוֹ מִבֵּינוֹת לַכְּרוּבִים אֶל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר בֵּינוֹת הַכְּרֻבִים וַיִּשָּׂא וַיִּתֵּן אֶל־חָפְנֵי לְבֻשׁ הַבַּדִּים וַיִּקַּח וַיֵּצֵא׃
8 וַיֵּרָא לַכְּרֻבִים תַּבְנִית יַד־אָדָם תַּחַת כַּנְפֵיהֶם׃
9 וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה אַרְבָּעָה אוֹפַנִּים אֵצֶל הַכְּרוּבִים אוֹפַן אֶחָד אֵצֶל הַכְּרוּב הָאֶחָד וְאוֹפַן אֶחָד אֵצֶל הַכְּרוּב הָאֶחָד וּמַרְאֵה הָאוֹפַנִּים כְּעֵין אֶבֶן תַּרְשִׁישׁ׃
10 וּמַרְאֵיהֶם דְּמוּת אֶחָד לְאַרְבַּעְתָּן כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה הָאוֹפַן בְּתוֹךְ הָאוֹפָן׃
11 בְּלֶכְתָּם אֶל־אַרְבַּעַת רִבְעֵיהֶם יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְלֶכְתָּם כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־יִפְנֶה הָרֹאשׁ אַחֲרָיו יֵלֵכוּ לֹא יִסַּבּוּ בְלֶכְתָּם׃
12 וְכָל־בְּשָׂרָם וְגַבֵּהֶם וִידֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם וְהָאוֹפַנִּים מְלֵאִים עֵינַיִם סָבִיב לְאַרְבַּעְתָּם אוֹפַנֵּיהֶם׃
13 לָאוֹפַנִּים לָהֶם קוֹרָא הַגַּלְגַּל בְּאָזְנָי׃
14 וְאַרְבָּעָה פָנִים לְאֶחָד פְּנֵי הָאֶחָד פְּנֵי הַכְּרוּב וּפְנֵי הַשֵּׁנִי פְּנֵי אָדָם וְהַשְּׁלִישִׁי פְּנֵי אַרְיֵה וְהָרְבִיעִי פְּנֵי־נָשֶׁר׃
15 וַיֵּרֹמּוּ הַכְּרוּבִים הִיא הַחַיָּה אֲשֶׁר רָאִיתִי עַל־נְהַר־כְּבָר׃
16 וּבְלֶכֶת הַכְּרוּבִים יֵלְכוּ הָאוֹפַנִּים אֶצְלָם וּבִשְׂאֵת הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם לָרוּם מֵעַל הָאָרֶץ לֹא־יִסַּבּוּ הָאוֹפַנִּים גַּם־הֵם מֵאֶצְלָם׃
17 בְּעָמְדָם יַעֲמֹדוּ וּבְרוֹמָם יֵרוֹמּוּ אוֹתָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָהֶם׃
18 וַיֵּצֵא כְּבוֹד יְהוָה מֵעַל מִפְתַּן הַבָּיִת וַיַּעֲמֹד עַל־הַכְּרוּבִים׃
19 וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם וַיֵּרֹמּוּ מִן־הָאָרֶץ לְעֵינַי בְּצֵאתָם וְהָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם וַיַּעֲמֹד פֶּתַח שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הַקַּדְמוֹנִי וּכְבוֹד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה׃
20 הִיא הַחַיָּה אֲשֶׁר רָאִיתִי תַּחַת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עַל־נְהַר־כְּבָר וָאֵדַע כִּי כְרוּבִים הֵמָּה׃
21 אַרְבָּעָה אַרְבָּעָה פָנִים לְאֶחָד וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם לְאֶחָד וּדְמוּת יְדֵי אָדָם תַּחַת כַּנְפֵיהֶם׃
22 וּדְמוּת פְּנֵיהֶם הֵמָּה הַפָּנִים אֲשֶׁר רָאִיתִי עַל־נְהַר־כְּבָר מַרְאֵיהֶם וְאוֹתָם אִישׁ אֶל־עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ׃
Capítulo 11
Juicio sobre los príncipes malvados
LBLA
1 Entonces el Espíritu me alzó y me llevó a la puerta oriental de la casa del SEÑOR, la que mira hacia el oriente. Y he aquí, a la entrada de la puerta había veinticinco hombres, y vi entre ellos a Jaazanías, hijo de Azur, y a Pelatías, hijo de Benaías, príncipes del pueblo.
2 Y me dijo: Hijo de hombre, estos son los hombres que traman iniquidad y dan mal consejo en esta ciudad,
3 los cuales dicen: "¿No está cerca el tiempo de edificar casas? Esta ciudad es la olla, y nosotros somos la carne."
4 Por tanto, profetiza contra ellos; profetiza, hijo de hombre.
5 Y el Espíritu del SEÑOR vino sobre mí, y me dijo: Di: "Así dice el SEÑOR: Así habéis hablado, casa de Israel, y yo conozco los pensamientos de vuestro corazón.
6 Habéis multiplicado vuestros muertos en esta ciudad, y habéis llenado sus calles de cadáveres."
7 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Vuestros muertos que habéis puesto en medio de la ciudad son la carne, y ella es la olla; pero a vosotros os sacaré de en medio de ella.
8 Habéis temido la espada, mas yo traeré sobre vosotros la espada"--declara el Señor DIOS.
9 "Y os sacaré de en medio de la ciudad, y os entregaré en manos de extraños, y ejecutaré juicios entre vosotros.
10 A espada caeréis; en los límites de Israel os juzgaré. Así sabréis que yo soy el SEÑOR.
11 Esta ciudad no os servirá de olla, ni vosotros seréis la carne en medio de ella; en los límites de Israel os juzgaré.
12 Y sabréis que yo soy el SEÑOR, porque no habéis andado en mis estatutos ni habéis ejecutado mis ordenanzas, sino que habéis obrado conforme a las ordenanzas de las naciones que os rodean."
13 Y sucedió que mientras yo profetizaba, Pelatías, hijo de Benaías, murió. Entonces caí rostro en tierra y clamé a gran voz, y dije: ¡Ah, Señor DIOS! ¿Vas a exterminar por completo al remanente de Israel?
14 Entonces vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
15 Hijo de hombre, tus hermanos, tus parientes, toda la casa de Israel, todos ellos, son aquellos a quienes los habitantes de Jerusalén han dicho: "Alejaos del SEÑOR, esta tierra nos ha sido dada en posesión."
16 Por tanto, di: "Así dice el Señor DIOS: Aunque los he enviado lejos entre las naciones, y aunque los he esparcido por las tierras, sin embargo he sido para ellos un santuario por poco tiempo en las tierras adonde han ido."
17 Por tanto, di: "Así dice el Señor DIOS: Os recogeré de entre los pueblos y os reuniré de las tierras donde habéis sido esparcidos, y os daré la tierra de Israel."
18 "Y cuando vengan allá, quitarán de ella todas sus cosas detestables y todas sus abominaciones.
19 Y les daré un solo corazón, y pondré un espíritu nuevo dentro de ellos. Y quitaré de su carne el corazón de piedra y les daré un corazón de carne,
20 para que anden en mis estatutos, guarden mis ordenanzas y las cumplan. Entonces serán mi pueblo y yo seré su Dios.
21 Pero en cuanto a aquellos cuyo corazón ande tras sus cosas detestables y sus abominaciones, haré recaer su conducta sobre su cabeza"--declara el Señor DIOS.
22 Entonces los querubines alzaron sus alas, y las ruedas junto a ellos, y la gloria del Dios de Israel estaba sobre ellos, por encima.
23 Y la gloria del SEÑOR se elevó de en medio de la ciudad, y se puso sobre el monte que está al oriente de la ciudad.
24 Y el Espíritu me alzó y me llevó en visión por el Espíritu de Dios a los desterrados en Caldea. Y se desvaneció de mí la visión que había visto.
25 Entonces hablé a los desterrados acerca de todas las cosas que el SEÑOR me había mostrado.
WLC
1 וַתִּשָּׂא אֹתִי רוּחַ וַתָּבֵא אֹתִי אֶל־שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הַקַּדְמוֹנִי הַפֹּנֶה קָדִימָה וְהִנֵּה בְפֶתַח הַשַּׁעַר עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ וָאֶרְאֶה בְתוֹכָם אֶת־יַאֲזַנְיָה בֶן־עַזֻּר וְאֶת־פְּלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָה שָׂרֵי הָעָם׃
2 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם אֵלֶּה הָאֲנָשִׁים הַחֹשְׁבִים אָוֶן וְהַיֹּעֲצִים עֲצַת־רָע בָּעִיר הַזֹּאת׃
3 הָאֹמְרִים לֹא בְקָרוֹב בְּנוֹת בָּתִּים הִיא הַסִּיר וַאֲנַחְנוּ הַבָּשָׂר׃
4 לָכֵן הִנָּבֵא עֲלֵיהֶם הִנָּבֵא בֶן־אָדָם׃
5 וַתִּפֹּל עָלַי רוּחַ יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלַי אֱמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה כֵּן אֲמַרְתֶּם בֵּית יִשְׂרָאֵל וּמַעֲלוֹת רוּחֲכֶם אֲנִי יְדַעְתִּיהָ׃
6 הִרְבֵּיתֶם חַלְלֵיכֶם בָּעִיר הַזֹּאת וּמִלֵּאתֶם חוּצֹתֶיהָ חָלָל׃
7 לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בְּתוֹכָהּ הֵמָּה הַבָּשָׂר וְהִיא הַסִּיר וְאֶתְכֶם הוֹצִיא מִתּוֹכָהּ׃
8 חֶרֶב יְרֵאתֶם וְחֶרֶב אָבִיא עֲלֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
9 וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתּוֹכָהּ וְנָתַתִּי אֶתְכֶם בְּיַד זָרִים וְעָשִׂיתִי בָכֶם שְׁפָטִים׃
10 בַּחֶרֶב תִּפֹּלוּ עַל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
11 הִיא לֹא־תִהְיֶה לָכֶם לְסִיר וְאַתֶּם תִּהְיוּ בְתוֹכָהּ לְבָשָׂר אֶל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם׃
12 וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר בְּחֻקַּי לֹא הֲלַכְתֶּם וּמִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיכֶם עֲשִׂיתֶם׃
13 וַיְהִי כְהִנָּבְאִי וּפְלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָה מֵת וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶזְעַק קוֹל־גָּדוֹל וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה כָּלָה אַתָּה עֹשֶׂה אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל׃
14 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
15 בֶּן־אָדָם אַחֶיךָ אַחֶיךָ אַנְשֵׁי גְאֻלָּתֶךָ וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה אֲשֶׁר אָמְרוּ לָהֶם יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם רַחֲקוּ מֵעַל יְהוָה לָנוּ הִיא נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמוֹרָשָׁה׃
16 לָכֵן אֱמֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כִּי הִרְחַקְתִּים בַּגּוֹיִם וְכִי הֲפִיצוֹתִים בָּאֲרָצוֹת וָאֶהְיֶה לָהֶם לְמִקְדָּשׁ מְעַט בָּאֲרָצוֹת אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם׃
17 לָכֵן אֱמֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים וְאָסַפְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר נְפֹצוֹתֶם בָּהֶם וְנָתַתִּי לָכֶם אֶת־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
18 וּבָאוּ־שָׁמָּה וְהֵסִירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶיהָ וְאֶת־כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶיהָ מִמֶּנָּה׃
19 וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָד וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם וַהֲסִרֹתִי לֵב הָאֶבֶן מִבְּשָׂרָם וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב בָּשָׂר׃
20 לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃
21 וְאֶל־לֵב שִׁקּוּצֵיהֶם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶם לִבָּם הֹלֵךְ דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
22 וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם וְהָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם וּכְבוֹד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה׃
23 וַיַּעַל כְּבוֹד יְהוָה מֵעַל תּוֹךְ הָעִיר וַיַּעֲמֹד עַל־הָהָר אֲשֶׁר מִקֶּדֶם לָעִיר׃
24 וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי וַתְּבִאֵנִי כַשְׂדִּימָה אֶל־הַגּוֹלָה בַּמַּרְאֶה בְּרוּחַ אֱלֹהִים וַיַּעַל מֵעָלַי הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי׃
25 וָאֲדַבֵּר אֶל־הַגּוֹלָה אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר הֶרְאָנִי׃
Capítulo 12
Símbolo del cautiverio de Sedequías
LBLA
1 Entonces vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, habitas en medio de la casa rebelde, que tienen ojos para ver y no ven, tienen oídos para oír y no oyen, porque son una casa rebelde.
3 Por tanto, hijo de hombre, prepárate equipaje de desterrado, y de día, a la vista de ellos, vete al destierro; vete de tu lugar a otro lugar a la vista de ellos. Quizá entiendan, aunque son una casa rebelde.
4 Saca tu equipaje como equipaje de desterrado, de día, a la vista de ellos; entonces sal por la tarde a la vista de ellos, como salen los que van al destierro.
5 Cava un agujero en la pared a la vista de ellos, y saca por allí tu equipaje.
6 A la vista de ellos, cárgalo sobre tus hombros y sácalo en la oscuridad. Cúbrete el rostro para que no veas la tierra, porque te he puesto como señal para la casa de Israel.
7 Y yo hice conforme a lo que se me había ordenado. Saqué mi equipaje de día como equipaje de desterrado, y por la tarde cavé con mis manos un agujero en la pared; lo saqué en la oscuridad y me lo cargué sobre los hombros a la vista de ellos.
8 Y vino a mí la palabra del SEÑOR por la mañana, diciendo:
9 Hijo de hombre, ¿no te ha dicho la casa de Israel, esa casa rebelde: "¿Qué haces?"
10 Diles: "Así dice el Señor DIOS: Esta profecía se refiere al príncipe en Jerusalén y a toda la casa de Israel que está en medio de ella."
11 Di: "Yo soy vuestra señal. Como yo he hecho, así se hará con ellos; irán al destierro, al cautiverio."
12 Y el príncipe que está entre ellos cargará a cuestas su equipaje en la oscuridad y saldrá. Cavarán un agujero en la pared para sacarlo por allí; se cubrirá el rostro para que no vea la tierra con sus ojos.
13 También extenderé mi red sobre él, y será atrapado en mi trampa. Y lo llevaré a Babilonia, a la tierra de los caldeos; pero no la verá, aunque morirá allí.
14 Y a todos los que están alrededor de él, sus ayudantes y todas sus tropas, los esparciré a todos los vientos, y desenvainaré la espada en pos de ellos.
15 Y sabrán que yo soy el SEÑOR cuando los disperse entre las naciones y los esparza por las tierras.
16 Pero dejaré de ellos unos pocos hombres libres de la espada, del hambre y de la pestilencia, para que cuenten todas sus abominaciones entre las naciones adonde vayan; y sabrán que yo soy el SEÑOR.
17 Vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
18 Hijo de hombre, come tu pan con temblor, y bebe tu agua con estremecimiento y con ansiedad.
19 Y di al pueblo de la tierra: "Así dice el Señor DIOS acerca de los habitantes de Jerusalén en la tierra de Israel: Comerán su pan con ansiedad y beberán su agua con horror, porque su tierra será despojada de su plenitud a causa de la violencia de todos los que habitan en ella.
20 Y las ciudades habitadas serán devastadas, y la tierra vendrá a ser una desolación. Entonces sabréis que yo soy el SEÑOR."
21 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
22 Hijo de hombre, ¿qué proverbio es este que tenéis en la tierra de Israel, que dice: "Se prolongan los días, y fracasa toda visión"?
23 Por tanto, diles: "Así dice el Señor DIOS: Haré cesar este proverbio para que no lo usen más como proverbio en Israel." Sino diles: "Se han acercado los días y el cumplimiento de toda visión.
24 Porque no habrá más visión falsa ni adivinación halagüeña en medio de la casa de Israel.
25 Porque yo, el SEÑOR, hablaré, y la palabra que yo hable se cumplirá. No se tardará más, sino que en vuestros días, casa rebelde, hablaré la palabra y la cumpliré"--declara el Señor DIOS.
26 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
27 Hijo de hombre, he aquí que la casa de Israel dice: "La visión que él ve es para muchos días aún por venir, y él profetiza de tiempos lejanos."
28 Por tanto, diles: "Así dice el Señor DIOS: No se tardará más ninguna de mis palabras, sino que la palabra que yo hable se cumplirá"--declara el Señor DIOS.
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם בְּתוֹךְ בֵּית־הַמֶּרִי אַתָּה יֹשֵׁב אֲשֶׁר עֵינַיִם לָהֶם לִרְאוֹת וְלֹא רָאוּ אָזְנַיִם לָהֶם לִשְׁמֹעַ וְלֹא שָׁמֵעוּ כִּי בֵית מְרִי הֵם׃
3 וְאַתָּה בֶן־אָדָם עֲשֵׂה לְךָ כְלֵי גוֹלָה וּגְלֵה יוֹמָם לְעֵינֵיהֶם וְגָלִיתָ מִמְּקוֹמְךָ אֶל־מָקוֹם אַחֵר לְעֵינֵיהֶם אוּלַי יִרְאוּ כִּי בֵית מְרִי הֵמָּה׃
4 וְהוֹצֵאתָ כֵלֶיךָ כִּכְלֵי גוֹלָה יוֹמָם לְעֵינֵיהֶם וְאַתָּה תֵּצֵא בָעֶרֶב לְעֵינֵיהֶם כְּמוֹצָאֵי גוֹלָה׃
5 לְעֵינֵיהֶם חֲתָר־לְךָ בַקִּיר וְהוֹצֵאתָ בּוֹ׃
6 לְעֵינֵיהֶם עַל־כָּתֵף תִּשָּׂא בָּעֲלָטָה תוֹצִיא פָּנֶיךָ תְכַסֶּה וְלֹא תִרְאֶה אֶת־הָאָרֶץ כִּי־מוֹפֵת נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃
7 וָאַעַשׂ כֵּן כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי כֵּלַי הוֹצֵאתִי כִּכְלֵי גוֹלָה יוֹמָם וּבָעֶרֶב חָתַרְתִּי־לִי בַקִּיר בְּיָד בָּעֲלָטָה הוֹצֵאתִי עַל־כָּתֵף נָשָׂאתִי לְעֵינֵיהֶם׃
8 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי בַּבֹּקֶר לֵאמֹר׃
9 בֶּן־אָדָם הֲלֹא אָמְרוּ אֵלֶיךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בֵּית הַמֶּרִי מָה אַתָּה עֹשֶׂה׃
10 אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַנָּשִׂיא הַמַּשָּׂא הַזֶּה בִּירוּשָׁלִַם וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־הֵמָּה בְתוֹכָם׃
11 אֱמֹר אֲנִי מוֹפֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי כֵּן יֵעָשֶׂה לָהֶם בַּגּוֹלָה בַשְּׁבִי יֵלֵכוּ׃
12 וְהַנָּשִׂיא אֲשֶׁר־בְּתוֹכָם אֶל־כָּתֵף יִשָּׂא בָּעֲלָטָה וְיֵצֵא בַקִּיר יַחְתְּרוּ לְהוֹצִיא בוֹ פָּנָיו יְכַסֶּה יַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִרְאֶה לַעַיִן הוּא אֶת־הָאָרֶץ׃
13 וּפָרַשְׂתִּי אֶת־רִשְׁתִּי עָלָיו וְנִתְפַּשׂ בִּמְצוּדָתִי וְהֵבֵאתִי אֹתוֹ בָבֶלָה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְאוֹתָהּ לֹא יִרְאֶה וְשָׁם יָמוּת׃
14 וְכֹל אֲשֶׁר־סְבִיבֹתָיו עֶזְרֹה וְכָל־אֲגַפָּיו אֱזָרֶה לְכָל־רוּחַ וְחֶרֶב אָרִיק אַחֲרֵיהֶם׃
15 וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּהֲפִיצִי אוֹתָם בַּגּוֹיִם וְזֵרִיתִי אוֹתָם בָּאֲרָצוֹת׃
16 וְהוֹתַרְתִּי מֵהֶם אַנְשֵׁי מִסְפָּר מֵחֶרֶב מֵרָעָב וּמִדָּבֶר לְמַעַן יְסַפְּרוּ אֶת־כָּל־תּוֹעֲבוֹתֵיהֶם בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
17 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
18 בֶּן־אָדָם לַחְמְךָ בְּרַעַשׁ תֹּאכֵל וּמֵימֶיךָ בְּרָגְזָה וּבִדְאָגָה תִשְׁתֶּה׃
19 וְאָמַרְתָּ אֶל־עַם הָאָרֶץ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לַחְמָם בִּדְאָגָה יֹאכֵלוּ וּמֵימֵיהֶם בְּשִׁמָּמוֹן יִשְׁתּוּ לְמַעַן תֵּשַׁם אַרְצָהּ מִמְּלֹאָהּ מֵחֲמַס כָּל־הַיֹּשְׁבִים בָּהּ׃
20 וְהֶעָרִים הַנּוֹשָׁבוֹת תֶּחֱרַבְנָה וְהָאָרֶץ שְׁמָמָה תִהְיֶה וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
21 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
22 בֶּן־אָדָם מָה הַמָּשָׁל הַזֶּה לָכֶם עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יַאַרְכוּ הַיָּמִים וְאָבַד כָּל־חָזוֹן׃
23 לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִשְׁבַּתִּי אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה וְלֹא־יִמְשְׁלוּ אֹתוֹ עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כִּי אִם־דַּבֵּר אֲלֵיהֶם קָרְבוּ הַיָּמִים וּדְבַר כָּל־חָזוֹן׃
24 כִּי לֹא יִהְיֶה עוֹד כָּל־חֲזוֹן שָׁוְא וּמִקְסַם חָלָק בְּתוֹךְ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
25 כִּי אֲנִי יְהוָה אֲדַבֵּר אֵת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה לֹא תִמָּשֵׁךְ עוֹד כִּי בִימֵיכֶם בֵּית הַמֶּרִי אֲדַבֵּר דָּבָר וַעֲשִׂיתִיו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
26 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
27 בֶּן־אָדָם הִנֵּה בֵית יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים הֶחָזוֹן אֲשֶׁר־הוּא חֹזֶה לְיָמִים רַבִּים וּלְעִתִּים רְחוֹקוֹת הוּא נִבָּא׃
28 לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֹא־תִמָּשֵׁךְ עוֹד כָּל־דְּבָרָי אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Capítulo 13
Condenación de los falsos profetas
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, profetiza contra los profetas de Israel que profetizan, y di a los que profetizan según su propia inspiración: "Oíd la palabra del SEÑOR.
3 Así dice el Señor DIOS: ¡Ay de los profetas necios que siguen su propio espíritu y no han visto nada!
4 Como zorras en lugares desolados son tus profetas, oh Israel.
5 No habéis subido a las brechas, ni habéis edificado un muro en favor de la casa de Israel para que resista firme en la batalla el día del SEÑOR.
6 Han visto falsedad y adivinación mentirosa los que dicen: 'El SEÑOR declara', cuando el SEÑOR no los ha enviado; no obstante, esperan el cumplimiento de su palabra.
7 ¿No habéis visto visión falsa y no habéis hablado adivinación mentirosa cuando decís: 'El SEÑOR declara', siendo así que yo no he hablado?"
8 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Por cuanto habéis hablado falsedad y habéis visto mentira, por tanto, he aquí, estoy contra vosotros"--declara el Señor DIOS.
9 "Y mi mano estará contra los profetas que ven visiones falsas y que adivinan mentira. No estarán en el consejo de mi pueblo, ni serán inscritos en el registro de la casa de Israel, ni entrarán en la tierra de Israel, para que sepáis que yo soy el Señor DIOS.
10 Sí, porque han descarriado a mi pueblo diciendo: 'Paz', cuando no hay paz. Y cuando el pueblo edifica un muro, he aquí, ellos lo recubren con cal.
11 Di a los que lo recubren con cal, que se caerá. Vendrá lluvia torrencial, y vosotras, piedras de granizo, caeréis, y un viento tempestuoso lo henderá.
12 He aquí, cuando el muro se haya caído, ¿no se os dirá: '¿Dónde está la cal con que lo recubristeis?'"
13 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Haré que un viento tempestuoso lo hiera en mi furor, y habrá lluvia torrencial en mi ira, y piedras de granizo en furor destructivo.
14 Así derribaré el muro que habéis recubierto con cal y lo echaré a tierra, y serán descubiertos sus cimientos; y cuando caiga, seréis destruidos en medio de él. Y sabréis que yo soy el SEÑOR.
15 Cumpliré así mi furor contra el muro y contra los que lo han recubierto con cal, y os diré: 'No existe el muro ni los que lo recubrieron,
16 es decir, los profetas de Israel que profetizan acerca de Jerusalén, y que ven para ella visión de paz cuando no hay paz'"--declara el Señor DIOS.
17 "Y tú, hijo de hombre, pon tu rostro contra las hijas de tu pueblo que profetizan según su propia inspiración, y profetiza contra ellas,
18 y di: 'Así dice el Señor DIOS: ¡Ay de las mujeres que cosen bandas mágicas en todas las muñecas, y hacen velos para las cabezas de personas de toda estatura con el fin de cazar almas! ¿Cazaréis las almas de mi pueblo y conservaréis vuestras propias vidas?
19 Por puñados de cebada y pedazos de pan me habéis profanado entre mi pueblo, dando muerte a algunos que no debían morir y dando vida a otros que no debían vivir, mintiendo a mi pueblo que escucha la mentira.'"
20 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "He aquí, yo estoy contra vuestras bandas mágicas con las cuales cazáis las almas como aves, y las arrancaré de vuestros brazos; y dejaré libres las almas, las almas que cazáis como aves.
21 También arrancaré vuestros velos y libraré a mi pueblo de vuestra mano, y no estarán más como presa en vuestra mano. Y sabréis que yo soy el SEÑOR.
22 Por cuanto habéis entristecido con falsedad el corazón del justo, al cual yo no había entristecido, y habéis fortalecido las manos del impío para que no se aparte de su mal camino y viva,
23 por tanto, no veréis más visiones falsas ni practicaréis más la adivinación, y libraré a mi pueblo de vuestra mano. Entonces sabréis que yo soy el SEÑOR."
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא אֶל־נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּבָּאִים וְאָמַרְתָּ לִנְבִיאֵי מִלִּבָּם שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
3 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הוֹי עַל־הַנְּבִיאִים הַנְּבָלִים אֲשֶׁר הֹלְכִים אַחַר רוּחָם וּלְבִלְתִּי רָאוּ׃
4 כְּשֻׁעָלִים בָּחֳרָבוֹת נְבִיאֶיךָ יִשְׂרָאֵל הָיוּ׃
5 לֹא עֲלִיתֶם בַּפְּרָצוֹת וַתִּגְדְּרוּ גָדֵר עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל לַעֲמֹד בַּמִּלְחָמָה בְּיוֹם יְהוָה׃
6 חָזוּ שָׁוְא וְקֶסֶם כָּזָב הָאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה וַיהוָה לֹא שְׁלָחָם וְיִחֲלוּ לְקַיֵּם דָּבָר׃
7 הֲלוֹא מַחֲזֵה־שָׁוְא חֲזִיתֶם וּמִקְסַם־כָּזָב אֲמַרְתֶּם וְאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה וַאֲנִי לֹא דִבַּרְתִּי׃
8 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן דַּבֶּרְכֶם שָׁוְא וַחֲזִיתֶם כָּזָב לָכֵן הִנְנִי אֲלֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
9 וְהָיְתָה יָדִי אֶל־הַנְּבִיאִים הַחֹזִים שָׁוְא וְהַקֹּסְמִים כָּזָב בְּסוֹד עַמִּי לֹא־יִהְיוּ וּבִכְתָב בֵּית־יִשְׂרָאֵל לֹא יִכָּתֵבוּ וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבֹאוּ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
10 יַעַן וּבְיַעַן הִטְעוּ אֶת־עַמִּי לֵאמֹר שָׁלוֹם וְאֵין שָׁלוֹם וְהוּא בֹּנֶה חַיִץ וְהִנָּם טָחִים אֹתוֹ תָּפֵל׃
11 אֱמֹר אֶל־טָחֵי תָפֵל וְיִפֹּל הָיָה גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף וְאַתֵּנָה אַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ תִּפֹּלְנָה וְרוּחַ סְעָרוֹת תְּבַקֵּעַ׃
12 וְהִנֵּה נָפַל הַקִּיר הֲלוֹא יֵאָמֵר אֲלֵיכֶם אַיֵּה הַטִּיחַ אֲשֶׁר טַחְתֶּם׃
13 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וּבִקַּעְתִּי רוּחַ־סְעָרוֹת בַּחֲמָתִי וְגֶשֶׁם שֹׁטֵף בְּאַפִּי יִהְיֶה וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ בְּחֵמָה לְכָלָה׃
14 וְהָרַסְתִּי אֶת־הַקִּיר אֲשֶׁר־טַחְתֶּם תָּפֵל וְהִגַּעְתִּיהוּ אֶל־הָאָרֶץ וְנִגְלָה יְסֹדוֹ וְנָפְלָה וּכְלִיתֶם בְּתוֹכָהּ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
15 וְכִלֵּיתִי אֶת־חֲמָתִי בַּקִּיר וּבַטָּחִים אֹתוֹ תָּפֵל וְאֹמַר לָכֶם אֵין הַקִּיר וְאֵין הַטָּחִים אֹתוֹ׃
16 נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּבְּאִים אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַחֹזִים לָהּ חֲזוֹן שָׁלֹם וְאֵין שָׁלֹם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
17 וְאַתָּה בֶן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־בְּנוֹת עַמְּךָ הַמִּתְנַבְּאוֹת מִלִּבְּהֶן וְהִנָּבֵא עֲלֵיהֶן׃
18 וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הוֹי לִמְתַפְּרוֹת כְּסָתוֹת עַל כָּל־אַצִּילֵי יָדַי וְעֹשׂוֹת הַמִּסְפָּחוֹת עַל־רֹאשׁ כָּל־קוֹמָה לְצוֹד נְפָשׁוֹת הַנְּפָשׁוֹת תְּצוֹדְנָה לְעַמִּי וּנְפָשׁוֹת לָכֶנָה תְחַיֶּינָה׃
19 וַתְּחַלֶּלְנָה אֹתִי אֶל־עַמִּי בְּשַׁעֲלֵי שְׂעֹרִים וּבִפְתוֹתֵי לֶחֶם לְהָמִית נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא־תְמוּתֶנָה וּלְחַיּוֹת נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר לֹא־תִחְיֶינָה בְּכַזֶּבְכֶם לְעַמִּי שֹׁמְעֵי כָזָב׃
20 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֶל־כִּסְּתוֹתֵיכֶנָה אֲשֶׁר אַתֵּנָה מְצֹדְדוֹת שָׁם אֶת־הַנְּפָשׁוֹת לְפֹרְחוֹת וְקָרַעְתִּי אֹתָם מֵעַל זְרוֹעֹתֵיכֶם וְשִׁלַּחְתִּי אֶת־הַנְּפָשׁוֹת אֲשֶׁר אַתֵּם מְצֹדְדוֹת אֶת־נְפָשׁוֹת לְפֹרְחֹת׃
21 וְקָרַעְתִּי אֶת־מִסְפְּחֹתֵיכֶם וְהִצַּלְתִּי אֶת־עַמִּי מִיֶּדְכֶן וְלֹא־יִהְיוּ עוֹד בְּיֶדְכֶן לִמְצוּדָה וִידַעְתֶּן כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
22 יַעַן הַכְאוֹת לֵב־צַדִּיק שֶׁקֶר וַאֲנִי לֹא הִכְאַבְתִּיו וּלְחַזֵּק יְדֵי רָשָׁע לְבִלְתִּי־שׁוּב מִדַּרְכּוֹ הָרָע לְהַחֲיֹתוֹ׃
23 לָכֵן שָׁוְא לֹא תֶחֱזֶינָה וְקֶסֶם לֹא־תִקְסַמְנָה עוֹד וְהִצַּלְתִּי אֶת־עַמִּי מִיֶּדְכֶן וִידַעְתֶּן כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
Capítulo 14
Condenación de la idolatría
LBLA
1 Entonces vinieron a mí algunos de los ancianos de Israel y se sentaron delante de mí.
2 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
3 Hijo de hombre, estos hombres han erigido sus ídolos en su corazón, y han puesto delante de su rostro lo que los hace caer en su iniquidad. ¿Me dejaré yo consultar por ellos?
4 Por tanto, háblales y diles: "Así dice el Señor DIOS: Todo hombre de la casa de Israel que erija sus ídolos en su corazón, y ponga delante de su rostro lo que lo hace caer en su iniquidad, y después venga al profeta, yo, el SEÑOR, le responderé por la multitud de sus ídolos,
5 a fin de apoderарme del corazón de la casa de Israel, que se ha apartado de mí a causa de todos sus ídolos."
6 Por tanto, di a la casa de Israel: "Así dice el Señor DIOS: Arrepentíos y apartaos de vuestros ídolos, y apartad vuestros rostros de todas vuestras abominaciones.
7 Porque cualquier hombre de la casa de Israel, o de los forasteros que residen en Israel, que se aparte de mí y erija sus ídolos en su corazón, y ponga delante de su rostro lo que lo hace caer en su iniquidad, y después venga al profeta para consultarme por medio de él, yo, el SEÑOR, le responderé por mí mismo.
8 Y pondré mi rostro contra ese hombre, y lo convertiré en señal y en refrán, y lo cortaré de entre mi pueblo. Entonces sabréis que yo soy el SEÑOR.
9 Pero si el profeta se deja seducir y habla una palabra, yo, el SEÑOR, he seducido a ese profeta, y extenderé mi mano contra él y lo destruiré de en medio de mi pueblo Israel.
10 Y cargarán con el castigo de su iniquidad; como la iniquidad del que consulta, así será la iniquidad del profeta,
11 para que la casa de Israel no se desvíe más de mí y no se contamine más con todas sus transgresiones. Entonces serán mi pueblo y yo seré su Dios"--declara el Señor DIOS.
12 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
13 Hijo de hombre, si un país peca contra mí cometiendo infidelidad, y yo extiendo mi mano contra él, le corto el sustento de pan, envío hambre contra él y corto de él hombres y animales,
14 aunque estos tres hombres: Noé, Daniel y Job estuvieran en medio de él, ellos, por su justicia, sólo se salvarían a sí mismos--declara el Señor DIOS.
15 Si yo hiciera pasar bestias feroces por la tierra, y ellas la despoblaran, y se convirtiera en desolación sin que nadie pase por ella a causa de las bestias,
16 aunque estos tres hombres estuvieran en medio de ella, vivo yo--declara el Señor DIOS--, no podrían librar ni a sus hijos ni a sus hijas. Sólo ellos serían librados, pero la tierra sería desolada.
17 O si yo trajera espada sobre ese país, y dijera: "Que pase la espada por la tierra", y cortara de él hombres y animales,
18 aunque estos tres hombres estuvieran en medio de él, vivo yo--declara el Señor DIOS--, no podrían librar ni a sus hijos ni a sus hijas, sino que sólo ellos serían librados.
19 O si enviara pestilencia contra esa tierra, y derramara mi furor sobre ella con sangre para cortar de ella hombres y animales,
20 aunque Noé, Daniel y Job estuvieran en medio de ella, vivo yo--declara el Señor DIOS--, no podrían librar ni a su hijo ni a su hija. Por su justicia sólo se librarían ellos mismos.
21 Porque así dice el Señor DIOS: "¡Cuánto más cuando envíe mis cuatro juicios terribles: espada, hambre, bestias feroces y pestilencia contra Jerusalén para cortar de ella hombres y animales!
22 Pero he aquí, sobrevivirán algunos refugiados, hijos e hijas que serán sacados de ella. He aquí, saldrán hacia vosotros, y veréis su conducta y sus obras; entonces seréis consolados del mal que he traído sobre Jerusalén, de todo lo que he traído sobre ella.
23 Ellos os consolarán cuando veáis su conducta y sus obras, y sabréis que no sin causa he hecho todo lo que he hecho en ella"--declara el Señor DIOS.
WLC
1 וַיָּבוֹא אֵלַי אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָי׃
2 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
3 בֶּן־אָדָם הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הֶעֱלוּ גִלּוּלֵיהֶם עַל־לִבָּם וּמִכְשׁוֹל עֲוֹנָם נָתְנוּ נֹכַח פְּנֵיהֶם הַאִדָּרֵשׁ אִדָּרֵשׁ לָהֶם׃
4 לָכֵן דַּבֵּר־אוֹתָם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַעֲלֶה אֶת־גִּלּוּלָיו אֶל־לִבּוֹ וּמִכְשׁוֹל עֲוֹנוֹ יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו וּבָא אֶל־הַנָּבִיא אֲנִי יְהוָה נַעֲנֵיתִי לוֹ בָא בְּרֹב גִּלּוּלָיו׃
5 לְמַעַן תְּפֹשׂ אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּלִבָּם אֲשֶׁר נָזֹרוּ מֵעָלַי בְּגִלּוּלֵיהֶם כֻּלָּם׃
6 לָכֵן אֱמֹר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ מֵעַל גִּלּוּלֵיכֶם וּמֵעַל כָּל־תּוֹעֲבֹתֵיכֶם הָשִׁיבוּ פְנֵיכֶם׃
7 כִּי אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר אֲשֶׁר־יָגוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְיִנָּזֵר מֵאַחֲרַי וְיַעַל גִּלּוּלָיו אֶל־לִבּוֹ וּמִכְשׁוֹל עֲוֹנוֹ יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו וּבָא אֶל־הַנָּבִיא לִדְרָשׁ־לוֹ בִי אֲנִי יְהוָה נַעֲנֶה־לּוֹ בִי׃
8 וְנָתַתִּי פָנַי בָּאִישׁ הַהוּא וּשְׂמַתִּיהוּ לְאוֹת וְלִמְשָׁלִים וְהִכְרַתִּיו מִתּוֹךְ עַמִּי וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
9 וְהַנָּבִיא כִּי־יְפֻתֶּה וְדִבֶּר דָּבָר אֲנִי יְהוָה פִּתֵּיתִי אֵת הַנָּבִיא הַהוּא וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עָלָיו וְהִשְׁמַדְתִּיו מִתּוֹךְ עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
10 וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם כַּעֲוֹן הַדֹּרֵשׁ כַּעֲוֹן הַנָּבִיא יִהְיֶה׃
וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם כַּעֲוֹן הַדֹּרֵשׁ כַּעֲוֹן הַנָּבִיא יִהְיֶה׃
11 לְמַעַן לֹא־יִתְעוּ עוֹד בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵאַחֲרַי וְלֹא־יִטַּמְּאוּ עוֹד בְּכָל־פִּשְׁעֵיהֶם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
12 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
13 בֶּן־אָדָם אֶרֶץ כִּי תֶחֱטָא־לִי לִמְעָל־מַעַל וְנָטִיתִי יָדִי עָלֶיהָ וְשָׁבַרְתִּי לָהּ מַטֵּה־לֶחֶם וְהִשְׁלַחְתִּי־בָהּ רָעָב וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃
14 וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ נֹחַ דָּנִיֵּאל וְאִיּוֹב הֵמָּה בְצִדְקָתָם יְנַצְּלוּ נַפְשָׁם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
15 לוּ־חַיָּה רָעָה אַעֲבִיר בָּאָרֶץ וְשִׁכְּלָתָה וְהָיְתָה שְׁמָמָה מִבְּלִי עוֹבֵר מִפְּנֵי הַחַיָּה׃
16 שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְתוֹכָהּ חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־בָּנִים וְאִם־בָּנוֹת יַצִּילוּ הֵמָּה לְבַדָּם יִנָּצֵלוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה שְׁמָמָה׃
17 אוֹ חֶרֶב אָבִיא עַל־הָאָרֶץ הַהִיא וְאָמַרְתִּי חֶרֶב תַּעֲבֹר בָּאָרֶץ וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃
18 וּשְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתוֹכָהּ חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה לֹא יַצִּילוּ בָּנִים וּבָנוֹת כִּי הֵם לְבַדָּם יִנָּצֵלוּ׃
19 אוֹ דֶּבֶר אֲשַׁלַּח אֶל־הָאָרֶץ הַהִיא וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עָלֶיהָ בְּדָם לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃
20 וְנֹחַ דָּנִיֵּאל וְאִיּוֹב בְּתוֹכָהּ חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־בֵּן אִם־בַּת יַצִּילוּ הֵמָּה בְצִדְקָתָם יַצִּילוּ נַפְשָׁם׃
21 כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַף כִּי־אַרְבַּעַת שְׁפָטַי הָרָעִים חֶרֶב וְרָעָב וְחַיָּה רָעָה וָדֶבֶר שִׁלַּחְתִּי אֶל־יְרוּשָׁלִַם לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃
22 וְהִנֵּה נִשְׁאֲרָה־בָּהּ פְּלֵטָה הַמּוּצָאִים בָּנִים וּבָנוֹת הִנָּם יוֹצְאִים אֲלֵיכֶם וּרְאִיתֶם אֶת־דַּרְכָּם וְאֶת־עֲלִילוֹתָם וְנִחַמְתֶּם עַל־הָרָעָה אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עַל־יְרוּשָׁלִַם אֵת כָּל־אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עָלֶיהָ׃
23 וְנִחֲמוּ אֶתְכֶם כִּי־תִרְאוּ אֶת־דַּרְכָּם וְאֶת־עֲלִילוֹתָם וִידַעְתֶּם כִּי לֹא חִנָּם עָשִׂיתִי אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בָהּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Capítulo 15
Parábola de la vid inútil
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, ¿en qué es mejor la madera de la vid que cualquier otra madera de las ramas que están entre los árboles del bosque?
3 ¿Se toma madera de ella para hacer alguna obra? ¿O se toma de ella una clavija para colgar en ella algún objeto?
4 Si se echa al fuego para consumirla, el fuego consume los dos extremos y la parte del medio se quema, ¿es útil para alguna obra?
5 He aquí, cuando estaba intacta, no servía para ninguna obra; ¡cuánto menos cuando el fuego la haya consumido y esté quemada servirá todavía para alguna obra!
6 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Como la madera de la vid entre los árboles del bosque, la cual he entregado al fuego para consumirla, así entregaré a los habitantes de Jerusalén.
7 Y pondré mi rostro contra ellos. Del fuego han salido, pero el fuego los consumirá. Entonces sabréis que yo soy el SEÑOR, cuando ponga mi rostro contra ellos.
8 Y haré la tierra desolada, por cuanto han cometido infidelidad"--declara el Señor DIOS.
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם מַה־יִּהְיֶה עֵץ־הַגֶּפֶן מִכָּל־עֵץ הַזְּמוֹרָה אֲשֶׁר הָיָה בַּעֲצֵי הַיָּעַר׃
3 הֲיֻקַּח מִמֶּנּוּ עֵץ לַעֲשׂוֹת לִמְלָאכָה אִם־יִקְחוּ מִמֶּנּוּ יָתֵד לִתְלוֹת עָלָיו כָּל־כֶּלִי׃
4 הִנֵּה לָאֵשׁ נִתַּן לְאָכְלָה אֵת שְׁנֵי קְצוֹתָיו אָכְלָה הָאֵשׁ וְתוֹכוֹ נָחָר הֲיִצְלַח לִמְלָאכָה׃
5 הִנֵּה בִהְיוֹתוֹ תָמִים לֹא יֵעָשֶׂה לִמְלָאכָה אַף כִּי־אֵשׁ אֲכָלַתְהוּ וַיֵּחָר וְנַעֲשָׂה עוֹד לִמְלָאכָה׃
6 לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כַּאֲשֶׁר עֵץ־הַגֶּפֶן בְּעֵץ הַיַּעַר אֲשֶׁר נְתַתִּיו לָאֵשׁ לְאָכְלָה כֵּן נָתַתִּי אֶת־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃
7 וְנָתַתִּי אֶת־פָּנַי בָּהֶם מֵהָאֵשׁ יָצְאוּ וְהָאֵשׁ תֹּאכְלֵם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּשׂוּמִי אֶת־פָּנַי בָּהֶם׃
8 וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה יַעַן מָעֲלוּ מַעַל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Capítulo 16
Alegoría de la esposa infiel
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, haz conocer a Jerusalén sus abominaciones,
3 y di: "Así dice el Señor DIOS a Jerusalén: Por tu origen y tu nacimiento eres de la tierra del cananeo, tu padre era amorreo y tu madre hetea.
4 En cuanto a tu nacimiento, el día que naciste no fue cortado tu cordón umbilical, no fuiste lavada con agua para limpiarte, no fuiste frotada con sal, ni envuelta en pañales.
5 Ningún ojo se compadeció de ti para hacerte alguna de estas cosas, para tenerte lástima, sino que fuiste echada sobre la superficie del campo por el aborrecimiento que se tenía de ti el día que naciste.
6 Cuando pasé junto a ti y te vi revolcándote en tu sangre, te dije mientras estabas en tu sangre: '¡Vive!' Sí, te dije mientras estabas en tu sangre: '¡Vive!'
7 Te hice crecer como la hierba del campo. Y creciste, te desarrollaste y llegaste a la edad de los amores; tus pechos se habían formado y tu pelo había crecido, pero estabas desnuda y descubierta.
8 Entonces pasé junto a ti y te miré, y he aquí, tu tiempo era tiempo de amores; extendí mi manto sobre ti y cubrí tu desnudez. También te hice juramento y entré en pacto contigo"--declara el Señor DIOS--"y fuiste mía.
9 Te lavé con agua, limpié la sangre de encima de ti y te ungí con aceite.
10 Te vestí de bordado y te calcé con piel de tejón; te ceñí de lino fino y te cubrí de seda.
11 Te adorné con joyas, puse brazaletes en tus manos y collar en tu cuello.
12 Puse un anillo en tu nariz, pendientes en tus orejas y una hermosa corona en tu cabeza.
13 Así fuiste adornada con oro y plata, y tu vestido era de lino fino, seda y bordado. Comiste flor de harina, miel y aceite; eras extraordinariamente hermosa y llegaste a ser reina.
14 Entonces tu fama se extendió entre las naciones a causa de tu hermosura, pues era perfecta gracias al esplendor que yo había puesto en ti"--declara el Señor DIOS.
15 "Pero tú confiaste en tu hermosura y te prostituiste a causa de tu fama, y derramaste tus prostituciones sobre todo el que pasaba, fuera quien fuera.
16 Y tomaste algunos de tus vestidos e hiciste lugares altos de varios colores, y te prostituiste en ellos, cosa que nunca debiera haber sucedido ni jamás debiera ser.
17 También tomaste tus hermosas joyas hechas de mi oro y de mi plata que yo te había dado, y te hiciste imágenes de hombres y te prostituiste con ellas.
18 Entonces tomaste tus vestidos bordados y las cubriste, y ofreciste mi aceite y mi incienso delante de ellas.
19 También mi pan que te había dado, la flor de harina, el aceite y la miel con que te alimentaba, los pusiste delante de ellas como incienso aromático. Así sucedió"--declara el Señor DIOS.
20 "Además, tomaste a tus hijos y a tus hijas que habías dado a luz para mí, y se los sacrificaste para que fueran devorados. ¿Acaso eran poca cosa tus prostituciones,
21 que degollaste a mis hijos y los entregaste haciéndolos pasar por fuego para ellas?
22 Y en todas tus abominaciones y prostituciones no te acordaste de los días de tu juventud, cuando estabas desnuda y descubierta y te revolcabas en tu sangre.
23 Y sucedió que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti!--declara el Señor DIOS),
24 te edificaste un santuario y te hiciste un lugar alto en toda plaza.
25 En toda encrucijada de camino edificaste tu lugar alto, e hiciste abominable tu hermosura; y abriste tus piernas a todo el que pasaba y multiplicaste tu prostitución.
26 También te prostituiste con los egipcios, tus vecinos de grandes miembros, y multiplicaste tu prostitución para provocarme a ira.
27 He aquí, pues, extendí mi mano contra ti, disminuí tu ración ordinaria y te entregué a la voluntad de las que te aborrecen, las hijas de los filisteos, que se avergonzaban de tu conducta licenciosa.
28 Además, te prostituiste con los asirios porque no te habías saciado; te prostituiste con ellos y aun así no te saciaste.
29 Multiplicaste también tu prostitución con la tierra de mercaderes, Caldea, y aun con esto no te saciaste."
30 "¡Qué débil es tu corazón"--declara el Señor DIOS--"cuando haces todas estas cosas, las acciones de una ramera descarada!
31 Cuando edificaste tu santuario en toda encrucijada de camino e hiciste tu lugar alto en toda plaza, no eras como una ramera, por cuanto desdeñabas la paga.
32 ¡Mujer adúltera, que en lugar de su marido recibe a extraños!
33 A todas las rameras les dan regalos, pero tú das tus regalos a todos tus amantes y los sobornas para que vengan a ti de todas partes para tus prostituciones.
34 Y eres lo contrario de otras mujeres en tus prostituciones: nadie te solicita para prostituirse, y tú das la paga en lugar de recibirla; así eres lo contrario.
35 Por tanto, ramera, oye la palabra del SEÑOR.
36 Así dice el Señor DIOS: "Por cuanto ha sido derramada tu lujuria y descubierta tu desnudez en tus prostituciones con tus amantes y con todos tus ídolos abominables, y a causa de la sangre de tus hijos que les diste,
37 por tanto, he aquí, reuniré a todos tus amantes con los cuales te gozaste, tanto a los que amaste como a los que aborreciste. Los reuniré contra ti por todas partes, y descubriré ante ellos tu desnudez para que vean toda tu desnudez.
38 Así te juzgaré como son juzgadas las adúlteras y las que derraman sangre; y traeré sobre ti sangre de furor y de celos.
39 También te entregaré en sus manos y derribarán tu santuario, y demolerán tus lugares altos, y te despojarán de tus vestidos, y tomarán tus hermosas joyas, y te dejarán desnuda y descubierta.
40 Harán subir contra ti una multitud, y te apedrearán y te atravesarán con sus espadas.
41 Quemarán tus casas a fuego y ejecutarán juicios contra ti a la vista de muchas mujeres. Entonces haré que dejes de ser ramera y no darás más paga.
42 Saciaré mi furor contra ti, se apartará de ti mi celo, me tranquilizaré y no me enojaré más.
43 Por cuanto no te acordaste de los días de tu juventud, sino que me provocaste con todas estas cosas, he aquí, yo también haré recaer tu conducta sobre tu cabeza"--declara el Señor DIOS--"para que no cometas esta lascivia además de todas tus otras abominaciones.
44 He aquí, todo el que cita proverbios citará este proverbio acerca de ti, diciendo: 'Tal madre, tal hija.'
45 Eres hija de tu madre, que aborreció a su marido y a sus hijos; también eres hermana de tus hermanas, que aborrecieron a sus maridos y a sus hijos. Vuestra madre fue hetea y vuestro padre amorreo.
46 Y tu hermana mayor es Samaria, ella con sus hijas, que habita al norte de ti; y tu hermana menor es Sodoma con sus hijas, que habita al sur de ti.
47 Sin embargo, no anduviste en sus caminos ni hiciste conforme a sus abominaciones; sino que, como si eso fuera muy poco, te corrompiste más que ellas en todos tus caminos.
48 Vivo yo"--declara el Señor DIOS--"que Sodoma, tu hermana, ella con sus hijas, no ha hecho como has hecho tú con tus hijas.
49 He aquí, esta fue la iniquidad de Sodoma, tu hermana: soberbia, abundancia de pan y completa ociosidad tuvieron ella y sus hijas; pero no ayudaron al pobre y al necesitado.
50 Y se ensoberbecieron e hicieron abominación delante de mí, por lo cual las hice desaparecer cuando lo vi.
51 Samaria no cometió ni la mitad de tus pecados, pues tú has multiplicado tus abominaciones más que ellas, y has hecho aparecer justas a tus hermanas con todas las abominaciones que has cometido.
52 También tú, carga con tu ignominia, ya que has hecho el juicio favorable a tus hermanas. A causa de tus pecados en los cuales obraste en forma más abominable que ellas, ellas son más justas que tú. Avergüénzate, pues, y carga con tu ignominia, por cuanto has hecho aparecer justas a tus hermanas.
53 Restauraré, pues, su bienestar: el bienestar de Sodoma y de sus hijas, el bienestar de Samaria y de sus hijas, y junto con ellas tu propio bienestar,
54 para que cargues con tu humillación y te avergüences de todo lo que has hecho cuando seas consuelo para ellas.
55 Y tus hermanas, Sodoma con sus hijas y Samaria con sus hijas, volverán a su estado anterior; también tú y tus hijas volveréis a vuestro estado anterior.
56 Como tu hermana Sodoma no era ni siquiera mencionada por tu boca en los días de tu soberbia,
57 antes que fuera descubierta tu maldad. Como ella, ahora has venido a ser el oprobio de las hijas de Edom y de todas las que la rodean, y de las hijas de los filisteos que por todos lados te desprecian.
58 Has cargado con el castigo de tu lascivia y de tus abominaciones"--declara el SEÑOR.
59 Porque así dice el Señor DIOS: "Yo haré contigo conforme a lo que has hecho, ya que has menospreciado el juramento quebrantando el pacto.
60 Sin embargo, yo me acordaré de mi pacto contigo en los días de tu juventud, y estableceré contigo un pacto eterno.
61 Entonces te acordarás de tus caminos y te avergonzarás cuando recibas a tus hermanas, las mayores y las menores que tú; y te las daré por hijas, pero no por causa de tu pacto.
62 Y estableceré mi pacto contigo, y sabrás que yo soy el SEÑOR,
63 para que te acuerdes y te avergüences, y nunca más abras la boca a causa de tu humillación, cuando yo te perdone todo lo que has hecho"--declara el Señor DIOS.
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם הוֹדַע אֶת־יְרוּשָׁלִַם אֶת־תּוֹעֲבֹתֶיהָ׃
3 וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לִירוּשָׁלִַם מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ מֵאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי אָבִיךְ הָאֱמֹרִי וְאִמֵּךְ חִתִּית׃
4 וּמוֹלְדוֹתַיִךְ בְּיוֹם הוּלֶדֶת אֹתָךְ לֹא־כָרַת שָׁרֵךְ וּבַמַּיִם לֹא־רֻחַצְתְּ לְמִשְׁעִי וְהָמְלֵחַ לֹא הֻמְלַחַתְּ וְהָחְתֵּל לֹא חֻתָּלְתְּ׃
5 לֹא־חָסָה עָלַיִךְ עַיִן לַעֲשׂוֹת לָךְ אַחַת מֵאֵלֶּה לְחֻמְלָה עָלָיִךְ וַתֻּשְׁלְכִי אֶל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה בְּגֹעַל נַפְשֵׁךְ בְּיוֹם הֻלֶּדֶת אֹתָךְ׃
6 וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי׃
7 רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים שָׁדַיִם נָכֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ וְאַתְּ עֵרֹם וְעֶרְיָה׃
8 וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ וְהִנֵּה עִתֵּךְ עֵת דֹּדִים וָאֶפְרֹשׂ כְּנָפִי עָלַיִךְ וָאֲכַסֶּה עֶרְוָתֵךְ וָאֶשָּׁבַע לָךְ וָאָבוֹא בִבְרִית אִתָּךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וַתִּהְיִי לִי׃
9 וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם וָאֶשְׁטֹף דָּמַיִךְ מֵעָלָיִךְ וָאֲסֻכֵךְ בַּשָּׁמֶן׃
10 וָאַלְבִּישֵׁךְ רִקְמָה וָאֶנְעֲלֵךְ תָּחַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁךְ בַּשֵּׁשׁ וַאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי׃
11 וָאֶעְדֵּךְ עֶדִי וָאֶתְּנָה צְמִידִים עַל־יָדַיִךְ וְרָבִיד עַל־גְּרוֹנֵךְ׃
12 וָאֶתֵּן נֶזֶם עַל־אַפֵּךְ וַעֲגִילִים עַל־אָזְנַיִךְ וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּרֹאשֵׁךְ׃
13 וַתַּעְדִּי זָהָב וָכֶסֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ שֵׁשׁ וָמֶשִׁי וְרִקְמָה סֹלֶת וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן אָכָלְתְּ וַתִּיפִי בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּצְלְחִי לִמְלוּכָה׃
14 וַיֵּצֵא לָךְ שֵׁם בַּגּוֹיִם בְּיָפְיֵךְ כִּי כָלִיל הוּא בַּהֲדָרִי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עָלַיִךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
15 וַתִּבְטְחִי בְיָפְיֵךְ וַתִּזְנִי עַל־שְׁמֵךְ וַתִּשְׁפְּכִי אֶת־תַּזְנוּתַיִךְ עַל־כָּל־עוֹבֵר לוֹ־יֶהִי׃
16 וַתִּקְחִי מִבְּגָדַיִךְ וַתַּעֲשִׂי־לָךְ בָמוֹת טְלֻאוֹת וַתִּזְנִי עֲלֵיהֶם לֹא בָאוֹת וְלֹא יִהְיֶה׃
17 וַתִּקְחִי כְלֵי תִפְאַרְתֵּךְ מִזְּהָבִי וּמִכַּסְפִּי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ וַתַּעֲשִׂי־לָךְ צַלְמֵי זָכָר וַתִּזְנִי־בָם׃
18 וַתִּקְחִי אֶת־בִּגְדֵי רִקְמָתֵךְ וַתְּכַסִּים וְשַׁמְנִי וּקְטָרְתִּי נָתַתְּ לִפְנֵיהֶם׃
19 וְלַחְמִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָךְ סֹלֶת וָשֶׁמֶן וּדְבַשׁ הֶאֱכַלְתִּיךְ וּנְתַתִּיהוּ לִפְנֵיהֶם לְרֵיחַ נִיחֹחַ וַיֶּהִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
20 וַתִּקְחִי אֶת־בָּנַיִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַיִךְ אֲשֶׁר יָלַדְתְּ לִי וַתִּזְבָּחִים לָהֶם לֶאֱכוֹל הַמְעַט מִתַּזְנוּתָיִךְ׃
21 וַתִּשְׁחֲטִי אֶת־בָּנַי וַתִּתְּנִים בְּהַעֲבִיר אוֹתָם לָהֶם׃
22 וְאֵת כָּל־תּוֹעֲבֹתַיִךְ וְתַזְנֻתַיִךְ לֹא זָכַרְתְּ אֶת־יְמֵי נְעוּרַיִךְ בִּהְיוֹתֵךְ עֵרֹם וְעֶרְיָה מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמֵךְ הָיִית׃
23 וַיְהִי אַחֲרֵי כָל־רָעָתֵךְ אוֹי אוֹי לָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
24 וַתִּבְנִי־לָךְ גַּב וַתַּעֲשִׂי־לָךְ רָמָה בְּכָל־רְחוֹב׃
25 אֶל־כָּל־רֹאשׁ דֶּרֶךְ בָּנִית רָמָתֵךְ וַתְּתַעֲבִי אֶת־יָפְיֵךְ וַתִּפְשְׂקִי אֶת־רַגְלַיִךְ לְכָל־עוֹבֵר וַתַּרְבִּי אֶת־תַּזְנוּתָיִךְ׃
26 וַתִּזְנִי אֶל־בְּנֵי מִצְרַיִם שְׁכֵנַיִךְ גִּדְלֵי בָשָׂר וַתַּרְבִּי אֶת־תַּזְנוּתֵךְ לְהַכְעִיסֵנִי׃
27 וְהִנֵּה נָטִיתִי יָדִי עָלַיִךְ וָאֶגְרַע חֻקֵּךְ וָאֶתְּנֵךְ בְּנֶפֶשׁ שֹׂנְאוֹתַיִךְ בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים הַנִּכְלָמוֹת מִדַּרְכֵּךְ זִמָּה׃
28 וַתִּזְנִי אֶל־בְּנֵי אַשּׁוּר מִבִּלְתִּי שָׂבְעָתֵךְ וַתִּזְנִים וְגַם לֹא שָׂבָעְתְּ׃
29 וַתַּרְבִּי אֶת־תַּזְנוּתֵךְ אֶל־אֶרֶץ כְּנַעַן כַּשְׂדִּימָה וְגַם־בְּזֹאת לֹא שָׂבָעְתְּ׃
30 מָה אֲמֻלָה לִבָּתֵךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה בַּעֲשׂוֹתֵךְ אֶת־כָּל־אֵלֶּה מַעֲשֵׂה אִשָּׁה זוֹנָה שַׁלֶּטֶת׃
31 בִּבְנוֹתַיִךְ גַּבֵּךְ בְּרֹאשׁ כָּל־דֶּרֶךְ וְרָמָתֵךְ עָשִׂית בְּכָל־רְחוֹב וְלֹא־הָיִית כַּזּוֹנָה לְקַלֵּס אֶתְנָן׃
32 הָאִשָּׁה הַמְּנָאָפֶת תַּחַת אִישָׁהּ תִּקַּח אֶת־זָרִים׃
33 לְכָל־זֹנוֹת יִתְּנוּ־נֵדֶה וְאַתְּ נָתַתְּ אֶת־נְדָנַיִךְ לְכָל־מְאַהֲבַיִךְ וַתִּשְׁחֳדִי אוֹתָם לָבוֹא אֵלַיִךְ מִסָּבִיב בְּתַזְנוּתָיִךְ׃
34 וַיְהִי־בָךְ הֵפֶךְ מִן־הַנָּשִׁים בְּתַזְנוּתַיִךְ וְאַחֲרַיִךְ לֹא זוּנָּה וּבְתִתֵּךְ אֶתְנָן וְאֶתְנַן לֹא נִתַּן־לָךְ וַתְּהִי לְהֶפֶךְ׃
35 לָכֵן זוֹנָה שִׁמְעִי דְּבַר־יְהוָה׃
36 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ בְּתַזְנוּתַיִךְ עַל־מְאַהֲבַיִךְ וְעַל כָּל־גִּלּוּלֵי תוֹעֲבוֹתַיִךְ וְכִדְמֵי בָנַיִךְ אֲשֶׁר נָתַתְּ לָהֶם׃
37 לָכֵן הִנְנִי מְקַבֵּץ אֶת־כָּל־מְאַהֲבַיִךְ אֲשֶׁר עָרַבְתְּ עֲלֵיהֶם וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר אָהַבְתְּ עַל כָּל־אֲשֶׁר שָׂנֵאת וְקִבַּצְתִּי אֹתָם עָלַיִךְ מִסָּבִיב וְגִלֵּיתִי עֶרְוָתֵךְ אֲלֵהֶם וְרָאוּ אֶת־כָּל־עֶרְוָתֵךְ׃
38 וּשְׁפַטְתִּיךְ מִשְׁפְּטֵי נֹאֲפוֹת וְשֹׁפְכֹת דָּם וּנְתַתִּיךְ דַּם חֵמָה וְקִנְאָה׃
39 וְנָתַתִּי אוֹתָךְ בְּיָדָם וְהָרְסוּ גַבֵּךְ וְנִתְּצוּ רָמֹתַיִךְ וְהִפְשִׁיטוּ אוֹתָךְ בְּגָדַיִךְ וְלָקְחוּ כְלֵי תִפְאַרְתֵּךְ וְהִנִּיחוּךְ עֵירֹם וְעֶרְיָה׃
40 וְהֶעֱלוּ עָלַיִךְ קָהָל וְרָגְמוּ אוֹתָךְ בָּאָבֶן וּבִתְּקוּךְ בְּחַרְבוֹתָם׃
41 וְשָׂרְפוּ בָתַּיִךְ בָּאֵשׁ וְעָשׂוּ־בָךְ שְׁפָטִים לְעֵינֵי נָשִׁים רַבּוֹת וְהִשְׁבַּתִּיךְ מִזּוֹנָה וְגַם־אֶתְנַן לֹא תִתְּנִי־עוֹד׃
42 וַהֲנִחֹתִי חֲמָתִי בָּךְ וְסָרָה קִנְאָתִי מִמֵּךְ וְשָׁקַטְתִּי וְלֹא אֶכְעַס עוֹד׃
43 יַעַן אֲשֶׁר לֹא־זָכַרְתְּ אֶת־יְמֵי נְעוּרַיִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִי בְּכָל־אֵלֶּה וְגַם־אֲנִי הֵא דַרְכֵּךְ בְּרֹאשׁ נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְלֹא עָשִׂית אֶת־הַזִּמָּה עַל כָּל־תּוֹעֲבֹתָיִךְ׃
44 הִנֵּה כָּל־הַמֹּשֵׁל עָלַיִךְ יִמְשֹׁל לֵאמֹר כְּאִמָּה בִתָּהּ׃
45 בַּת־אִמֵּךְ אַתְּ גֹּעֶלֶת אִישָׁהּ וּבָנֶיהָ וַאֲחוֹת אֲחוֹתַיִךְ אַתְּ אֲשֶׁר גָּעֲלוּ אַנְשֵׁיהֶן וּבְנֵיהֶן אִמְּכֶן חִתִּית וַאֲבִיכֶן אֱמֹרִי׃
46 וַאֲחוֹתֵךְ הַגְּדוֹלָה שֹׁמְרוֹן הִיא וּבְנוֹתֶיהָ הַיּוֹשֶׁבֶת עַל־שְׂמֹאולֵךְ וַאֲחוֹתֵךְ הַקְּטַנָּה מִמֵּךְ הַיּוֹשֶׁבֶת מִימִינֵךְ סְדֹם וּבְנוֹתֶיהָ׃
47 וְלֹא בְדַרְכֵיהֶן הָלַכְתְּ וּבְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן עָשִׂית כִּמְעַט קָט וַתַּשְׁחִתִי מֵהֵן בְּכָל־דְּרָכָיִךְ׃
48 חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־עָשְׂתָה סְדֹם אֲחוֹתֵךְ הִיא וּבְנוֹתֶיהָ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אַתְּ וּבְנוֹתָיִךְ׃
49 הִנֵּה־זֶה הָיָה עֲוֹן סְדֹם אֲחוֹתֵךְ גָּאוֹן שִׂבְעַת־לֶחֶם וְשַׁלְוַת הַשְׁקֵט הָיָה לָהּ וְלִבְנוֹתֶיהָ וְיַד־עָנִי וְאֶבְיוֹן לֹא הֶחֱזִיקָה׃
50 וַתִּגְבְּהֶינָה וַתַּעֲשֶׂינָה תוֹעֵבָה לְפָנַי וָאָסִיר אֶתְהֶן כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי׃
51 וְשֹׁמְרוֹן כַּחֲצִי חַטֹּאתַיִךְ לֹא חָטָאָה וַתַּרְבִּי אֶת־תּוֹעֲבוֹתַיִךְ מֵהֵנָּה וַתְּצַדְּקִי אֶת־אֲחוֹתַיִךְ בְּכָל־תּוֹעֲבוֹתַיִךְ אֲשֶׁר עָשִׂית׃
52 גַּם־אַתְּ שְׂאִי כְלִמָּתֵךְ אֲשֶׁר פִּלַּלְתְּ לַאֲחוֹתַיִךְ בְּחַטֹּאתַיִךְ אֲשֶׁר הִתְעַבְתְּ מֵהֵן תִּצְדַּקְנָה מִמֵּךְ וְגַם־אַתְּ בּוֹשִׁי וּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ בְּצַדֶּקְתֵּךְ אֲחוֹתָיִךְ׃
53 וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבִיתְהֶן אֶת־שְׁבוּת סְדֹם וּבְנוֹתֶיהָ וְאֶת־שְׁבוּת שֹׁמְרוֹן וּבְנוֹתֶיהָ וּשְׁבוּת שְׁבִיתַיִךְ בְּתוֹכָהֶנָה׃
54 לְמַעַן תִּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ וְנִכְלַמְתְּ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשִׂית בְּנַחֲמֵךְ אֹתָן׃
55 וַאֲחוֹתַיִךְ סְדֹם וּבְנוֹתֶיהָ תָּשֹׁבְנָה לְקַדְמָתָן וְשֹׁמְרוֹן וּבְנוֹתֶיהָ תָּשֹׁבְנָה לְקַדְמָתָן וְאַתְּ וּבְנוֹתַיִךְ תְּשֹׁבְנָה לְקַדְמַתְכֶן׃
56 וְלוֹא־הָיְתָה סְדֹם אֲחוֹתֵךְ לִשְׁמוּעָה בְּפִיךְ בְּיוֹם גְּאוֹנָיִךְ׃
57 בְּטֶרֶם תִּגָּלֶה רָעָתֵךְ כְּמוֹ עֵת חֶרְפַּת בְּנוֹת־אֲרָם וְכָל־סְבִיבוֹתֶיהָ בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים הַשָּׁאטוֹת אוֹתָךְ מִסָּבִיב׃
58 אֶת־זִמָּתֵךְ וְאֶת־תּוֹעֲבוֹתַיִךְ אַתְּ נְשָׂאתִים נְאֻם־יְהוָה׃
59 כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְעָשִׂיתִי אוֹתָךְ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אֲשֶׁר־בָּזִית אָלָה לְהָפֵר בְּרִית׃
60 וְזָכַרְתִּי אֲנִי אֶת־בְּרִיתִי אוֹתָךְ בִּימֵי נְעוּרַיִךְ וַהֲקִמוֹתִי לָךְ בְּרִית עוֹלָם׃
61 וְזָכַרְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ וְנִכְלַמְתְּ בְּקַחְתֵּךְ אֶת־אֲחוֹתַיִךְ הַגְּדֹלוֹת מִמֵּךְ אֶל־הַקְּטַנּוֹת מִמֵּךְ וְנָתַתִּי אֶתְהֶן לָךְ לְבָנוֹת וְלֹא מִבְּרִיתֵךְ׃
62 וַהֲקִימוֹתִי אֲנִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּךְ וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
63 לְמַעַן תִּזְכְּרִי וָבֹשְׁתְּ וְלֹא יִהְיֶה־לָּךְ עוֹד פִּתְחוֹן פֶּה מִפְּנֵי כְּלִמָּתֵךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ לְכָל־אֲשֶׁר עָשִׂית נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Capítulo 17
Parábola de las dos águilas y la vid
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, propón una adivinanza y relata una parábola a la casa de Israel.
3 Y dirás: "Así dice el Señor DIOS: Una gran águila de grandes alas, de plumaje largo y espeso, llena de plumas de varios colores, vino al Líbano y se llevó la copa del cedro.
4 Arrancó el más alto de sus renuevos, lo llevó a una tierra de mercaderes y lo puso en una ciudad de comerciantes.
5 Tomó también de la semilla de la tierra y la plantó en terreno fértil. La puso junto a aguas abundantes; la plantó como un sauce.
6 Y brotó y se hizo una vid frondosa de poca altura, con sus sarmientos vueltos hacia el águila, pero sus raíces quedaron debajo de ella. Se hizo, pues, una vid, echó pámpanos y se extendió en ramas.
7 Pero había otra gran águila de grandes alas y de mucho plumaje, y he aquí, esta vid dobló sus raíces hacia ella y extendió sus sarmientos hacia ella desde los surcos donde estaba plantada, para que la regara.
8 En buen terreno, junto a aguas abundantes estaba plantada, para echar ramas y dar fruto y llegar a ser una vid espléndida."
9 Di: "Así dice el Señor DIOS: ¿Prosperará? ¿No arrancará sus raíces y cortará su fruto para que se seque, para que se sequen todas sus hojas tiernas que han brotado? Y no hará falta un brazo fuerte ni mucha gente para arrancarla de sus raíces.
10 He aquí, está plantada, ¿prosperará? Cuando el viento solano la azote, ¿no se secará por completo? En los surcos donde creció se secará."
11 Entonces vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
12 Di ahora a la casa rebelde: "¿No sabéis lo que significan estas cosas?" Di: "He aquí, el rey de Babilonia vino a Jerusalén, tomó a su rey y a sus príncipes y se los llevó consigo a Babilonia.
13 Y tomó a uno de la familia real, hizo pacto con él y le hizo prestar juramento. Se llevó también a los poderosos de la tierra,
14 para que el reino fuera abatido, sin poder levantarse, a fin de que guardando su pacto se mantuviera.
15 Pero se rebeló contra él enviando embajadores a Egipto para que le dieran caballos y muchas tropas. ¿Prosperará, escapará el que hace tales cosas? ¿Podrá romper el pacto y escapar?
16 Vivo yo"--declara el Señor DIOS--"que en el país del rey que lo puso en el trono, cuyo juramento despreció y cuyo pacto rompió, allí en Babilonia, morirá.
17 Y no lo ayudará Faraón con su gran ejército y su numerosa compañía en la guerra, cuando se levanten terraplenes y se edifiquen torres de asedio para cortar muchas vidas.
18 Pues despreció el juramento rompiendo el pacto; y he aquí, había dado su mano en promesa, pero hizo todas estas cosas; no escapará."
19 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Vivo yo, que mi juramento que despreció y mi pacto que rompió, lo haré recaer sobre su cabeza.
20 Extenderé sobre él mi red, y será atrapado en mi trampa; lo llevaré a Babilonia y allí entraré en juicio con él por la infidelidad que ha cometido contra mí.
21 Y todos los escogidos de todas sus tropas caerán a espada, y los sobrevivientes serán esparcidos a todos los vientos. Entonces sabréis que yo, el SEÑOR, he hablado."
22 Así dice el Señor DIOS: "También yo tomaré un renuevo de la copa del cedro alto y lo plantaré; de la punta de sus renuevos cortaré un tallo tierno y lo plantaré en un monte alto y eminente.
23 En el monte alto de Israel lo plantaré, y alzará ramas y dará fruto, y llegará a ser un cedro majestuoso. Y anidarán debajo de él toda clase de aves; a la sombra de sus ramas anidarán.
24 Y todos los árboles del campo sabrán que yo soy el SEÑOR; yo abato el árbol alto, elevo el árbol bajo, seco el árbol verde y hago reverdecer el árbol seco. Yo, el SEÑOR, he hablado y lo haré."
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם חוּד חִידָה וּמְשֹׁל מָשָׁל אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
3 וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַנֶּשֶׁר הַגָּדוֹל גְּדוֹל הַכְּנָפַיִם אֶרֶךְ הָאֵבֶר מָלֵא הַנּוֹצָה אֲשֶׁר־לוֹ הָרִקְמָה בָּא אֶל־הַלְּבָנוֹן וַיִּקַּח אֶת־צַמֶּרֶת הָאָרֶז׃
4 אֵת רֹאשׁ יְנִיקוֹתָיו קָטָף וַיְבִיאֵהוּ אֶל־אֶרֶץ כְּנַעַן עִיר רֹכְלִים שָׂמוֹ׃
5 וַיִּקַּח מִזֶּרַע הָאָרֶץ וַיִּתְּנֵהוּ בִּשְׂדֵה־זָרַע קָח עַל־מַיִם רַבִּים כְּצַפְצָפָה שָׂמוֹ׃
6 וַיִּצְמַח וַיְהִי לְגֶפֶן סֹרַחַת שִׁפְלַת קוֹמָה לִפְנוֹת דָּלִיּוֹתָיו אֵלָיו וְשָׁרָשָׁיו תַּחְתָּיו יִהְיוּ וַתְּהִי לְגֶפֶן וַתַּעַשׂ בַּדִּים וַתְּשַׁלַּח פֹּארוֹת׃
7 וַיְהִי נֶשֶׁר־אֶחָד גָּדוֹל גְּדוֹל כְּנָפַיִם וְרַב־נוֹצָה וְהִנֵּה הַגֶּפֶן הַזֹּאת כָּפְנָה שָׁרָשֶׁיהָ עָלָיו וְדָלִיּוֹתֶיהָ שִׁלְּחָה־לּוֹ לְהַשְׁקוֹת אוֹתָהּ מֵעֲרֻגוֹת מַטָּעָהּ׃
8 אֶל־שָׂדֶה טוֹב אֶל־מַיִם רַבִּים הִיא שְׁתוּלָה לַעֲשׂוֹת עָנָף וְלָשֵׂאת פֶּרִי לִהְיוֹת לְגֶפֶן אַדָּרֶת׃
9 אֱמֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה תִּצְלָח הֲלוֹא אֶת־שָׁרָשֶׁיהָ יְנַתֵּק וְאֶת־פִּרְיָהּ יְקֹסֵס וְיָבְשָׁה כָּל־טַרְפֵי צִמְחָהּ תִּיבָשׁ וְלֹא־בִזְרֹעַ גְּדוֹלָה וּבְעַם־רָב לְמַשְׂאוֹת אוֹתָהּ מִשָּׁרָשֶׁיהָ׃
10 וְהִנֵּה שְׁתוּלָה הֲתִצְלָח הֲלוֹא כְגַעַת־בָּהּ רוּחַ הַקָּדִים תִּיבַשׁ יָבֹשׁ עַל־עֲרֻגֹת צִמְחָהּ תִּיבָשׁ׃
11 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
12 אֱמָר־נָא לְבֵית הַמֶּרִי הֲלֹא יְדַעְתֶּם מָה־אֵלֶּה אֱמֹר הִנֵּה בָא מֶלֶךְ־בָּבֶל יְרוּשָׁלִַם וַיִּקַּח אֶת־מַלְכָּהּ וְאֶת־שָׂרֶיהָ וַיָּבֵא אוֹתָם אֵלָיו בָּבֶלָה׃
13 וַיִּקַּח מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וַיִּכְרֹת אִתּוֹ בְרִית וַיָּבֵא אֹתוֹ בְאָלָה וְאֶת־אֵילֵי הָאָרֶץ לָקָח׃
14 לִהְיוֹת מַמְלָכָה שְׁפָלָה לְבִלְתִּי הִתְנַשֵּׂא לִשְׁמֹר אֶת־בְּרִיתוֹ לְעָמְדָהּ׃
15 וַיִּמְרָד־בּוֹ לִשְׁלֹחַ מַלְאָכָיו מִצְרַיִם לָתֶת־לוֹ סוּסִים וְעַם־רָב הֲיִצְלָח הֲיִמָּלֵט הָעֹשֶׂה אֵלֶּה וְהֵפֵר בְּרִית וְנִמְלָט׃
16 חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא בִּמְקוֹם הַמֶּלֶךְ הַמַּמְלִיךְ אֹתוֹ אֲשֶׁר בָּזָה אֶת־אָלָתוֹ וַאֲשֶׁר הֵפֵר אֶת־בְּרִיתוֹ אִתּוֹ בְתוֹךְ־בָּבֶל יָמוּת׃
17 וְלֹא בְחַיִל גָּדוֹל וּבְקָהָל רָב יַעֲשֶׂה אוֹתוֹ פַרְעֹה בַּמִּלְחָמָה בִּשְׁפֹּךְ סֹלְלָה וּבִבְנוֹת דָּיֵק לְהַכְרִית נְפָשׁוֹת רַבּוֹת׃
18 וּבָזָה אָלָה לְהָפֵר בְּרִית וְהִנֵּה נָתַן יָדוֹ וְכָל־אֵלֶּה עָשָׂה לֹא יִמָּלֵט׃
19 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַי־אָנִי אִם־לֹא אָלָתִי אֲשֶׁר בָּזָה וּבְרִיתִי אֲשֶׁר הֵפִיר וּנְתַתִּיו בְרֹאשׁוֹ׃
20 וּפָרַשְׂתִּי עָלָיו רִשְׁתִּי וְנִתְפַּשׂ בִּמְצוּדָתִי וַהֲבִיאוֹתִיהוּ בָבֶלָה וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ שָׁם מַעֲלוֹ אֲשֶׁר מָעַל־בִּי׃
21 וְאֵת כָּל־מִבְרָחָיו בְּכָל־אֲגַפָּיו בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וְהַנִּשְׁאָרִים לְכָל־רוּחַ יִפָּרֵשׂוּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
22 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְלָקַחְתִּי אֲנִי מִצַּמֶּרֶת הָאֶרֶז הָרָם וְנָתָתִּי מֵרֹאשׁ יֹנְקוֹתָיו רַךְ אֶקְטֹף וְשָׁתַלְתִּי אָנִי עַל הַר־גָּבֹהַּ וְתָלוּל׃
23 בְּהַר מְרוֹם יִשְׂרָאֵל אֶשְׁתֳּלֶנּוּ וְנָשָׂא עָנָף וְעָשָׂה פֶרִי וְהָיָה לְאֶרֶז אַדִּיר וְשָׁכְנוּ תַחְתָּיו כֹּל צִפּוֹר כָּל־כָּנָף בְּצֵל דָּלִיּוֹתָיו תִּשְׁכֹּנָּה׃
24 וְיָדְעוּ כָל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה כִּי אֲנִי יְהוָה הִשְׁפַּלְתִּי עֵץ גָּבֹהַּ הִגְבַּהְתִּי עֵץ שָׁפָל הוֹבַשְׁתִּי עֵץ לָח וְהִפְרַחְתִּי עֵץ יָבֵשׁ אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי׃
Capítulo 18
Responsabilidad individual
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 ¿Qué queréis decir al usar este proverbio acerca de la tierra de Israel, que dice: "Los padres comen uvas agrias, pero son los dientes de los hijos los que tienen dentera"?
3 Vivo yo--declara el Señor DIOS--que no volveréis a usar más este proverbio en Israel.
4 He aquí, todas las almas son mías; tanto el alma del padre como el alma del hijo mías son. El alma que peque, esa morirá.
5 Pero el hombre que es justo y practica el derecho y la justicia,
6 que no come en los santuarios de los montes ni alza sus ojos a los ídolos de la casa de Israel, que no amancilla a la mujer de su prójimo ni se llega a una mujer durante su menstruación,
7 que no oprime a nadie, sino que devuelve al deudor su prenda, que no comete robo, sino que da su pan al hambriento y cubre al desnudo con ropa,
8 que no presta dinero a interés ni cobra usura, que retrae su mano de la maldad y hace juicio verdadero entre hombre y hombre,
9 que anda en mis estatutos y guarda fielmente mis ordenanzas--es justo y ciertamente vivirá--declara el Señor DIOS.
10 Pero si engendra un hijo violento que derrama sangre y que hace cualquiera de estas cosas a un hermano
11 (aunque él mismo no haya hecho ninguna de estas cosas), que también come en los santuarios de los montes y amancilla a la mujer de su prójimo,
12 oprime al pobre y al necesitado, comete robo, no devuelve la prenda, alza sus ojos a los ídolos y comete abominación,
13 presta dinero a interés y cobra usura; ¿vivirá? No vivirá. Ha cometido todas estas abominaciones, ciertamente morirá; su sangre será sobre él.
14 Pero he aquí, si engendra un hijo que observa todos los pecados que su padre ha cometido, y viéndolos, no hace lo mismo,
15 que no come en los santuarios de los montes ni alza sus ojos a los ídolos de la casa de Israel, que no amancilla a la mujer de su prójimo,
16 que no oprime a nadie, que no retiene la prenda, que no comete robo, sino que da su pan al hambriento y cubre al desnudo con ropa,
17 que retrae su mano del pobre, que no cobra interés ni usura, que guarda mis ordenanzas y anda en mis estatutos, él no morirá por la iniquidad de su padre, ciertamente vivirá.
18 Su padre, que practicó la extorsión, robó a su hermano e hizo lo que no era bueno en medio de su pueblo, he aquí, morirá por su iniquidad.
19 Y vosotros decís: "¿Por qué no carga el hijo con la iniquidad de su padre?" Cuando el hijo ha practicado el derecho y la justicia, ha observado todos mis estatutos y los ha cumplido, ciertamente vivirá.
20 El alma que peque, esa morirá. El hijo no cargará con la iniquidad del padre, ni el padre cargará con la iniquidad del hijo; la justicia del justo será sobre él y la maldad del impío será sobre él.
21 Pero si el impío se aparta de todos los pecados que ha cometido, guarda todos mis estatutos y practica el derecho y la justicia, ciertamente vivirá, no morirá.
22 Ninguna de las transgresiones que ha cometido le serán recordadas; por la justicia que ha practicado, vivirá.
23 ¿Acaso me complazco yo en la muerte del impío--declara el Señor DIOS--y no en que se aparte de su camino y viva?
24 Pero cuando el justo se aparta de su justicia, comete iniquidad y hace conforme a todas las abominaciones que hace el impío, ¿vivirá? Ninguna de las obras justas que ha hecho le serán recordadas; por la infidelidad que ha cometido y el pecado que ha cometido, por ellos morirá.
25 Y vosotros decís: "No es recto el camino del Señor." Oíd ahora, casa de Israel: ¿No es recto mi camino? ¿No son vuestros caminos los que no son rectos?
26 Cuando el justo se aparta de su justicia, comete iniquidad y muere a causa de ello, por la iniquidad que ha cometido, morirá.
27 Y cuando el impío se aparta de la impiedad que ha cometido y practica el derecho y la justicia, salvará su vida.
28 Porque consideró y se apartó de todas las transgresiones que había cometido, ciertamente vivirá, no morirá.
29 Pero la casa de Israel dice: "No es recto el camino del Señor." ¿No son rectos mis caminos, casa de Israel? ¿No son vuestros caminos los que no son rectos?
30 Por tanto, yo os juzgaré, casa de Israel, a cada uno conforme a su conducta--declara el Señor DIOS. Arrepentíos y apartaos de todas vuestras transgresiones, para que la iniquidad no os sea piedra de tropiezo.
31 Arrojad de vosotros todas las transgresiones que habéis cometido, y haceos un corazón nuevo y un espíritu nuevo. ¿Por qué habéis de morir, casa de Israel?
32 Porque no me complazco en la muerte del que muere--declara el Señor DIOS. Por tanto, arrepentíos y vivid.
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 מַה־לָּכֶם אַתֶּם מֹשְׁלִים אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אָבוֹת יֹאכְלוּ בֹסֶר וְשִׁנֵּי הַבָּנִים תִּקְהֶינָה׃
3 חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־יִהְיֶה לָכֶם עוֹד מְשֹׁל הַמָּשָׁל הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵל׃
4 הֵן כָּל־הַנְּפָשׁוֹת לִי הֵנָּה כְּנֶפֶשׁ הָאָב וּכְנֶפֶשׁ הַבֵּן לִי־הֵנָּה הַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאת הִיא תָמוּת׃
5 וְאִישׁ כִּי־יִהְיֶה צַדִּיק וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃
6 אֶל־הֶהָרִים לֹא אָכַל וְעֵינָיו לֹא נָשָׂא אֶל־גִּלּוּלֵי בֵית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא טִמֵּא וְאֶל־אִשָּׁה נִדָּה לֹא יִקְרָב׃
7 וְאִישׁ לֹא יוֹנֶה חֲבֹלָתוֹ חוֹב יָשִׁיב גְּזֵלָה לֹא יִגְזֹל לַחְמוֹ לְרָעֵב יִתֵּן וְעֵרֹם יְכַסֶּה־בָּגֶד׃
8 בַּנֶּשֶׁךְ לֹא־יִתֵּן וְתַרְבִית לֹא יִקָּח מֵעָוֶל יָשִׁיב יָדוֹ מִשְׁפַּט אֱמֶת יַעֲשֶׂה בֵּין אִישׁ לְאִישׁ׃
9 בְּחֻקּוֹתַי יְהַלֵּךְ וּמִשְׁפָּטַי שָׁמַר לַעֲשׂוֹת אֱמֶת צַדִּיק הוּא חָיֹה יִחְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
10 וְהוֹלִיד בֵּן־פָּרִיץ שֹׁפֵךְ דָּם וְעָשָׂה אָח מֵאַחַד מֵאֵלֶּה׃
11 וְהוּא אֶת־כָּל־אֵלֶּה לֹא עָשָׂה כִּי גַם אֶל־הֶהָרִים אָכַל וְאֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ טִמֵּא׃
12 עָנִי וְאֶבְיוֹן הוֹנָה גְּזֵלוֹת גָּזַל חֲבֹל לֹא יָשִׁיב וְאֶל־הַגִּלּוּלִים נָשָׂא עֵינָיו תּוֹעֵבָה עָשָׂה׃
13 בַּנֶּשֶׁךְ נָתַן וְתַרְבִית לָקַח וָחָי לֹא יִחְיֶה אֵת כָּל־הַתּוֹעֵבוֹת הָאֵלֶּה עָשָׂה מוֹת יוּמָת דָּמָיו בּוֹ יִהְיֶה׃
14 וְהִנֵּה הוֹלִיד בֵּן וַיַּרְא אֶת־כָּל־חַטֹּאת אָבִיו אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּרְאֶה וְלֹא יַעֲשֶׂה כָהֵן׃
15 עַל־הֶהָרִים לֹא אָכַל וְעֵינָיו לֹא נָשָׂא אֶל־גִּלּוּלֵי בֵית יִשְׂרָאֵל אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ לֹא טִמֵּא׃
16 וְאִישׁ לֹא הוֹנָה חֲבֹל לֹא חָבַל וּגְזֵלָה לֹא גָזַל לַחְמוֹ לְרָעֵב נָתַן וְעֵרוֹם כִּסָּה בָגֶד׃
17 מֵעָנִי הֵשִׁיב יָדוֹ נֶשֶׁךְ וְתַרְבִית לֹא לָקָח מִשְׁפָּטַי עָשָׂה בְּחֻקּוֹתַי הָלָךְ הוּא לֹא יָמוּת בַּעֲוֹן אָבִיו חָיֹה יִחְיֶה׃
18 אָבִיו כִּי־עָשַׁק עֹשֶׁק גָּזַל גֵּזֶל אָח וַאֲשֶׁר לֹא־טוֹב עָשָׂה בְּתוֹךְ עַמָּיו וְהִנֵּה־מֵת בַּעֲוֹנוֹ׃
19 וַאֲמַרְתֶּם מַדֻּעַ לֹא־נָשָׂא הַבֵּן בַּעֲוֹן הָאָב וְהַבֵּן מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עָשָׂה אֵת כָּל־חֻקּוֹתַי שָׁמַר וַיַּעֲשֶׂה אֹתָם חָיֹה יִחְיֶה׃
20 הַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאת הִיא תָמוּת בֵּן לֹא־יִשָּׂא בַּעֲוֹן הָאָב וְאָב לֹא יִשָּׂא בַּעֲוֹן הַבֵּן צִדְקַת הַצַּדִּיק עָלָיו תִּהְיֶה וְרִשְׁעַת הָרָשָׁע עָלָיו תִּהְיֶה׃
21 וְהָרָשָׁע כִּי יָשׁוּב מִכָּל־חַטֹּאתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה וְשָׁמַר אֶת־כָּל־חֻקּוֹתַי וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה חָיֹה יִחְיֶה לֹא יָמוּת׃
22 כָּל־פְּשָׁעָיו אֲשֶׁר עָשָׂה לֹא יִזָּכְרוּ לוֹ בְּצִדְקָתוֹ אֲשֶׁר־עָשָׂה יִחְיֶה׃
23 הֶחָפֹץ אֶחְפֹּץ מוֹת רָשָׁע נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה הֲלוֹא בְּשׁוּבוֹ מִדְּרָכָיו וְחָיָה׃
24 וּבְשׁוּב צַדִּיק מִצִּדְקָתוֹ וְעָשָׂה עָוֶל כְּכֹל הַתּוֹעֵבוֹת אֲשֶׁר־עָשָׂה הָרָשָׁע יַעֲשֶׂה וָחָי כָּל־צִדְקֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה לֹא תִזָּכַרְנָה בְּמַעֲלוֹ אֲשֶׁר־מָעַל וּבְחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר־חָטָא בָּם יָמוּת׃
25 וַאֲמַרְתֶּם לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי שִׁמְעוּ־נָא בֵית יִשְׂרָאֵל הֲדַרְכִּי לֹא יִתָּכֵן הֲלֹא דַרְכֵיכֶם לֹא יִתָּכֵנוּ׃
26 בְּשׁוּב־צַדִּיק מִצִּדְקָתוֹ וְעָשָׂה עָוֶל וּמֵת עֲלֵיהֶם בְּעַוְלוֹ אֲשֶׁר־עָשָׂה יָמוּת׃
27 וּבְשׁוּב רָשָׁע מֵרִשְׁעָתוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיַּעַשׂ מִשְׁפָּט וּצְדָקָה הוּא אֶת־נַפְשׁוֹ יְחַיֶּה׃
28 וַיִּרְאֶה וַיָּשָׁב מִכָּל־פְּשָׁעָיו אֲשֶׁר עָשָׂה חָיוֹ יִחְיֶה לֹא יָמוּת׃
29 וְאָמְרוּ בֵית יִשְׂרָאֵל לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי הַדְּרָכַי לֹא יִתָּכֵנוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל הֲלֹא דַרְכֵיכֶם לֹא יִתָּכֵנוּ׃
30 לָכֵן אִישׁ כִּדְרָכָיו אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ מִכָּל־פִּשְׁעֵיכֶם וְלֹא־יִהְיֶה לָכֶם לְמִכְשׁוֹל עָוֹן׃
31 הַשְׁלִיכוּ מֵעֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיכֶם אֲשֶׁר פְּשַׁעְתֶּם בָּם וַעֲשׂוּ לָכֶם לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה וְלָמָּה תָמֻתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
32 כִּי לֹא אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהָשִׁיבוּ וִחְיוּ׃
Capítulo 19
Lamentación por los príncipes de Israel
LBLA
1 Y tú, entona una elegía por los príncipes de Israel,
2 y di: "¿Qué era tu madre? Una leona entre leones; echada en medio de leoncillos, crió sus cachorros.
3 Hizo crecer uno de sus cachorros, y él llegó a ser leoncillo; aprendió a desgarrar la presa y devoró hombres.
4 Entonces las naciones oyeron de él; en su foso fue capturado, y lo llevaron con garfios a la tierra de Egipto.
5 Cuando ella vio que esperaba en vano, que su esperanza había perecido, tomó otro de sus cachorros y lo hizo leoncillo.
6 Y él andaba entre los leones; se hizo leoncillo, aprendió a desgarrar la presa y devoró hombres.
7 Destruyó sus fortalezas y desoló sus ciudades; y la tierra y cuanto había en ella quedó aterrada al oír su rugido.
8 Entonces las naciones de las provincias de alrededor se pusieron contra él, extendieron sobre él su red, y fue capturado en su foso.
9 Y lo pusieron en una jaula con garfios, y lo llevaron al rey de Babilonia; lo metieron en una fortaleza para que su voz no se oyera más en los montes de Israel.
10 Tu madre era como una vid en tu viña, plantada junto a las aguas; era fructífera y frondosa por la abundancia de las aguas.
11 Y tenía ramas fuertes para cetros de reyes, y se alzó su estatura por encima del espeso follaje, y fue vista por su altura con la abundancia de sus sarmientos.
12 Pero fue arrancada con furor, derribada a tierra; el viento solano secó su fruto, sus ramas fuertes fueron quebradas y se secaron, el fuego las consumió.
13 Y ahora está plantada en el desierto, en tierra seca y sedienta.
14 Y ha salido fuego de la rama de sus sarmientos que ha consumido su fruto, y no queda en ella rama fuerte, cetro para reinar." Esta es una elegía, y ha de servir como elegía.
WLC
1 וְאַתָּה שָׂא קִינָה אֶל־נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל׃
2 וְאָמַרְתָּ מָה אִמְּךָ לְבִיאָה בֵּין אֲרָיוֹת רָבָצָה בְּתוֹךְ כְּפִרִים רִבְּתָה גוּרֶיהָ׃
3 וַתַּעַל אֶחָד מִגֻּרֶיהָ כְּפִיר הָיָה וַיִּלְמַד לִטְרָף־טֶרֶף אָדָם אָכָל׃
4 וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו גּוֹיִם בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ וַיְבִאֻהוּ בַחַחִים אֶל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
5 וַתֵּרֶא כִּי נוֹחֲלָה אָבְדָה תִקְוָתָהּ וַתִּקַּח אֶחָד מִגֻּרֶיהָ כְּפִיר שָׂמָתְהוּ׃
6 וַיִּתְהַלֵּךְ בְּתוֹךְ אֲרָיוֹת כְּפִיר הָיָה וַיִּלְמַד לִטְרָף־טֶרֶף אָדָם אָכָל׃
7 וַיֵּדַע אַלְמְנוֹתָיו וְעָרֵיהֶם הֶחֱרִיב וַתֵּשַׁם אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ מִקּוֹל שַׁאֲגָתוֹ׃
8 וַיִּתְּנוּ עָלָיו גּוֹיִם סָבִיב מִמְּדִינוֹת וַיִּפְרְשׂוּ עָלָיו רִשְׁתָּם בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ׃
9 וַיִּתְּנֻהוּ בַסּוּגַר בַּחַחִים וַיְבִאֻהוּ אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל יְבִאֻהוּ בַּמְּצָדוֹת לְמַעַן לֹא־יִשָּׁמַע קוֹלוֹ עוֹד אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל׃
10 אִמְּךָ כַגֶּפֶן בְּדָמְךָ עַל־מַיִם שְׁתוּלָה פֹּרִיָּה וַעֲנֵפָה הָיְתָה מִמַּיִם רַבִּים׃
11 וַיִּהְיוּ־לָהּ מַטּוֹת עֹז אֶל־שִׁבְטֵי מֹשְׁלִים וַתִּגְבַּהּ קוֹמָתוֹ עַל־בֵּין עֲבֹתִים וַיֵּרָא בְגָבְהוֹ בְּרֹב דָּלִיּוֹתָיו׃
12 וַתֻּתַּשׁ בְּחֵמָה לָאָרֶץ הֻשְׁלָכָה וְרוּחַ הַקָּדִים הוֹבִישׁ פִּרְיָהּ הִתְפָּרְקוּ וְיָבְשׁוּ מַטֵּה עֻזָּהּ אֵשׁ אֲכָלָתְהוּ׃
13 וְעַתָּה שְׁתוּלָה בַמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצָמָא׃
14 וַתֵּצֵא אֵשׁ מִמַּטֵּה בַדֶּיהָ פִּרְיָהּ אָכָלָה וְלֹא־הָיָה בָהּ מַטֵּה־עֹז שֵׁבֶט לִמְשׁוֹל קִינָה הִיא וַתְּהִי לְקִינָה׃
Capítulo 20
Historia de la rebelión de Israel
LBLA
1 Y aconteció en el séptimo año, en el quinto mes, a los diez días del mes, que algunos de los ancianos de Israel vinieron a consultar al SEÑOR y se sentaron delante de mí.
2 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
3 Hijo de hombre, habla a los ancianos de Israel y diles: "Así dice el Señor DIOS: ¿Venís a consultarme? Vivo yo, que no me dejaré consultar por vosotros"--declara el Señor DIOS.
4 ¿Los juzgarás? ¿Los juzgarás, hijo de hombre? Hazles saber las abominaciones de sus padres,
5 y diles: "Así dice el Señor DIOS: El día que escogí a Israel, juré a la descendencia de la casa de Jacob y me di a conocer a ellos en la tierra de Egipto; sí, les juré, diciendo: Yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
6 Aquel día les juré sacarlos de la tierra de Egipto a una tierra que había explorado para ellos, que mana leche y miel y que es la más hermosa de todas las tierras.
7 Y les dije: 'Arrojad cada uno las cosas detestables que atraen vuestros ojos, y no os contaminéis con los ídolos de Egipto; yo soy el SEÑOR vuestro Dios.'
8 Pero se rebelaron contra mí y no quisieron escucharme; no arrojaron las cosas detestables que atraían sus ojos, ni abandonaron los ídolos de Egipto. Entonces decidí derramar mi furor sobre ellos, para desahogar mi ira contra ellos en medio de la tierra de Egipto.
9 Pero actué en consideración a mi nombre, para que no fuera profanado ante los ojos de las naciones entre las cuales estaban, ante cuyos ojos me di a conocer a ellos, sacándolos de la tierra de Egipto.
10 Los saqué de la tierra de Egipto y los llevé al desierto.
11 Y les di mis estatutos y les hice conocer mis ordenanzas, por las cuales el hombre que las cumple vivirá.
12 También les di mis días de reposo por señal entre ellos y yo, para que supieran que yo soy el SEÑOR que los santifico.
13 Pero la casa de Israel se rebeló contra mí en el desierto; no anduvieron en mis estatutos y desecharon mis ordenanzas, por las cuales el hombre que las cumple vivirá; y mis días de reposo profanaron en gran manera. Entonces decidí derramar mi furor sobre ellos en el desierto, para exterminarlos.
14 Pero actué en consideración a mi nombre, para que no fuera profanado ante los ojos de las naciones, ante cuyos ojos los había sacado.
15 También yo les juré en el desierto que no los llevaría a la tierra que les había dado, que mana leche y miel y que es la más hermosa de todas las tierras,
16 porque desecharon mis ordenanzas y no anduvieron en mis estatutos, y profanaron mis días de reposo, pues tras sus ídolos iba su corazón.
17 Sin embargo mi ojo los perdonó en cuanto a destruirlos, y no los exterminé en el desierto.
18 Y dije a sus hijos en el desierto: 'No andéis en los estatutos de vuestros padres, ni guardéis sus ordenanzas, ni os contaminéis con sus ídolos.
19 Yo soy el SEÑOR vuestro Dios; andad en mis estatutos, guardad mis ordenanzas y cumplidlas.
20 Santificad mis días de reposo; y serán por señal entre yo y vosotros, para que sepáis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios.'
21 Pero los hijos se rebelaron contra mí; no anduvieron en mis estatutos, ni guardaron mis ordenanzas para cumplirlas, por las cuales el hombre que las cumple vivirá; profanaron mis días de reposo. Entonces decidí derramar mi furor sobre ellos, para desahogar mi ira contra ellos en el desierto.
22 Pero retraje mi mano y actué en consideración a mi nombre, para que no fuera profanado ante los ojos de las naciones, ante cuyos ojos los había sacado.
23 También yo les juré en el desierto que los esparciría entre las naciones y que los dispersaría por las tierras,
24 porque no habían cumplido mis ordenanzas, sino que habían desechado mis estatutos y habían profanado mis días de reposo, y tras los ídolos de sus padres se dirigían sus ojos.
25 Y yo también les di estatutos que no eran buenos y ordenanzas por las cuales no podrían vivir;
26 y los contaminé con sus ofrendas al hacer pasar por el fuego a todo primogénito, para horrorizarlos, a fin de que supieran que yo soy el SEÑOR."
27 Por tanto, hijo de hombre, habla a la casa de Israel y diles: "Así dice el Señor DIOS: Aún en esto me blasfemaron vuestros padres cuando obraron pérfidamente contra mí.
28 Cuando los traje a la tierra que había jurado darles, miraron a todo monte alto y a todo árbol frondoso, y allí ofrecieron sus sacrificios y allí presentaron sus ofrendas provocativas, allí pusieron también su incienso aromático y allí derramaron sus libaciones.
29 Entonces les dije: '¿Qué es el lugar alto adonde vais?' Y se le ha llamado Bama hasta el día de hoy."
30 Por tanto, di a la casa de Israel: "Así dice el Señor DIOS: ¿Os contamináis según la manera de vuestros padres, y os prostituís según sus cosas detestables?
31 Cuando ofrecéis vuestras ofrendas, cuando hacéis pasar vuestros hijos por el fuego, os contamináis con todos vuestros ídolos hasta el día de hoy. ¿Y he de dejarme consultar por vosotros, casa de Israel? Vivo yo"--declara el Señor DIOS--"que no me dejaré consultar por vosotros.
32 Y lo que viene a vuestra mente jamás acontecerá, cuando decís: 'Seremos como las naciones, como las familias de las tierras, sirviendo a la madera y a la piedra.'
33 Vivo yo"--declara el Señor DIOS--"que con mano fuerte, con brazo extendido y con furor derramado, yo seré rey sobre vosotros.
34 Y os sacaré de los pueblos y os reuniré de las tierras donde estáis esparcidos, con mano fuerte, con brazo extendido y con furor derramado;
35 y os traeré al desierto de los pueblos, y allí entraré a juicio con vosotros cara a cara.
36 Como entré a juicio con vuestros padres en el desierto de la tierra de Egipto, así entraré a juicio con vosotros"--declara el Señor DIOS.
37 "Y os haré pasar bajo la vara, y os traeré al vínculo del pacto;
38 y separaré de vosotros a los rebeldes y a los que se rebelan contra mí; los sacaré de la tierra donde peregrinan, pero no entrarán en la tierra de Israel. Entonces sabréis que yo soy el SEÑOR.
39 En cuanto a vosotros, casa de Israel"--así dice el Señor DIOS--"id, servid cada uno a sus ídolos; pero después, ciertamente me escucharéis, y no profanaréis más mi santo nombre con vuestras ofrendas y con vuestros ídolos.
40 Porque en mi santo monte, en el alto monte de Israel"--declara el Señor DIOS--"allí me servirá toda la casa de Israel, toda ella en la tierra; allí los aceptaré y allí buscaré vuestras ofrendas y las primicias de vuestros dones, con todas vuestras cosas sagradas.
41 Como incienso aromático os aceptaré cuando os saque de los pueblos y os reúna de las tierras donde habéis estado esparcidos; y seré santificado en vosotros a la vista de las naciones.
42 Y sabréis que yo soy el SEÑOR, cuando os lleve a la tierra de Israel, a la tierra que juré dar a vuestros padres.
43 Allí os acordaréis de vuestros caminos y de todos vuestros hechos con que os habéis contaminado; y os aborreceréis a vosotros mismos por todos los males que habéis hecho.
44 Entonces sabréis que yo soy el SEÑOR cuando obre con vosotros por amor de mi nombre, no conforme a vuestros caminos malvados ni conforme a vuestros hechos corrompidos, oh casa de Israel"--declara el Señor DIOS.
45 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
46 Hijo de hombre, pon tu rostro hacia el sur, y habla hacia el sur y profetiza contra el bosque de la tierra del Neguev,
47 y di al bosque del Neguev: "Oye la palabra del SEÑOR: Así dice el Señor DIOS: He aquí, voy a encender en ti un fuego que consumirá en ti todo árbol verde y todo árbol seco; la llama abrasadora no se apagará, y serán quemados por ella todos los rostros desde el sur hasta el norte.
48 Y verá toda carne que yo, el SEÑOR, lo he encendido; no se apagará."
49 Entonces dije: ¡Ah, Señor DIOS! Ellos dicen de mí: "¿No habla éste en parábolas?"
WLC
1 וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית בַּחֲמִישִׁי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ בָּאוּ אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָי׃
2 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
3 בֶּן־אָדָם דַּבֵּר אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֲלִדְרֹשׁ אֹתִי אַתֶּם בָּאִים חַי־אָנִי אִם־אִדָּרֵשׁ לָכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
4 הֲתִשְׁפֹּט אֹתָם הֲתִשְׁפּוֹט בֶּן־אָדָם אֶת־תּוֹעֲבוֹת אֲבוֹתָם הוֹדִיעֵם׃
5 וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיוֹם בָּחֳרִי בְיִשְׂרָאֵל וָאֶשָּׂא יָדִי לְזֶרַע בֵּית יַעֲקֹב וָאִוָּדַע לָהֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וָאֶשָּׂא יָדִי לָהֶם לֵאמֹר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
6 בַּיּוֹם הַהוּא נָשָׂאתִי יָדִי לָהֶם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם אֶל־אֶרֶץ אֲשֶׁר־תַּרְתִּי לָהֶם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ צְבִי הִיא לְכָל־הָאֲרָצוֹת׃
7 וָאֹמַר אֲלֵהֶם אִישׁ שִׁקּוּצֵי עֵינָיו הַשְׁלִיכוּ וּבְגִלּוּלֵי מִצְרַיִם אַל־תִּטַּמָּאוּ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
8 וַיַּמְרוּ־בִי וְלֹא אָבוּ לִשְׁמֹעַ אֵלַי אִישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵי עֵינֵיהֶם לֹא הִשְׁלִיכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵי מִצְרַיִם לֹא עָזָבוּ וָאֹמַר לִשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם לְכַלּוֹת אַפִּי בָּהֶם בְּתוֹךְ אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
9 וָאַעַשׂ לְמַעַן שְׁמִי לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־הֵמָּה בְתוֹכָם אֲשֶׁר נוֹדַעְתִּי אֲלֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
10 וָאוֹצִיאֵם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וָאֲבִיאֵם אֶל־הַמִּדְבָּר׃
11 וָאֶתֵּן לָהֶם אֶת־חֻקּוֹתַי וְאֶת־מִשְׁפָּטַי הוֹדַעְתִּי אוֹתָם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם׃
12 וְגַם אֶת־שַׁבְּתוֹתַי נָתַתִּי לָהֶם לִהְיוֹת לְאוֹת בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃
13 וַיַּמְרוּ־בִי בֵית־יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר בְּחֻקּוֹתַי לֹא־הָלָכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי מָאָסוּ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם וְאֶת־שַׁבְּתֹתַי חִלְּלוּ מְאֹד וָאֹמַר לִשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם בַּמִּדְבָּר לְכַלֹּתָם׃
14 וָאַעַשׂ לְמַעַן שְׁמִי לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִים לְעֵינֵיהֶם׃
15 וְגַם־אֲנִי נָשָׂאתִי יָדִי לָהֶם בַּמִּדְבָּר לְבִלְתִּי הָבִיא אוֹתָם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַתִּי זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ צְבִי הִיא לְכָל־הָאֲרָצוֹת׃
16 יַעַן בְּמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ וְאֶת־חֻקּוֹתַי לֹא־הָלְכוּ בָהֶם וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַי חִלֵּלוּ כִּי אַחֲרֵי גִלּוּלֵיהֶם לִבָּם הֹלֵךְ׃
17 וַתָּחָס עֵינִי עֲלֵיהֶם מִשַּׁחֲתָם וְלֹא־עָשִׂיתִי אוֹתָם כָּלָה בַּמִּדְבָּר׃
18 וָאֹמַר אֶל־בְּנֵיהֶם בַּמִּדְבָּר בְּחֻקֵּי אֲבוֹתֵיכֶם אַל־תֵּלֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶם אַל־תִּשְׁמְרוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶם אַל־תִּטַּמָּאוּ׃
19 אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּחֻקּוֹתַי לֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי שִׁמְרוּ וַעֲשׂוּ אוֹתָם׃
20 וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַי קַדֵּשׁוּ וְהָיוּ לְאוֹת בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
21 וַיַּמְרוּ־בִי הַבָּנִים בְּחֻקּוֹתַי לֹא הָלָכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי לֹא שָׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת אוֹתָם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם אֶת־שַׁבְּתֹתַי חִלֵּלוּ וָאֹמַר לִשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם לְכַלּוֹת אַפִּי בָּהֶם בַּמִּדְבָּר׃
22 וַהֲשִׁבֹתִי אֶת־יָדִי וָאַעַשׂ לְמַעַן שְׁמִי לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי אוֹתָם לְעֵינֵיהֶם׃
23 גַּם־אֲנִי נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָהֶם בַּמִּדְבָּר לְהָפִיץ אוֹתָם בַּגּוֹיִם וּלְזָרוֹת אוֹתָם בָּאֲרָצוֹת׃
24 יַעַן מִשְׁפָּטַי לֹא עָשׂוּ וְחֻקּוֹתַי מָאָסוּ וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַי חִלֵּלוּ וְאַחֲרֵי גִלּוּלֵי אֲבוֹתָם הָיוּ עֵינֵיהֶם׃
25 וְגַם־אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם חֻקִּים לֹא טוֹבִים וּמִשְׁפָּטִים לֹא יִחְיוּ בָהֶם׃
26 וָאֲטַמֵּא אוֹתָם בְּמַתְּנוֹתָם בְּהַעֲבִיר כָּל־פֶּטֶר רָחַם לְמַעַן אֲשִׁמֵּם לְמַעַן אֲשֶׁר יֵדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה׃
27 לָכֵן דַּבֵּר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל בֶּן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עוֹד זֹאת גִּדְּפוּ אוֹתִי אֲבוֹתֵיכֶם בְּמַעֲלָם בִּי מָעַל׃
28 וָאֲבִיאֵם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָתֵת אוֹתָהּ לָהֶם וַיִּרְאוּ כָל־גִּבְעָה רָמָה וְכָל־עֵץ עָבֹת וַיִּזְבְּחוּ־שָׁם אֶת־זִבְחֵיהֶם וַיִּתְּנוּ־שָׁם כַּעַס קָרְבָּנָם וַיָּשִׂימוּ שָׁם רֵיחַ נִיחוֹחֵיהֶם וַיַּסִּיכוּ שָׁם אֶת־נִסְכֵּיהֶם׃
29 וָאֹמַר אֲלֵהֶם מָה הַבָּמָה אֲשֶׁר אַתֶּם הַבָּאִים שָׁם וַיִּקָּרֵא שְׁמָהּ בָּמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
30 לָכֵן אֱמֹר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַבְּדֶרֶךְ אֲבוֹתֵיכֶם אַתֶּם נִטְמְאִים וְאַחֲרֵי שִׁקּוּצֵיהֶם אַתֶּם זֹנִים׃
31 וּבִשְׂאֵת מַתְּנוֹתֵיכֶם בְּהַעֲבִיר בְּנֵיכֶם בָּאֵשׁ אַתֶּם נִטְמְאִים לְכָל־גִּלּוּלֵיכֶם עַד־הַיּוֹם וַאֲנִי אִדָּרֵשׁ לָכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־אִדָּרֵשׁ לָכֶם׃
32 וְהָעֹלָה עַל־רוּחֲכֶם הָיוֹ לֹא תִהְיֶה אֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים נִהְיֶה כַגּוֹיִם כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲרָצוֹת לְשָׁרֵת עֵץ וָאָבֶן׃
33 חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבְחֵמָה שְׁפוּכָה אֶמְלוֹךְ עֲלֵיכֶם׃
34 וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר נְפֹצוֹתֶם בָּהֶם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבְחֵמָה שְׁפוּכָה׃
35 וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־מִדְבַּר הָעַמִּים וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתְּכֶם שָׁם פָּנִים אֶל־פָּנִים׃
36 כַּאֲשֶׁר נִשְׁפַּטְתִּי אֶת־אֲבוֹתֵיכֶם בְּמִדְבַּר אֶרֶץ מִצְרַיִם כֵּן אִשָּׁפֵט אִתְּכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
37 וְהַעֲבַרְתִּי אֶתְכֶם תַּחַת הַשָּׁבֶט וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם בְּמָסֹרֶת הַבְּרִית׃
38 וּבָרוֹתִי מִכֶּם הַמֹּרְדִים וְהַפּוֹשְׁעִים בִּי מֵאֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם אוֹצִיא אוֹתָם וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבוֹאוּ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
39 וְאַתֶּם בֵּית־יִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אִישׁ גִּלּוּלָיו לְכוּ עֲבֹדוּ וְאַחַר אִם־אֵינְכֶם שֹׁמְעִים אֵלָי וְאֶת־שֵׁם קָדְשִׁי לֹא תְחַלְּלוּ־עוֹד בְּמַתְּנוֹתֵיכֶם וּבְגִלּוּלֵיכֶם׃
40 כִּי בְהַר־קָדְשִׁי בְּהַר מְרוֹם יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה שָׁם יַעַבְדֻנִי כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה בָּאָרֶץ שָׁם אֶרְצֵם וְשָׁם אֶדְרוֹשׁ אֶת־תְּרוּמֹתֵיכֶם וְאֶת־רֵאשִׁית מַשְׂאוֹתֵיכֶם בְּכָל־קִדְּשֵׁיכֶם׃
41 בְּרֵיחַ נִיחוֹחַ אֶרְצֶה אֶתְכֶם בְּהוֹצִיאִי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר נְפֹצוֹתֶם בָּהֶם וְנִקְדַּשְׁתִּי בָכֶם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם׃
42 וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּהֲבִיאִי אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָתֵת אוֹתָהּ לַאֲבוֹתֵיכֶם׃
43 וּזְכַרְתֶּם־שָׁם אֶת־דַּרְכֵיכֶם וְאֵת כָּל־עֲלִילוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר נִטְמֵאתֶם בָּם וּנְקֹטֹתֶם בִּפְנֵיכֶם בְּכָל־רָעוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם׃
44 וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּעֲשׂוֹתִי אִתְּכֶם לְמַעַן שְׁמִי לֹא כְדַרְכֵיכֶם הָרָעִים וּכְעֲלִילוֹתֵיכֶם הַנִּשְׁחָתוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
45 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
46 בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ דֶּרֶךְ תֵּימָנָה וְהַטֵּף אֶל־דָּרוֹם וְהִנָּבֵא אֶל־יַעַר הַשָּׂדֶה נֶגֶב׃
47 וְאָמַרְתָּ לְיַעַר הַנֶּגֶב שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מַצִּית־בְּךָ אֵשׁ וְאָכְלָה בְךָ כָּל־עֵץ לַח וְכָל־עֵץ יָבֵשׁ לֹא־תִכְבֶּה לַהֶבֶת שַׁלְהֶבֶת וְנִצְרְבוּ בָהּ כָּל־פָּנִים מִנֶּגֶב צָפוֹנָה׃
48 וְרָאוּ כָּל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה בִּעַרְתִּיהָ לֹא תִכְבֶּה׃
49 וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הֵמָּה אֹמְרִים לִי הֲלֹא מְמַשֵּׁל מְשָׁלִים הוּא׃
Capítulo 21
La espada del SEÑOR
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, pon tu rostro hacia Jerusalén, y habla contra los santuarios y profetiza contra la tierra de Israel;
3 y di a la tierra de Israel: "Así dice el SEÑOR: He aquí, estoy contra ti, y sacaré mi espada de su vaina y cortaré de ti al justo y al impío.
4 Por cuanto he de cortar de ti al justo y al impío, por tanto mi espada saldrá de su vaina contra toda carne desde el sur hasta el norte.
5 Entonces sabrá toda carne que yo, el SEÑOR, he sacado mi espada de su vaina. No volverá más a ella."
6 En cuanto a ti, hijo de hombre, gime con quebrantamiento de corazón y con amargura gime delante de sus ojos.
7 Y cuando te digan: "¿Por qué gimes?", dirás: "Por las noticias, porque vienen; y todo corazón se derretirá, todas las manos se debilitarán, todo espíritu desfallecerá y todas las rodillas se volverán como agua. He aquí, vienen y sucederán"--declara el Señor DIOS.
8 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
9 Hijo de hombre, profetiza y di: "Así dice el SEÑOR." Di: "Una espada, una espada está afilada y también pulida.
10 Para hacer gran matanza está afilada, para centellear como relámpago está pulida. ¿O nos alegraremos? La vara de mi hijo desprecia todo árbol.
11 Y la ha dado a pulir para que se empuñe; la espada está afilada y pulida, para ponerla en manos del matador.
12 Clama y gime, hijo de hombre, porque ella viene contra mi pueblo, viene contra todos los príncipes de Israel. Están entregados a la espada junto con mi pueblo; por tanto, golpéate el muslo.
13 Porque hay una prueba; y ¿qué si aun la vara que desprecia no existiera?"--declara el Señor DIOS.
14 Tú pues, hijo de hombre, profetiza y bate palmas; que se duplique la espada, aun triplíquese. Es la espada de los muertos, la espada de la gran matanza que los rodea.
15 Para que el corazón se derrita y se multipliquen los que caen, he puesto en todas sus puertas la amenaza de la espada. ¡Ah! está hecha para centellear como relámpago, está empuñada para matar.
16 Muéstrate cortante, ve a la derecha; ponte en orden, ve a la izquierda, adondequiera que tu filo se dirija.
17 También yo batiré mis palmas, y saciaré mi furor. Yo, el SEÑOR, he hablado."
18 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
19 Y tú, hijo de hombre, señala dos caminos por donde pueda venir la espada del rey de Babilonia; ambos saldrán de una misma tierra. Y haz una señal, hazla al comienzo del camino de la ciudad.
20 Señalarás un camino por donde venga la espada a Rabá de los hijos de Amón, y otro a Judá, hacia la fortificada Jerusalén.
21 Porque el rey de Babilonia se detuvo en la encrucijada, al comienzo de los dos caminos, para usar adivinación; sacudió las saetas, consultó los ídolos domésticos, examinó el hígado.
22 En su mano derecha estaba la adivinación acerca de Jerusalén: poner arietes, abrir la boca para la matanza, alzar la voz con grito de guerra, poner arietes contra las puertas, echar terraplenes y edificar torres de asedio.
23 Y será para ellos como adivinación falsa ante sus ojos, para los que les han hecho juramentos solemnes. Pero él traerá a la memoria la iniquidad, para que sean apresados.
24 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Por cuanto habéis hecho que se recuerde vuestra iniquidad, al quedar al descubierto vuestras transgresiones, de modo que se ven vuestros pecados en todas vuestras obras, por cuanto habéis venido a la memoria, seréis tomados en la mano.
25 Y tú, profano e impío príncipe de Israel, cuyo día ha llegado, en el tiempo del castigo final,
26 así dice el Señor DIOS: 'Quítate el turbante y remueve la corona; esto no será más así. Exalta lo que es bajo y humilla lo que es alto.
27 Ruina, ruina, ruina haré de ello. Tampoco esto será más, hasta que venga aquel a quien pertenece el derecho, y a él se lo daré.'"
28 Y tú, hijo de hombre, profetiza y di: "Así dice el Señor DIOS acerca de los hijos de Amón y de su oprobio." Di: "Una espada, una espada está desenvainada, pulida para la matanza, para consumir, para centellear,
29 mientras tienen para ti visiones falsas, mientras te adivinan mentira, para ponerte sobre los cuellos de los malvados que han de morir, cuyo día ha llegado en el tiempo del castigo final.
30 Vuelve la espada a su vaina. En el lugar donde fuiste creado, en la tierra de tu origen, te juzgaré.
31 Y derramaré sobre ti mi indignación, soplaré sobre ti con el fuego de mi furor, y te entregaré en manos de hombres brutales, artífices de destrucción.
32 Serás combustible para el fuego; tu sangre será derramada en medio de la tierra. No serás recordado, porque yo, el SEÑOR, he hablado."
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַטֵּף אֶל־מִקְדָּשִׁים וְהִנָּבֵא אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
3 וְאָמַרְתָּ לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי אֵלַיִךְ וְהוֹצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָׁע׃
4 יַעַן אֲשֶׁר־הִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָׁע לָכֵן תֵּצֵא חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ אֶל־כָּל־בָּשָׂר מִנֶּגֶב צָפוֹן׃
5 וְיָדְעוּ כָל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה הוֹצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ לֹא תָשׁוּב עוֹד׃
6 וְאַתָּה בֶן־אָדָם הֵאָנַח בְּשִׁבְרוֹן מָתְנַיִם וּבִמְרִירוּת תֵּאָנַח לְעֵינֵיהֶם׃
7 וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ עַל־מֶה אַתָּה נֶאֱנָח וְאָמַרְתָּ אֶל־שְׁמוּעָה כִי־בָאָה וְנָמַס כָּל־לֵב וְרָפוּ כָל־יָדַיִם וְכִהֲתָה כָל־רוּחַ וְכָל־בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מָּיִם הִנֵּה בָאָה וְנִהְיָתָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
8 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
9 בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר יְהוָה אֱמֹר חֶרֶב חֶרֶב הוּחַדָּה וְגַם מְרוּטָה׃
10 לְמַעַן טְבֹחַ טֶבַח הוּחַדָּה לְמַעַן הֱיוֹת־לָהּ בָּרָק מֹרָטָה אוֹ נָשִׂישׂ שֵׁבֶט בְּנִי מָאֶסֶת כָּל־עֵץ׃
11 וַיִּתֵּן אֹתָהּ לְמָרְטָה לִתְפֹּשׂ בַּכָּף הִיא־הוּחַדָּה חֶרֶב וְהִיא מֹרָטָה לָתֵת אוֹתָהּ בְּיַד הוֹרֵג׃
12 זְעַק וְהֵילֵל בֶּן־אָדָם כִּי־הִיא הָיְתָה בְעַמִּי הִיא בְכָל־נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל מְגוּרֵי אֶל־חֶרֶב הָיוּ אֶת־עַמִּי לָכֵן סְפֹק אֶל־יָרֵךְ׃
13 כִּי בֹחַן וּמָה אִם־גַּם־שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
14 וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא וְהַךְ כַּף אֶל־כָּף וְתִכָּפֵל חֶרֶב שְׁלִישִׁתָה חֶרֶב חֲלָלִים הִיא חֶרֶב חָלָל הַגָּדוֹל הַחֹדֶרֶת לָהֶם׃
15 לְמַעַן לָמוּג לֵב וְהַרְבֵּה הַמִּכְשֹׁלִים עַל כָּל־שַׁעֲרֵיהֶם נָתַתִּי אִבְחַת־חָרֶב אָח עֲשׂוּיָה לְבָרָק טְבוּחָה לְטָבַח׃
16 הִתְאַחֲדִי יְמִינִי הָשִׂימִי הַשְׂמִילִי אָנָה פָנַיִךְ מֻעָדוֹת׃
17 וְגַם־אֲנִי אַכֶּה כַפִּי אֶל־כַּפִּי וַהֲנִחֹתִי חֲמָתִי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
18 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
19 וְאַתָּה בֶן־אָדָם שִׂים־לְךָ שְׁנַיִם דְּרָכִים לָבוֹא חֶרֶב מֶלֶךְ־בָּבֶל מֵאֶרֶץ אֶחָד יֵצְאוּ שְׁנֵיהֶם וְיָד בָּרֵא בְּרֹאשׁ דֶּרֶךְ־עִיר בָּרֵא׃
20 דֶּרֶךְ תָּשִׂים לָבוֹא חֶרֶב אֶת־רַבַּת בְּנֵי־עַמּוֹן וְאֶת־יְהוּדָה בִּירוּשָׁלִַם בְּצוּרָה׃
21 כִּי־עָמַד מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶל־אֵם הַדֶּרֶךְ בְּרֹאשׁ שְׁנֵי הַדְּרָכִים לִקְסָם־קָסֶם קִלְקַל בַּחִצִּים שָׁאַל בַּתְּרָפִים רָאָה בַּכָּבֵד׃
22 בִּימִינוֹ הָיָה הַקֶּסֶם יְרוּשָׁלִַם לָשׂוּם כָּרִים לִפְתֹּחַ פֶּה בְּרֶצַח לְהָרִים קוֹל בִּתְרוּעָה לָשׂוּם כָּרִים עַל־שְׁעָרִים לִשְׁפֹּךְ סֹלְלָה לִבְנוֹת דָּיֵק׃
23 וְהָיָה לָהֶם כִּקְסָם־שָׁוְא בְּעֵינֵיהֶם שְׁבֻעֵי שְׁבֻעוֹת לָהֶם וְהוּא מַזְכִּיר עָוֹן לְהִתָּפֵשׂ׃
24 לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הַזְכַּרְכֶם עֲוֹנְכֶם בְּהִגָּלוֹת פִּשְׁעֵיכֶם לְהֵרָאוֹת חַטֹּאתֵיכֶם בְּכֹל עֲלִילוֹתֵיכֶם יַעַן הִזָּכֶרְכֶם בַּכַּף תִּתָּפֵשׂוּ׃
25 וְאַתָּה חָלָל רָשָׁע נְשִׂיא יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בָּא יוֹמוֹ בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃
26 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת וְהָרִים הָעֲטָרָה זֹאת לֹא־זֹאת הַשָּׁפָלָה הַגְבֵּהַּ וְהַגָּבֹהַּ הַשְׁפִּיל׃
27 עַוָּה עַוָּה עַוָּה אֲשִׂימֶנָּה גַּם־זֹאת לֹא הָיָה עַד־בֹּא אֲשֶׁר־לוֹ הַמִּשְׁפָּט וּנְתַתִּיו׃
28 וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן וְאֶל־חֶרְפָּתָם וְאָמַרְתָּ חֶרֶב חֶרֶב פְּתוּחָה לְטֶבַח מְרוּטָה לְהָכִיל לְמַעַן בְּרַק׃
29 בַּחֲזוֹת לָךְ שָׁוְא בִּקְסָם־לָךְ כָּזָב לָתֵת אוֹתָךְ אֶל־צַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים אֲשֶׁר־בָּא יוֹמָם בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃
30 הָשַׁב אֶל־תַּעְרָהּ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־נִבְרֵאת בְּאֶרֶץ מְכוּרוֹתַיִךְ אֶשְׁפֹּט אֹתָךְ׃
31 וְשָׁפַכְתִּי עָלַיִךְ זַעְמִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי אָפִיחַ עָלַיִךְ וּנְתַתִּיךְ בְּיַד אֲנָשִׁים בֹּעֲרִים חָרָשֵׁי מַשְׁחִית׃
32 לָאֵשׁ תִּהְיֶה לְאָכְלָה דָּמֵךְ יִהְיֶה בְּתוֹךְ הָאָרֶץ לֹא תִזָּכֵרִי כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
Capítulo 22
La iniquidad de Jerusalén
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Y tú, hijo de hombre, ¿vas a juzgar, vas a juzgar a la ciudad sanguinaria? Hazle saber todas sus abominaciones.
3 Dirás, pues: "Así dice el Señor DIOS: '¡Ay de la ciudad que derrama sangre en medio de sí para que venga su hora, y que hace ídolos para sí para contaminarse!
4 Por la sangre que has derramado te has hecho culpable, y con los ídolos que has fabricado te has contaminado. Has hecho que se acerquen tus días y has llegado a tus años; por tanto, te he convertido en oprobio para las naciones y en escarnio para todas las tierras.
5 Las que están cerca de ti y las que están lejos se burlarán de ti, ¡oh, tú de nombre infame y llena de confusión!
6 He aquí, los príncipes de Israel, cada uno según su poder, han estado en ti para derramar sangre.
7 En ti han despreciado al padre y a la madre, han oprimido al extranjero en medio de ti y han maltratado al huérfano y a la viuda.
8 Has despreciado mis cosas sagradas y profanado mis días de reposo.
9 En ti han andado calumniadores para derramar sangre; en ti han comido sobre los montes y en medio de ti han cometido perversidades.
10 En ti han descubierto la desnudez de su padre; en ti han humillado a la que estaba impura por su menstruación.
11 Uno ha cometido abominación con la mujer de su prójimo, otro ha manchado a su nuera con lascivia, y en ti otro ha humillado a su hermana, la hija de su padre.
12 En ti han recibido sobornos para derramar sangre; has tomado interés y usura, y has defraudado a tus vecinos con extorsión, y te has olvidado de mí"--declara el Señor DIOS.
13 "Y he aquí, bato mis manos contra las ganancias deshonestas que has acumulado y contra el derramamiento de sangre que hay en medio de ti.
14 ¿Aguantará tu corazón o serán fuertes tus manos en los días que yo actúe contra ti? Yo, el SEÑOR, he hablado y lo haré.
15 Te dispersaré entre las naciones y te esparciré por las tierras, y haré que desaparezca de ti tu inmundicia.
16 Y en ti misma serás profanada a la vista de las naciones; y sabrás que yo soy el SEÑOR."
17 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
18 Hijo de hombre, la casa de Israel se ha convertido en escoria para mí; todos ellos son bronce, estaño, hierro y plomo en medio del horno; son escoria de plata.
19 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Por cuanto todos vosotros os habéis convertido en escoria, por tanto, he aquí, os juntaré en medio de Jerusalén.
20 Como se recoge plata, bronce, hierro, plomo y estaño en medio del horno, para soplar fuego sobre ellos y fundirlos, así en mi furor y en mi ira los juntaré, los pondré allí y los fundiré.
21 Sí, os juntaré y soplaré sobre vosotros con el fuego de mi furor, y seréis fundidos en medio de ella.
22 Como se funde la plata en el horno, así seréis fundidos en medio de ella; y sabréis que yo, el SEÑOR, he derramado mi furor sobre vosotros."
23 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
24 Hijo de hombre, dile: "Tú eres una tierra que no ha sido lavada ni regada con lluvia el día de la indignación."
25 "Hay en medio de ella una conspiración de sus profetas; como león rugiente que desgarra su presa, han devorado almas, se han apoderado de riquezas y cosas preciosas, han multiplicado las viudas en medio de ella.
26 Sus sacerdotes han violado mi ley y han profanado mis cosas sagradas; entre lo sagrado y lo profano no han hecho distinción, y entre lo inmundo y lo limpio no han enseñado a discernir; y han apartado sus ojos de mis días de reposo, y he sido profanado entre ellos.
27 Sus príncipes en medio de ella son como lobos que desgarran la presa, derramando sangre y destruyendo vidas para obtener ganancias.
28 Y sus profetas les han recubierto con cal, viendo visiones falsas y adivinándoles mentira, diciendo: 'Así dice el Señor DIOS', cuando el SEÑOR no ha hablado.
29 El pueblo de la tierra ha practicado la opresión y cometido robo; han oprimido al pobre y al necesitado y han defraudado al extranjero sin derecho.
30 Busqué entre ellos alguno que levantara un muro y se pusiera en la brecha delante de mí a favor de la tierra, para que yo no la destruyera, pero no lo hallé.
31 He derramado, por tanto, mi indignación sobre ellos; con el fuego de mi furor los he consumido; he hecho recaer su conducta sobre sus cabezas"--declara el Señor DIOS.
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 וְאַתָּה בֶן־אָדָם הֲתִשְׁפּוֹט הֲתִשְׁפּוֹט אֶת־עִיר הַדָּמִים וְהוֹדַעְתָּהּ אֵת כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶיהָ׃
3 וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עִיר שֹׁפֶכֶת דָּם בְּתוֹכָהּ לָבוֹא עִתָּהּ וְעָשְׂתָה גִלּוּלִים עָלֶיהָ לְטָמְאָה׃
4 בְּדָמֵךְ אֲשֶׁר שָׁפַכְתְּ נֶאְשַׁמְתְּ וּבְגִלּוּלַיִךְ אֲשֶׁר עָשִׂית טָמֵאת וַתַּקְרִיבִי יָמַיִךְ וַתָּבוֹא עַד־שְׁנוֹתַיִךְ עַל־כֵּן נְתַתִּיךְ חֶרְפָּה לַגּוֹיִם וְקַלָּסָה לְכָל־הָאֲרָצוֹת׃
5 הַקְּרֹבוֹת וְהָרְחֹקוֹת מִמֵּךְ יִתְקַלְּסוּ־בָךְ טְמֵאַת הַשֵּׁם רַבַּת מְהוּמָה׃
6 הִנֵּה נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ לִזְרֹעוֹ הָיוּ בָךְ לְמַעַן שְׁפֹּךְ־דָּם׃
7 אָב וָאֵם הֵקַלּוּ בָךְ לַגֵּר עָשׂוּ בַעֹשֶׁק בְּתוֹכֵךְ יָתוֹם וְאַלְמָנָה הוֹנוּ בָךְ׃
8 קָדָשַׁי בָּזִית וְאֶת־שַׁבְּתֹתַי חִלָּלְתְּ׃
9 אַנְשֵׁי רָכִיל הָיוּ בָךְ לְמַעַן שְׁפֹּךְ־דָּם וְאֶל־הֶהָרִים אָכְלוּ בָךְ זִמָּה עָשׂוּ בְתוֹכֵךְ׃
10 עֶרְוַת־אָב גִּלּוּ־בָךְ אֶת־הַנִּדָּה עִנּוּ־בָךְ׃
11 וְאִישׁ אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ עָשָׂה תּוֹעֵבָה וְאִישׁ אֶת־כַּלָּתוֹ טִמֵּא בְזִמָּה וְאִישׁ אֲחֹתוֹ בַת־אָבִיו עִנָּה־בָךְ׃
12 שֹׁחַד לָקְחוּ־בָךְ לְמַעַן שְׁפֹּךְ־דָּם נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית לָקַחַתְּ וַתְּבַצְּעִי אֶת־רֵעַיִךְ בַּעֹשֶׁק וְאֹתִי שָׁכַחַתְּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
13 וְהִנֵּה הִכֵּיתִי כַפִּי עַל־בִּצְעֵךְ אֲשֶׁר עָשִׂית וְעַל־דָּמֵךְ הָיָה בְתוֹכֵךְ׃
14 הֲיַעֲמֹד לִבֵּךְ אִם־תֶּחֱזַקְנָה יָדַיִךְ לַיָּמִים אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אוֹתָךְ אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי׃
15 וַהֲפִיצוֹתִי אוֹתָךְ בַּגּוֹיִם וְזֵרִיתִיךְ בָּאֲרָצוֹת וַהֲתִמֹּתִי טֻמְאָתֵךְ מִמֵּךְ׃
16 וְנִחַלְתְּ בָּךְ לְעֵינֵי גּוֹיִם וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
17 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
18 בֶּן־אָדָם הָיוּ לִי בֵּית־יִשְׂרָאֵל לְסִיג כֻּלָּם נְחֹשֶׁת וּבְדִיל וּבַרְזֶל וְעוֹפֶרֶת בְּתוֹךְ כּוּר סִיגִים כֶּסֶף הָיוּ׃
19 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הֱיוֹת כֻּלְּכֶם לְסִיגִים לָכֵן הִנְנִי קֹבֵץ אֶתְכֶם אֶל־תּוֹךְ יְרוּשָׁלִָם׃
20 קְבֻצַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וְעוֹפֶרֶת וּבְדִיל אֶל־תּוֹךְ כּוּר לָפוּחַ עָלָיו אֵשׁ לְהַנְתִּיךְ כֵּן אֶקְבֹּץ בְּאַפִּי וּבַחֲמָתִי וְהִנַּחְתִּי וְהִתַּכְתִּי אֶתְכֶם׃
21 וְכִנַּסְתִּי אֶתְכֶם וְנָפַחְתִּי עֲלֵיכֶם בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי וְנִתַּכְתֶּם בְּתוֹכָהּ׃
22 כְּהִתּוּךְ כֶּסֶף בְּתוֹךְ כּוּר כֵּן תִּתַּכְתּוּ בְתוֹכָהּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה שָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עֲלֵיכֶם׃
23 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
24 בֶּן־אָדָם אֶרֶץ לֹא מְטֹהָרָה הִיא לֹא גֻשְׁמָה בְּיוֹם זָעַם׃
25 נְשִׂיאֶיהָ בְּתוֹכָהּ כְּאַרְיֵה שׁוֹאֵג טֹרֵף טָרֶף נֶפֶשׁ אָכְלוּ חֹסֶן וִיקָר יִקָּחוּ אַלְמְנֹתֶיהָ הִרְבּוּ בְתוֹכָהּ׃
26 כֹּהֲנֶיהָ חָמְסוּ תוֹרָתִי וַיְחַלְּלוּ קָדָשַׁי בֵּין־קֹדֶשׁ לְחֹל לֹא הִבְדִּילוּ וּבֵין־הַטָּמֵא לְטָהוֹר לֹא הוֹדִיעוּ וּמִשַּׁבְּתוֹתַי הֶעְלִימוּ עֵינֵיהֶם וָאֵחַל בְּתוֹכָם׃
27 שָׂרֶיהָ בְקִרְבָּהּ כִּזְאֵבִים טֹרְפֵי טָרֶף לִשְׁפֹּךְ־דָּם לְהַאֲבִיד נְפָשׁוֹת לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע׃
28 וּנְבִיאֶיהָ טָחוּ לָהֶם תָּפֵל חֹזִים שָׁוְא וְקֹסְמִים לָהֶם כָּזָב לֵאמֹר כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וַיהוָה לֹא דִבֵּר׃
29 עַם הָאָרֶץ עָשְׁקוּ עֹשֶׁק וְגָזְלוּ גָּזֵל וְעָנִי וְאֶבְיוֹן הוֹנוּ וְגֵר עָשְׁקוּ בְּלֹא מִשְׁפָּט׃
30 וָאֲבַקֵּשׁ מֵהֶם אִישׁ גֹּדֵר גָּדֵר וְעֹמֵד בַּפֶּרֶץ לְפָנַי בְּעַד הָאָרֶץ לְבִלְתִּי הַשְׁחִיתָהּ וְלֹא מָצָאתִי׃
31 וָאֶשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם זַעְמִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי כִּלִּיתִים דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Capítulo 23
Parábola de las dos hermanas
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, había dos mujeres, hijas de una misma madre,
3 que se prostituyeron en Egipto; se prostituyeron en su juventud. Allí fueron apretados sus pechos y allí fueron acariciados sus senos virginales.
4 Sus nombres eran Ahola la mayor y Aholiba su hermana. Vinieron a ser mías y dieron a luz hijos e hijas. En cuanto a sus nombres: Samaria es Ahola, y Jerusalén, Aholiba.
5 Y Ahola se prostituyó siendo mía; se apasionó de sus amantes, los asirios, vecinos suyos,
6 vestidos de púrpura, gobernadores y oficiales, todos ellos jóvenes apuestos, jinetes montados a caballo.
7 Y les ofreció sus prostituciones, a todos los escogidos de los hijos de Asiria; y con todos los que se apasionó, con todos sus ídolos se contaminó.
8 Y no abandonó sus prostituciones de Egipto, pues con ella se habían acostado en su juventud, y ellos habían acariciado sus senos virginales y habían derramado sobre ella su lujuria.
9 Por tanto, la entregué en manos de sus amantes, en manos de los asirios de los cuales se había apasionado.
10 Ellos descubrieron su desnudez, se llevaron a sus hijos y a sus hijas, y a ella la mataron a espada. Y vino a ser ejemplo para las mujeres, pues ejecutaron juicios contra ella.
11 Aunque su hermana Aholiba vio esto, se corrompió en su pasión más que ella, y sus prostituciones fueron mayores que las prostituciones de su hermana.
12 Se apasionó de los asirios, gobernadores y oficiales, vecinos suyos, lujosamente vestidos, jinetes montados a caballo, todos ellos jóvenes apuestos.
13 Y vi que se había contaminado; un mismo camino siguieron las dos.
14 Pero ella aumentó sus prostituciones. Cuando vio hombres pintados en la pared, imágenes de caldeos pintadas de bermellón,
15 ceñidos con cinturones en sus lomos, con amplios turbantes en sus cabezas, con apariencia de oficiales todos ellos, semejantes a los babilonios de Caldea, tierra de su nacimiento,
16 se apasionó de ellos tan pronto como los vio, y les envió mensajeros a Caldea.
17 Y vinieron a ella los babilonios, al lecho de amores, y la contaminaron con su prostitución. Y después de haber sido contaminada por ellos, su alma se hastió de ellos.
18 Descubrió sus prostituciones y descubrió su desnudez; entonces mi alma se hastió de ella como mi alma se había hastiado de su hermana.
19 Multiplicó sus prostituciones, recordando los días de su juventud cuando se prostituía en la tierra de Egipto.
20 Y se apasionó de sus amantes, cuya carne es como la carne de los asnos y cuyo flujo es como el flujo de los caballos.
21 Así añoraste la lujuria de tu juventud, cuando los egipcios acariciaban tus senos a causa de los pechos de tu juventud.
22 Por tanto, Aholiba, así dice el Señor DIOS: He aquí, incitaré contra ti a tus amantes de los cuales se hastió tu alma, y los traeré contra ti de todos lados:
23 los babilonios y todos los caldeos, Pecod, Soa y Coa, y con ellos todos los asirios, jóvenes apuestos, todos ellos gobernadores y oficiales, capitanes y hombres de renombre, todos montados a caballo.
24 Y vendrán contra ti con armas, carros y carretas, y con multitud de pueblos. Se apostarán contra ti con escudo grande y escudo pequeño y yelmo por todos lados; y les encomendaré el juicio y te juzgarán conforme a sus juicios.
25 Pondré mi celo contra ti, y procederán contra ti con furor; te quitarán la nariz y las orejas, y tus sobrevivientes caerán a espada. Se llevarán a tus hijos y a tus hijas, y tus sobrevivientes serán consumidos por el fuego.
26 Te despojarán también de tus vestidos y se llevarán tus hermosas joyas.
27 Así haré cesar de ti tu lujuria y tu prostitución traída de la tierra de Egipto, y no alzarás más tus ojos hacia ellos ni recordarás más a Egipto.
28 Porque así dice el Señor DIOS: He aquí, te entregaré en manos de los que odias, en manos de aquellos de los cuales se hastió tu alma.
29 Y te tratarán con odio, se llevarán todas tus ganancias y te dejarán desnuda y descubierta. Y será descubierta la desnudez de tus prostituciones, tanto tu lujuria como tus prostituciones.
30 Estas cosas se harán contigo porque te prostituiste con las naciones, porque te contaminaste con sus ídolos.
31 Por el camino de tu hermana has andado; por tanto, pondré su copa en tu mano.
32 Así dice el Señor DIOS: Beberás la copa de tu hermana, que es honda y ancha; serás motivo de risa y de escarnio porque es de gran capacidad.
33 De embriaguez y de dolor te llenarás. Copa de horror y de desolación es la copa de tu hermana Samaria.
34 La beberás y la agotarás, roerás sus fragmentos y te desgarrarás los pechos; porque yo he hablado--declara el Señor DIOS.
35 Por tanto, así dice el Señor DIOS: Por cuanto te has olvidado de mí y me has echado a tus espaldas, carga tú también con tu lujuria y tus prostituciones.
36 Y me dijo el SEÑOR: Hijo de hombre, ¿juzgarás a Ahola y a Aholiba? Declárales, pues, sus abominaciones.
37 Porque han cometido adulterio, y hay sangre en sus manos. Han cometido adulterio con sus ídolos, y aun a sus hijos, que dieron a luz para mí, han hecho pasar por el fuego para que fueran consumidos.
38 Además me han hecho esto: han contaminado mi santuario en aquel día y han profanado mis días de reposo.
39 Pues después de haber inmolado sus hijos a sus ídolos, vinieron el mismo día a mi santuario para profanarlo; y he aquí, esto es lo que hicieron en medio de mi casa.
40 Aun más, mandaron buscar hombres que vinieran de lejos, a los cuales se había enviado un mensajero, y he aquí, vinieron. Para ellos te bañaste, te pintaste los ojos y te ataviaste con adornos;
41 y te sentaste en una cama suntuosa con una mesa preparada delante de ella, sobre la cual habías puesto mi incienso y mi aceite.
42 Y se oía el ruido de una multitud despreocupada; y con los hombres de la multitud común trajeron borrachos del desierto, y pusieron brazaletes en las manos de las mujeres y hermosas coronas sobre sus cabezas.
43 Entonces dije acerca de la que estaba envejecida en adulterios: "¿Seguirán ahora cometiéndose prostituciones con ella, aun con ella?"
44 Pero se llegaron a ella como quien se llega a una ramera. Así se llegaron a Ahola y a Aholiba, mujeres depravadas.
45 Pero hombres justos las juzgarán con el juicio de las adúlteras y con el juicio de las que derraman sangre, porque son adúlteras y hay sangre en sus manos.
46 Porque así dice el Señor DIOS: Trae contra ellas una multitud, y entrégalas al terror y al despojo.
47 Y la multitud las apedreará y las cortará con sus espadas; matarán a sus hijos y a sus hijas, y prenderán fuego a sus casas.
48 Así haré cesar la lujuria de la tierra, para que todas las mujeres sean advertidas y no cometan la lujuria como vosotras.
49 Vuestra lujuria recaerá sobre vosotras, y cargaréis con el castigo de vuestros ídolos; y sabréis que yo soy el Señor DIOS.
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם שְׁתַּיִם הָיוּ נָשִׁים בְּנוֹת אֵם אֶחָת׃
3 וַתִּזְנֶינָה בְמִצְרַיִם בִּנְעוּרֵיהֶן זָנוּ שָׁמָּה מֹעֲכוּ שְׁדֵיהֶן וְשָׁם עִשּׂוּ דַּדֵּי בְתוּלֵיהֶן׃
4 וּשְׁמוֹתָן אָהֳלָה הַגְּדוֹלָה וְאָהֳלִיבָה אֲחוֹתָהּ וַתִּהְיֶינָה לִי וַתֵּלַדְנָה בָּנִים וּבָנוֹת וּשְׁמוֹתָן שֹׁמְרוֹן אָהֳלָה וִירוּשָׁלִַם אָהֳלִיבָה׃
5 וַתִּזֶן אָהֳלָה תַּחְתָּי וַתַּעְגַּב עַל־מְאַהֲבֶיהָ אֶל־אַשּׁוּר קְרוֹבִים׃
6 לְבֻשֵׁי תְכֵלֶת פַּחוֹת וּסְגָנִים בַּחוּרֵי חֶמֶד כֻּלָּם פָּרָשִׁים רֹכְבֵי סוּסִים׃
7 וַתִּתֵּן תַּזְנוּתֶיהָ עֲלֵיהֶם מִבְחַר בְּנֵי־אַשּׁוּר כֻּלָּם וּבְכֹל אֲשֶׁר־עָגְבָה בְּכָל־גִּלּוּלֵיהֶם נִטְמָאָה׃
8 וְאֶת־תַּזְנוּתֶיהָ מִמִּצְרַיִם לֹא עָזָבָה כִּי אוֹתָהּ שָׁכְבוּ בִנְעוּרֶיהָ וְהֵמָּה עִשּׂוּ דַּדֵּי בְתוּלֶיהָ וַיִּשְׁפְּכוּ תַזְנוּתָם עָלֶיהָ׃
9 לָכֵן נְתַתִּיהָ בְּיַד־מְאַהֲבֶיהָ בְּיַד בְּנֵי־אַשּׁוּר אֲשֶׁר עָגְבָה עֲלֵיהֶם׃
10 הֵמָּה גִּלּוּ עֶרְוָתָהּ בָּנֶיהָ וּבְנוֹתֶיהָ לָקָחוּ וְאוֹתָהּ בַּחֶרֶב הָרָגוּ וַתְּהִי־שֵׁם לַנָּשִׁים וּשְׁפוּטִים עָשׂוּ בָהּ׃
11 וַתֵּרֶא אֲחוֹתָהּ אָהֳלִיבָה וַתַּשְׁחֵת עַגְבָתָהּ מִמֶּנָּה וְאֶת־תַּזְנוּתֶיהָ מִזְּנוּנֵי אֲחוֹתָהּ׃
12 אֶל־בְּנֵי אַשּׁוּר עָגָבָה פַּחוֹת וּסְגָנִים קְרֹבִים לְבֻשֵׁי מִכְלוֹל פָּרָשִׁים רֹכְבֵי סוּסִים בַּחוּרֵי חֶמֶד כֻּלָּם׃
13 וָאֵרֶא כִּי נִטְמָאָה דֶּרֶךְ אֶחָד לִשְׁתֵּיהֶן׃
14 וַתּוֹסֶף אֶל־תַּזְנוּתֶיהָ וַתֵּרֶא אַנְשֵׁי מְחֻקֶּה עַל־הַקִּיר צוּרֵי כַשְׂדִּים חֲקֻקִים בַּשָּׁשַׁר׃
15 חֲגוֹרֵי אֵזוֹר בְּמָתְנֵיהֶם סְרוּחֵי טְבוּלִים בְּרָאשֵׁיהֶם מַרְאֵה שָׁלִשִׁים כֻּלָּם דְּמוּת בְּנֵי־בָבֶל כַּשְׂדִּים אֶרֶץ מוֹלַדְתָּם׃
16 וַתַּעְגַּב עֲלֵיהֶם לְמַרְאֵה עֵינֶיהָ וַתִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֲלֵיהֶם כַּשְׂדִּימָה׃
17 וַיָּבֹאוּ אֵלֶיהָ בְנֵי־בָבֶל לְמִשְׁכַּב דֹּדִים וַיְטַמְּאוּ אוֹתָהּ בְּתַזְנוּתָם וַתִּטְמָא־בָם וַתֵּקַע נַפְשָׁהּ מֵהֶם׃
18 וַתְּגַל תַּזְנוּתֶיהָ וַתְּגַל אֶת־עֶרְוָתָהּ וַתֵּקַע נַפְשִׁי מֵעָלֶיהָ כַּאֲשֶׁר נָקְעָה נַפְשִׁי מֵעַל אֲחוֹתָהּ׃
19 וַתַּרְבֶּה אֶת־תַּזְנוּתֶיהָ לִזְכֹּר אֶת־יְמֵי נְעוּרֶיהָ אֲשֶׁר זָנְתָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
20 וַתַּעְגְּבָה עַל־פִּלַגְשֵׁיהֶם אֲשֶׁר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם וְזִרְמַת סוּסִים זִרְמָתָם׃
21 וַתִּפְקְדִי אֵת זִמַּת נְעוּרָיִךְ בַּעְשׂוֹת מִמִּצְרַיִם דַּדַּיִךְ לְמַעַן שְׁדֵי נְעוּרָיִךְ׃
22 לָכֵן אָהֳלִיבָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵעִיר אֶת־מְאַהֲבַיִךְ עָלַיִךְ אֵת אֲשֶׁר־נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם וַהֲבֵאתִים עָלַיִךְ מִסָּבִיב׃
23 בְּנֵי בָבֶל וְכָל־כַּשְׂדִּים פְּקוֹד וְשׁוֹעַ וְקוֹעַ כָּל־בְּנֵי אַשּׁוּר אוֹתָם בַּחוּרֵי חֶמֶד פַּחוֹת וּסְגָנִים כֻּלָּם שָׁלִשִׁים וּקְרוּאִים רֹכְבֵי סוּסִים כֻּלָּם׃
24 וּבָאוּ עָלַיִךְ הֹצֶן רֶכֶב וְגַלְגַּל וּבִקְהַל עַמִּים צִנָּה וּמָגֵן וְקוֹבַע יָשִׂימוּ עָלַיִךְ סָבִיב וְנָתַתִּי לִפְנֵיהֶם מִשְׁפָּט וּשְׁפָטוּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶם׃
25 וְנָתַתִּי קִנְאָתִי בָּךְ וְעָשׂוּ אוֹתָךְ בְּחֵמָה אַפֵּךְ וְאָזְנַיִךְ יָסִירוּ וְאַחֲרִיתֵךְ בַּחֶרֶב תִּפּוֹל הֵמָּה בָּנַיִךְ וּבְנוֹתַיִךְ יִקָּחוּ וְאַחֲרִיתֵךְ תֵּאָכֵל בָּאֵשׁ׃
26 וְהִפְשִׁיטוּ אוֹתָךְ אֶת־בְּגָדַיִךְ וְלָקְחוּ אֶת־כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ׃
27 וְהִשְׁבַּתִּי זִמָּתֵךְ מִמֵּךְ וְאֶת־תַּזְנוּתֵךְ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹא תִשְׂאִי עֵינַיִךְ אֲלֵיהֶם וְזִמַּת מִצְרַיִם לֹא תִזְכְּרִי־עוֹד׃
28 כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹתֵן אוֹתָךְ בְּיַד אֲשֶׁר שָׂנֵאת בְּיַד אֲשֶׁר־נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם׃
29 וְעָשׂוּ אוֹתָךְ בְּשִׂנְאָה וְלָקְחוּ כָּל־יְגִיעֵךְ וְהִנִּיחוּךְ עֵירֹם וְעֶרְיָה וְנִגְלְתָה עֶרְוַת תַּזְנוּתֵךְ גַּם־זִמָּתֵךְ גַּם־תַּזְנוּתָיִךְ׃
30 אֵלֶּה יֵעָשֶׂה לָךְ יַעַן זֹנוֹתַיִךְ אַחֲרֵי גוֹיִם כִּי נִטְמֵאת בְּגִלּוּלֵיהֶם׃
31 בְּדֶרֶךְ אֲחוֹתֵךְ הָלָכְתְּ וְנָתַתִּי כוֹסָהּ בְּיָדֵךְ׃
32 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כּוֹס אֲחוֹתֵךְ תִּשְׁתִּי הָעֲמֻקָּה וְהָרְחָבָה תִּהְיֶה לִצְחֹק וּלְלַעַג מְרֻבַּת קָבָה׃
33 שִׁכָּרוֹן וְיָגוֹן תִּמָּלְאִי כּוֹס שַׁמָּה וְשֹׁמָה כּוֹס אֲחוֹתֵךְ שֹׁמְרוֹן׃
34 וְשָׁתִית וּמָצִית וְאֶת־חֲרָשֶׁיהָ תְּפַצֵּלִי וְשָׁדַיִךְ תְּמָרְטִי כִּי אֲנִי דִּבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
35 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן שָׁכַחַתְּ אוֹתִי וַתַּשְׁלִיכִי אֹתִי אַחֲרֵי גַּוֵּךְ וְגַם־אַתְּ שְׂאִי זִמָּתֵךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָיִךְ׃
36 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי בֶּן־אָדָם הֲתִשְׁפּוֹט אֶת־אָהֳלָה וְאֶת־אָהֳלִיבָה וְאֵת תּוֹעֲבֹתֵיהֶן הַגֵּד לָהֶן׃
37 כִּי נִאֵפוּ וְדָם בִּידֵיהֶן וְאֶת־גִּלּוּלֵיהֶן נִאֵפוּ וְגַם אֶת־בְּנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלְדוּ־לִי הֶעֱבִירוּ לָהֶם בַּאֵשׁ לְאָכְלָה׃
38 עוֹד זֹאת עָשׂוּ לִי טִמְּאוּ אֶת־מִקְדָּשִׁי בַּיּוֹם הַהוּא וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַי חִלֵּלוּ׃
39 וּבְשָׁחֲטָם אֶת־בְּנֵיהֶם לְגִלּוּלֵיהֶם וַיָּבֹאוּ אֶל־מִקְדָּשִׁי בַּיּוֹם הַהוּא לְחַלְּלוֹ וְהִנֵּה כֹה עָשׂוּ בְּתוֹךְ בֵּיתִי׃
40 וְאַף כִּי תִּשְׁלַחְנָה לַאֲנָשִׁים בָּאִים מֵרָחוֹב אֲשֶׁר מַלְאָךְ שָׁלוּחַ אֲלֵיהֶם וְהִנֵּה־בָאוּ אֲשֶׁר רָחַצְתְּ כַּחַלְתְּ עֵינַיִךְ וְעָשִׂית עֶדִי׃
41 וְיָשַׁבְתְּ עַל־מִטָּה כְבוּדָה וְשֻׁלְחָן עָרוּךְ לְפָנֶיהָ וְקְטָרְתִּי וְשַׁמְנִי שַׂמְתְּ עָלֶיהָ׃
42 וְקוֹל הָמוֹן שָׁלֵו בָּהּ וְאֶל־אֲנָשִׁים מֵרֹב אָדָם מְבִאִים סוֹבְאִים מִמִּדְבָּר וַיִּתְּנוּ צְמִידִים אֶל־יְדֵיהֶן וְכֶלִיל תִּפְאֶרֶת עַל־רָאשֵׁיהֶן׃
43 וָאֹמַר לַבָּלָה בְּנַאֲפוּפִים עַתָּה יִזְנֶה תַזְנוּתָהּ וָהִיא׃
44 וַיָּבוֹא אֵלֶיהָ כְּבוֹא אֶל־אִשָּׁה זוֹנָה כֵּן בָּאוּ אֶל־אָהֳלָה וְאֶל־אָהֳלִיבָה אִשּׁוֹת הַזִּמָּה׃
45 וַאֲנָשִׁים צַדִּיקִם הֵמָּה יִשְׁפְּטוּ אוֹתָן מִשְׁפַּט נֹאֲפוֹת וּמִשְׁפַּט שֹׁפְכֹת דָּם כִּי נֹאֲפֹת הֵנָּה וְדָם בִּידֵיהֶן׃
46 כִּי כֹה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַעֲלֵה עֲלֵיהֶם קָהָל וְתֵן אֹתָם לְזַעֲוָה וּלְבַז׃
47 וּרְגָמוּ אוֹתָן אֶבֶן קָהָל וְקִצְּצוּ אוֹתָן בְּחַרְבוֹתָם בָּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם יַהֲרֹגוּ וּבָתֵּיהֶן בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ׃
48 וְהִשְׁבַּתִּי זִמָּה מִן־הָאָרֶץ וְנִסְּרוּ כָל־הַנָּשִׁים וְלֹא תַעֲשֶׂינָה כְּזִמַּתְכֶן׃
49 וְנָתְנוּ אֶת־זִמַּתְכֶן עֲלֵיכֶם וְחַטְאֹת גִּלּוּלֵיכֶם תִּשְׂאוּ וִידַעְתֶּן כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
Capítulo 24
Parábola de la olla hirviente
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR en el año noveno, en el décimo mes, a los diez días del mes, diciendo:
2 Hijo de hombre, anota la fecha de este día, el día preciso; el rey de Babilonia ha avanzado contra Jerusalén este mismo día.
3 Y habla una parábola a la casa rebelde y diles: "Así dice el Señor DIOS: 'Pon la olla, ponla, y echa también en ella agua;
4 pon en ella los trozos de carne, todo buen trozo, el muslo y la espalda; llénala de los mejores huesos.
5 Toma lo mejor del rebaño, y amontona también leña debajo de ella; hazla hervir a borbotones, y cuece también sus huesos dentro de ella.'
6 Porque así dice el Señor DIOS: '¡Ay de la ciudad sanguinaria, la olla que tiene herrumbre, cuya herrumbre no se le quita! Sácala pieza por pieza, sin echar suertes sobre ella.
7 Porque su sangre está en medio de ella, la puso sobre la roca desnuda; no la derramó sobre tierra para cubrirla con polvo.
8 Para hacer subir el furor, para ejecutar venganza, he puesto su sangre sobre la roca desnuda, para que no sea cubierta.'"
9 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "¡Ay de la ciudad sanguinaria! Yo también amontonaré leña para el fuego.
10 Amontona mucha leña, enciende el fuego, cuece bien la carne, quita el caldo espeso y que se quemen los huesos.
11 Luego pon la olla vacía sobre las brasas para que se caliente, se ponga al rojo vivo su bronce, se derrita en ella su inmundicia y sea consumida su herrumbre.
12 Con mucha fatiga se ha cansado, y su mucha herrumbre no se le ha quitado. ¡En el fuego va su herrumbre!
13 En tu inmundicia hay lascivia. Por cuanto yo quise limpiarte y no te limpiaste, no volverás a ser limpiada de tu inmundicia hasta que yo haya desahogado mi furor en ti.
14 Yo, el SEÑOR, he hablado. Esto viene y yo lo haré; no me retractaré, no me apiadaré y no me arrepentiré. Según tus caminos y según tus obras te juzgaré"--declara el Señor DIOS.
15 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
16 Hijo de hombre, he aquí, voy a quitarte de golpe el deleite de tus ojos; pero no te lamentarás, ni llorarás, ni correrán tus lágrimas.
17 Gime en silencio; no hagas lamentación por los muertos. Átate el turbante, ponte los zapatos en los pies y no te cubras bigote, ni comas pan de duelo.
18 Así que hablé al pueblo por la mañana, y por la tarde murió mi mujer; y a la mañana siguiente hice como se me había mandado.
19 Y el pueblo me dijo: "¿No nos explicarás qué significan para nosotros estas cosas que haces?"
20 Entonces les dije: La palabra del SEÑOR vino a mí, diciendo:
21 "Habla a la casa de Israel: 'Así dice el Señor DIOS: "He aquí, voy a profanar mi santuario, orgullo de vuestro poder, deleite de vuestros ojos y añoranza de vuestra alma; y vuestros hijos y vuestras hijas, a quienes dejasteis, caerán a espada.
22 "Haréis como yo he hecho; no os cubriréis el bigote ni comeréis pan de duelo.
23 "Tendréis vuestros turbantes sobre vuestras cabezas y vuestros zapatos en vuestros pies. No os lamentaréis ni lloraréis, sino que os consumiréis en vuestras iniquidades y gemiréis unos con otros.
24 "Ezequiel os será por señal; conforme a todo lo que él ha hecho, haréis vosotros. Cuando esto suceda, sabréis que yo soy el Señor DIOS."
25 "Y tú, hijo de hombre, ¿no será que el día en que les quite su fortaleza, el gozo de su gloria, el deleite de sus ojos y el anhelo de su alma, y a sus hijos y a sus hijas,
26 en ese día un fugitivo vendrá a ti para darte la noticia?
27 En ese día se te abrirá la boca para hablar con el fugitivo; hablarás y no estarás más mudo. Así les serás por señal, y sabrán que yo soy el SEÑOR."
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי בַּשָּׁנָה הַתְּשִׁעִית בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם כְּתָב־לְךָ אֶת־שֵׁם הַיּוֹם אֶת־עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה סָמַךְ מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶל־יְרוּשָׁלִַם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה׃
3 וּמְשֹׁל אֶל־בֵּית הַמֶּרִי מָשָׁל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שְׁפֹת הַסִּיר שְׁפֹת וְגַם־יָצֹק בּוֹ מָיִם׃
4 קְבָעֶיהָ נָתַח בָּהּ כָּל־נֶתַח טוֹב יָרֵךְ וְכָתֵף מִבְחַר עֲצָמִים מַלֵּא׃
5 מִבְחַר הַצֹּאן לָקוֹחַ וְגַם דּוּר הָעֲצָמִים תַּחְתֶּיהָ הַרְבֵּה בַּשֵּׁל רְתָחֶיהָ וְגַם־עֲצָמֶיהָ יְבַשְּׁלוּ בְתוֹכָהּ׃
6 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הוֹי עִיר הַדָּמִים סִיר אֲשֶׁר חֶלְאָתָהּ בָּהּ וְחֶלְאָתָהּ לֹא יָצְאָה מִמֶּנָּה לִנְתָחֶיהָ נְתָחֶיהָ הֹוצִיאָהּ לֹא־נָפַל עָלֶיהָ גּוֹרָל׃
7 כִּי דָמָהּ בְּתוֹכָהּ הָיָה עַל־צְחִיחַ סֶלַע שָׂמָתּוּ לֹא־שְׁפָכַתּוּ עַל־הָאָרֶץ לְכַסּוֹת עָלָיו עָפָר׃
8 לְהַעֲלוֹת חֵמָה לָקַחַת נָקָם נָתַתִּי אֶת־דָּמָהּ עַל־צְחִיחַ סָלַע לְבִלְתִּי כַסּוֹת׃
9 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הוֹי עִיר הַדָּמִים גַּם־אֲנִי אֶגְדִּיל הַמְּדוּרָה׃
10 הַרְבֵּה הָעֵצִים הַדְלֵק הָאֵשׁ הָתֵם הַבָּשָׂר וְהָרֵק הַמֶּרְקָח וְהֶעָצָמוֹת יֵחָרוּ׃
11 וְהַעֲמִידֶהָ עַל־גֶּחָלֶיהָ רֵקָה לְמַעַן תֵּחַם וְחָרָה נְחֻשְׁתָּהּ וְנִתְּכָה בְתוֹכָהּ טֻמְאָתָהּ תִּתֹּם חֶלְאָתָהּ׃
12 בְּחַאֵי לְאָה הִתְּאִיבָה וְחֶלְאָתָהּ הָרַבָּה לֹא יָצְאָה מִמֶּנָּה בְּאֶשָׁהּ חֶלְאָתָהּ׃
13 בְּטֻמְאָתֵךְ זִמָּה כִּי טִהַרְתִּיךְ וְלֹא נִטְהַרְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ לֹא תִטְהֲרִי עוֹד עַד־הֲנִיחִי אֶת־חֲמָתִי בָּךְ׃
14 אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי בָּאָה וְעָשִׂיתִי לֹא־אֶפְרַע וְלֹא־אָחוּס וְלֹא אֶנָּחֵם כִּדְרָכַיִךְ וְכַעֲלִילוֹתַיִךְ שְׁפָטוּךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
15 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
16 בֶּן־אָדָם הִנְנִי לֹקֵחַ מִמְּךָ אֶת־מַחְמַד עֵינֶיךָ בְּמַגֵּפָה וְלֹא תִסְפֹּד וְלֹא תִבְכֶּה וְלֹא תָבוֹא דִּמְעָתֶךָ׃
17 הֵאָנֵק דֹּם מֵתִים אֵבֶל לֹא תַעֲשֶׂה פְאֵרְךָ חֲבוֹשׁ עָלֶיךָ וְנַעֲלֶיךָ תָּשִׂים עַל־רַגְלֶיךָ וְלֹא תַעְטֶה עַל־שָׂפָם וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵל׃
18 וָאֲדַבֵּר אֶל־הָעָם בַּבֹּקֶר וַתָּמָת אִשְׁתִּי בָּעָרֶב וָאַעַשׂ בַּבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי׃
19 וַיֹּאמְרוּ אֵלַי הָעָם הֲלֹא־תַגִּיד לָנוּ מָה־אֵלֶּה לָּנוּ שֶׁאַתָּה עֹשֶׂה׃
20 וָאֹמַר אֲלֵיהֶם דְּבַר־יְהוָה הָיָה אֵלַי לֵאמֹר׃
21 אֱמֹר לְבֵית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת־מִקְדָּשִׁי גְּאוֹן עֻזְּכֶם מַחְמַד עֵינֵיכֶם וּמַחְמַל נַפְשְׁכֶם וּבְנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ׃
22 וַעֲשִׂיתֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לֹא תַעְטוּ עַל־שָׂפָם וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵלוּ׃
23 וּפְאֵרְכֶם עַל־רָאשֵׁיכֶם וְנַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם לֹא תִסְפְּדוּ וְלֹא תִבְכּוּ וּנְמַקֹּתֶם בַּעֲוֹנֹתֵיכֶם וּנְהַמְתֶּם אִשׁ־אֶל־אָחִיו׃
24 וְהָיָה יְחֶזְקֵאל לָכֶם לְמוֹפֵת כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה תַּעֲשׂוּ בְּבֹאָהּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
25 וְאַתָּה בֶן־אָדָם הֲלוֹא בְּיוֹם קַחְתִּי מֵהֶם אֶת־מָעֻזָּם מְשׂוֹשׂ תִּפְאַרְתָּם אֶת־מַחְמַד עֵינֵיהֶם וְאֶת־מַשָּׂא נַפְשָׁם בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם׃
26 בַּיּוֹם הַהוּא יָבוֹא הַפָּלִיט אֵלֶיךָ לְהַשְׁמָעוֹת אָזְנָיִם׃
27 בַּיּוֹם הַהוּא יִפָּתַח פִּיךָ אֶת־הַפָּלִיט וְתִדַּבֵּר וְלֹא תֵאָלֵם עוֹד וְהָיִיתָ לָהֶם לְמוֹפֵת וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
Capítulo 25
Profecía contra Amón
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, pon tu rostro contra los hijos de Amón, y profetiza contra ellos.
3 Y di a los hijos de Amón: "Oíd la palabra del Señor DIOS. Así dice el Señor DIOS: 'Por cuanto dijiste: "¡Ajá!" contra mi santuario cuando era profanado, y contra la tierra de Israel cuando era desolada, y contra la casa de Judá cuando iba al cautiverio,
4 por tanto, he aquí, te entregaré a los hijos del oriente como posesión, y asentarán en ti sus campamentos y pondrán en ti sus moradas; ellos comerán tus frutos y beberán tu leche.
5 Y haré de Rabá un pastizal para camellos, y de los hijos de Amón un lugar de descanso para rebaños. Y sabréis que yo soy el SEÑOR.'"
6 Porque así dice el Señor DIOS: "Por cuanto has batido palmas y golpeado con tu pie, y te has alegrado con todo el desprecio de tu alma contra la tierra de Israel,
7 por tanto, he aquí, he extendido mi mano contra ti y te entregaré como despojo a las naciones. Y te cortaré de los pueblos y te exterminaré de entre las tierras; te destruiré. Y sabrás que yo soy el SEÑOR."
8 Así dice el Señor DIOS: "Por cuanto Moab y Seir dicen: 'He aquí, la casa de Judá es como todas las naciones',
9 por tanto, he aquí, abriré el flanco de Moab desde las ciudades, desde sus ciudades que están en su frontera, la gloria de la tierra, Bet-jesimot, Baal-meón y Quiriataim.
10 La daré, junto con los hijos de Amón, en posesión a los hijos del oriente, para que no haya memoria de los hijos de Amón entre las naciones.
11 También ejecutaré juicios sobre Moab, y sabrán que yo soy el SEÑOR.
12 Así dice el Señor DIOS: "Por cuanto Edom ha obrado vengativamente contra la casa de Judá, y ha incurrido en grave culpa al vengarse de ellos,"
13 por tanto, así dice el Señor DIOS: "También yo extenderé mi mano contra Edom y cortaré de ella hombres y animales, y la convertiré en desierto desde Temán hasta Dedán; caerán a espada.
14 Y ejecutaré mi venganza contra Edom por medio de mi pueblo Israel; y harán en Edom conforme a mi ira y conforme a mi furor; de modo que conocerán mi venganza"--declara el Señor DIOS.
15 Así dice el Señor DIOS: "Por cuanto los filisteos han obrado vengativamente y con desprecio de alma han tomado venganza, destruyendo por antigua enemistad,"
16 por tanto, así dice el Señor DIOS: "He aquí, extenderé mi mano contra los filisteos, y cortaré a los cereteos y exterminaré al remanente de la costa del mar.
17 Y ejecutaré en ellos grandes venganzas con castigos furiosos; y sabrán que yo soy el SEÑOR cuando les inflinja mi venganza."
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן וְהִנָּבֵא עֲלֵיהֶם׃
3 וְאָמַרְתָּ לִבְנֵי עַמּוֹן שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אָמְרֵךְ הֶאָח אֶל־מִקְדָּשִׁי בְּחַלְּלוֹ וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל בְּהִשָּׁמְמָהּ וְאֶל־בֵּית יְהוּדָה בְּלֶכְתָּם בַּגּוֹלָה׃
4 לָכֵן הִנְנִי נֹתֶנְךָ לִבְנֵי־קֶדֶם לְמוֹרָשָׁה וְיִשְׁבוּ גִדְרֹתֵיהֶם בָּךְ וְנָתְנוּ בָךְ מִשְׁכְּנוֹתֵיהֶם הֵמָּה יֹאכְלוּ אֶת־פִּרְיֵךְ וְהֵמָּה יִשְׁתּוּ אֶת־חֲלָבֵךְ׃
5 וְנָתַתִּי אֶת־רַבָּה לִנְוֵה גְמַלִּים וְאֶת־בְּנֵי עַמּוֹן לְמִרְבַּץ־צֹאן וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
6 כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן מַחְאֲךָ יָד וְרַקְעֲךָ בְּרָגֶל וַתִּשְׂמַח בְּכָל־שָׁאטְךָ בְּנֶפֶשׁ אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
7 לָכֵן הִנְנִי נָטִיתִי יָדִי עָלֶיךָ וּנְתַתִּיךְ לְבַז לַגּוֹיִם וְהִכְרַתִּיךְ מִן־הָעַמִּים וְהַאֲבַדְתִּיךְ מִן־הָאֲרָצוֹת אַשְׁמִידְךָ וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
8 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֱמֹר מוֹאָב וְשֵׂעִיר הִנֵּה כְּכָל־הַגּוֹיִם בֵּית יְהוּדָה׃
9 לָכֵן הִנְנִי פֹתֵחַ אֶת־כֶּתֶף מוֹאָב מֵהֶעָרִים מֵעָרָיו מִקְּצֵהוּ צְבִי אַדְמָה בֵּית הַיְשִׁמוֹת בַּעַל מְעוֹן וְקִרְיָתָיִם׃
10 לִבְנֵי־קֶדֶם עַל־בְּנֵי עַמּוֹן יִתְּנֶנָּה לְמוֹרָשָׁה לְמַעַן לֹא־תִזָּכֵר בְּנֵי עַמּוֹן בַּגּוֹיִם׃
11 וּבְמוֹאָב אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
12 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן עֲשׂוֹת אֱדוֹם לְבֵית יְהוּדָה נָקָם וַיֵּאָשְׁמוּ אָשׁוֹם וְנִקְּמוּ בָהֶם׃
13 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְנָטִיתִי יָדִי עַל־אֱדוֹם וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה וּנְתַתִּיהָ חָרְבָּה מִתֵּימָן וְדֵדָנָה בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ׃
14 וְנָתַתִּי אֶת־נִקְמָתִי בְּאֱדוֹם בְּיַד עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְעָשׂוּ בֶאֱדוֹם כְּאַפִּי וְכַחֲמָתִי וְיָדְעוּ אֶת־נִקְמָתִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
15 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן עֲשׂוֹת פְּלִשְׁתִּים בִּנְקָמָה וַיִּנָּקְמוּ נָקָם בְּשָׁאט נֶפֶשׁ לְמַשְׁחִית בְּאֵיבַת עוֹלָם׃
16 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נוֹטֶה יָדִי עַל־פְּלִשְׁתִּים וְהִכְרַתִּי אֶת־כְּרֵתִים וְהַאֲבַדְתִּי אֶת־שְׁאֵרִית סָפַח יָם׃
17 וְעָשִׂיתִי בָם נְקָמוֹת גְּדֹלוֹת בְּתוֹכְחוֹת חֵמָה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי אֶת־נִקְמָתִי בָּם׃
Capítulo 26
Profecía contra Tiro
LBLA
1 Y sucedió en el undécimo año, el día primero del mes, que vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, por cuanto Tiro ha dicho acerca de Jerusalén: "¡Ajá, la puerta de los pueblos está rota y abierta para mí! Me llenaré, ya que ella está asolada",
3 por tanto, así dice el Señor DIOS: "He aquí, estoy contra ti, Tiro, y haré subir contra ti muchas naciones, como el mar hace subir sus olas.
4 Y destruirán los muros de Tiro y derribarán sus torres; y rasparé de ella su polvo y la haré una roca desnuda.
5 En medio del mar vendrá a ser un tendedero de redes; porque yo he hablado"--declara el Señor DIOS. "Y ella será despojo para las naciones.
6 También sus hijas que están en tierra firme serán muertas a espada; y sabrán que yo soy el SEÑOR."
7 Porque así dice el Señor DIOS: "He aquí, de Babilonia traeré contra Tiro a Nabucodonosor, rey de Babilonia, rey de reyes, con caballos, carros, jinetes, un ejército y mucha gente.
8 A tus hijas en tierra firme matará a espada; edificará contra ti torres de asedio, levantará contra ti terraplenes y alzará contra ti un muro de escudos.
9 Dirigirá el golpe de sus arietes contra tus muros y derribará tus torres con sus hachas de guerra.
10 Por la multitud de sus caballos, su polvo te cubrirá; por el ruido de la caballería, de las ruedas y de los carros, tus muros temblarán cuando él entre por tus puertas como los que entran en una ciudad en brecha.
11 Con los cascos de sus caballos pisoteará todas tus calles; matará a tu pueblo a espada, y tus fuertes columnas caerán a tierra.
12 También saquearán tus riquezas y robarán tus mercancías; derribarán tus muros y demolerán tus hermosas casas; y arrojarán al agua tus piedras, tus maderas y tus escombros.
13 Y haré cesar el ruido de tus cantos, y el son de tus liras no se oirá más.
14 Y te haré una roca desnuda; serás un tendedero de redes, nunca más serás edificada. Porque yo, el SEÑOR, he hablado"--declara el Señor DIOS.
15 Así dice el Señor DIOS a Tiro: "¿No temblarán las costas al ruido de tu caída, cuando giman los heridos, cuando se haga la matanza en medio de ti?
16 Entonces descenderán de sus tronos todos los príncipes del mar, se quitarán sus mantos y se despojarán de sus vestiduras bordadas. Se vestirán de temblor; se sentarán en tierra, temblarán a cada instante y se horrorizarán a causa de ti.
17 Y entonarán una elegía por ti, y te dirán: '¡Cómo has perecido, la habitada del mar, ciudad renombrada, que era poderosa en el mar, ella y sus habitantes, que infundían terror a todos sus vecinos!
18 Ahora tiemblan las costas el día de tu caída; sí, las costas del mar están aterradas por tu fin.'"
19 Porque así dice el Señor DIOS: "Cuando yo te convierta en ciudad desolada, como las ciudades deshabitadas; cuando haga subir sobre ti el abismo y te cubran las grandes aguas,
20 entonces te haré descender con los que descienden a la fosa, a los pueblos de antaño, y te haré habitar en las profundidades de la tierra, como ruinas antiguas, con los que descienden a la fosa, para que no seas habitada; y pondré gloria en la tierra de los vivientes.
21 Te convertiré en espanto, y dejarás de existir; aunque seas buscada, no serás hallada jamás"--declara el Señor DIOS.
WLC
1 וַיְהִי בְעַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם יַעַן אֲשֶׁר־אָמְרָה צֹּר עַל־יְרוּשָׁלִַם הֶאָח נִשְׁבְּרָה דַּלְתֹת הָעַמִּים נֶהֶפְכָה אֵלָי מָלְאָה הָחֳרָבָה׃
3 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלַיִךְ צֹּר וְהַעֲלֵיתִי עָלַיִךְ גּוֹיִם רַבִּים כְּהַעֲלוֹת הַיָּם אֶת־גַּלָּיו׃
4 וְשִׁחֲתוּ חֹמוֹת צֹּר וְהָרְסוּ מִגְדָּלֶיהָ וְשִׁפִּיתִי אֶת־עֲפָרָהּ מִמֶּנָּה וְנָתַתִּי אוֹתָהּ לִצְחִיחַ סָלַע׃
5 מִשְׁטַח חֲרָמִים תִּהְיֶה בְּתוֹךְ הַיָּם כִּי אֲנִי דִּבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהָיְתָה לְבַז לַגּוֹיִם׃
6 וּבְנוֹתֶיהָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּחֶרֶב תֵּהָרַגְנָה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
7 כִּי כֹה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵבִיא אֶל־צֹּר נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל מִצָּפוֹן מֶלֶךְ מְלָכִים בְּסוּס וּבְרֶכֶב וּפָרָשִׁים וְקָהָל וְעַם רָב׃
8 בְּנוֹתַיִךְ בַּשָּׂדֶה בַּחֶרֶב יַהֲרֹג וְנָתַן עָלַיִךְ דָּיֵק וְשָׁפַךְ עָלַיִךְ סֹלְלָה וְהֵקִים עָלַיִךְ צִנָּה׃
9 וּמְחִי קָבָלוֹ יִתֵּן בְּחוֹמוֹתַיִךְ וּמִגְדְּלֹתַיִךְ יִפְרֹץ בְּחַרְבֹתָיו׃
10 בְּשִׁפְעַת סוּסָיו יְכַסֵּךְ אָבְקָם מִקּוֹל פָּרַשׁ וְגַלְגַּל וָרֶכֶב תִּרְעַשְׁנָה חוֹמוֹתַיִךְ בְּבֹאוֹ בִּשְׁעָרַיִךְ כְּמָבוֹאֵי עִיר מְבֻקָּעָה׃
11 בְּפַרְסוֹת סוּסָיו יִרְמֹס אֶת־כָּל־חוּצוֹתַיִךְ עַמֵּךְ בַּחֶרֶב יַהֲרֹג וּמַצְּבוֹת עֻזֵּךְ לָאָרֶץ תֵּרַדְנָה׃
12 וְשָׁלְלוּ חֵילֵךְ וּבָזְזוּ מַעֲרָבֵךְ וְהָרְסוּ חוֹמוֹתַיִךְ וּבָתֵּי חֶמְדָּתֵךְ יִתֹּצוּ וְאַבְנַיִךְ וְעֵצַיִךְ וַעֲפָרֵךְ בְּתוֹךְ־מַיִם יָשִׂימוּ׃
13 וְהִשְׁבַּתִּי קוֹל שִׁירַיִךְ וְקוֹל כִּנּוֹרַיִךְ לֹא יִשָּׁמַע עוֹד׃
14 וּנְתַתִּיךְ לִצְחִיחַ סֶלַע מִשְׁטַח חֲרָמִים תִּהְיֶה לֹא תִבָּנֶה עוֹד כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
15 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְצֹר הֲלֹא מִקּוֹל מַפַּלְתֵּךְ בֶּאֱנֹחַ חָלָל בְּהֵרָגֵה בְתוֹכֵךְ תִּרְעַשְׁנָה הָאִיִּים׃
16 וְיָרְדוּ מֵעַל כִּסְאוֹתָם כֹּל נְשִׂיאֵי הַיָּם וְהֵסִירוּ אֶת־מְעִילֵיהֶם וְאֶת־בִּגְדֵי רִקְמָתָם יִפְשֹׁטוּ חֲרָדוֹת יִלְבָּשׁוּ עַל־הָאָרֶץ יֵשֵׁבוּ וְחָרְדוּ לִרְגָעִים וְשָׁמְמוּ עָלָיִךְ׃
17 וְנָשְׂאוּ עָלַיִךְ קִינָה וְאָמְרוּ לָךְ אֵיךְ נֶאֱבַדְתְּ נִשְׁבְתְּ מִיַּמִּים הָעִיר הַהֻלָּלָה אֲשֶׁר הָיְתָה חֲזָקָה בַּיָּם הִיא וְיֹשְׁבֶיהָ אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּיתָם לְכָל־יֹשְׁבֶיהָ׃
18 עַתָּה יֶחֶרְדוּ הָאִיִּים בְּיוֹם מַפַּלְתֵּךְ וְנִבְהֲלוּ הָאִיִּים אֲשֶׁר בַּיָּם מִצֵּאתֵךְ׃
19 כִּי כֹה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּתִתִּי אוֹתָךְ עִיר נֶחֱרֶבֶת כֶּעָרִים אֲשֶׁר לֹא־נוֹשָׁבוּ בְּהַעֲלוֹת עָלַיִךְ אֶת־תְּהוֹם וְכִסּוּךְ הַמַּיִם הָרַבִּים׃
20 וְהוֹרַדְתִּיךְ אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר אֶל־עַם עוֹלָם וְהוֹשַׁבְתִּיךְ בְּאֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת בֶּחֳרָבוֹת מֵעוֹלָם אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר לְמַעַן לֹא־תֵשֵׁבִי וְנָתַתִּי צְבִי בְּאֶרֶץ חַיִּים׃
21 צַמֹּתִיךְ וְאֵינֵךְ וְתִבָּקְשִׁי וְלֹא תִמָּצְאִי עוֹד עַד־עוֹלָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Capítulo 27
Lamentación sobre Tiro
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Y tú, hijo de hombre, entona una elegía por Tiro;
3 y di a Tiro, que está asentada a las entradas del mar, que comercia con los pueblos en muchas costas: "Así dice el Señor DIOS: 'Oh Tiro, tú has dicho: "Yo soy de perfecta hermosura."
4 En el corazón de los mares están tus fronteras; tus edificadores perfeccionaron tu hermosura.
5 De los cipreses de Senir construyeron para ti todas tus cubiertas; tomaron cedros del Líbano para hacerte un mástil.
6 De encinas de Basán hicieron tus remos; tus cubiertas las hicieron de marfil incrustado en madera de boj de las costas de Chipre.
7 De lino fino bordado de Egipto era tu vela para servirte de bandera; de azul y púrpura de las costas de Elisa era tu toldo.
8 Los habitantes de Sidón y de Arvad eran tus remeros; tus sabios, oh Tiro, estaban en ti, ellos eran tus pilotos.
9 Los ancianos de Gebal y sus sabios eran para ti los que reparaban tus junturas; todas las naves del mar y sus marineros estaban contigo para comerciar con tus mercancías.
10 Persas, lidios y de Put eran en tu ejército tus guerreros; colgaron en ti escudo y yelmo, ellos realzaron tu esplendor.
11 Los hombres de Arvad, con tu ejército, estaban en tus muros todo alrededor, y los gamadeos estaban en tus torres; colgaron sus escudos en tus muros todo alrededor; ellos perfeccionaron tu hermosura.
12 Tarsis comerciaba contigo por la abundancia de toda riqueza; con plata, hierro, estaño y plomo comerciaban en tus mercados.
13 Javán, Tubal y Mesec comerciaban contigo; con personas y con utensilios de bronce comerciaban en tus mercados.
14 Los de Bet-togarmá comerciaban contigo con caballos, corceles y mulos, por tus mercancías.
15 Los hijos de Dedán comerciaban contigo; muchas costas eran el objeto de tu comercio. Te pagaban con colmillos de marfil y ébano.
16 Aram comerciaba contigo por la abundancia de tus productos; pagaban tus mercados con turquesa, púrpura, bordados, lino fino, corales y rubíes.
17 Judá y la tierra de Israel comerciaban contigo; a cambio de tus productos, traficaban con trigo de Minit, pasteles, miel, aceite y bálsamo.
18 Damasco comerciaba contigo por la abundancia de tus productos, por la abundancia de toda riqueza, con vino de Helbón y lana blanca.
19 Vedán y Javán comerciaban con tus mercados desde Uzal; hierro forjado, casia y caña aromática estaban entre tus mercancías.
20 Dedán comerciaba contigo con mantas para montar, para carros.
21 Arabia y todos los príncipes de Cedar eran tus comerciantes; con corderos, carneros y machos cabríos comerciaban contigo.
22 Los comerciantes de Sabá y Raama comerciaban contigo; con lo mejor de toda clase de especias, y con toda clase de piedras preciosas y oro, comerciaban en tus mercados.
23 Harán, Cane, Edén, los comerciantes de Sabá, Asiria y Quilmad comerciaban contigo.
24 Ellos comerciaban contigo en lujosos vestidos, en mantos de púrpura y bordados, y en cajas de ricas telas, envasadas con cuerdas y hechas de cedro, entre tus mercancías.
25 Las naves de Tarsis eran las que transportaban tus mercancías. Y fuiste llena y muy gloriosa en el corazón de los mares.
26 Tus remeros te llevaron a aguas profundas; el viento del este te destrozó en el corazón de los mares.
27 Tus riquezas, tus mercancías, tus productos, tus marineros, tus pilotos, tus calafateadores, tus comerciantes, todos tus guerreros que hay en ti, con toda tu multitud que está en medio de ti, caerán en el corazón de los mares el día de tu caída.
28 Al ruido de los gritos de tus pilotos, se estremecerán las costas.
29 Y descenderán de sus naves todos los que empuñan remo, los marineros y todos los pilotos del mar, se pararán en tierra,
30 y clamarán en alta voz por causa de ti, y se lamentarán amargamente; echarán polvo sobre sus cabezas, se revolcarán en ceniza.
31 También se raparán la cabeza por ti y se ceñirán de cilicio; se lamentarán por ti con amargura de alma y con amargo lamento.
32 Y en su lamentación entonarán una elegía por ti, y se lamentarán por ti, diciendo: "¿Quién como Tiro, como la silenciosa en medio del mar?"
33 Cuando tus mercancías salían de los mares, saciabas a muchos pueblos; con la abundancia de tus riquezas y de tus productos enriquecías a los reyes de la tierra.
34 Ahora que has sido destrozada por los mares en las profundidades de las aguas, tus mercancías y toda tu multitud se han hundido contigo.
35 Todos los habitantes de las costas están atónitos a causa de ti, y sus reyes están horrorizados, sus rostros se han vuelto.
36 Los mercaderes entre los pueblos silban por causa de ti; te has convertido en un espanto, y dejarás de existir para siempre.
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 וְאַתָּה בֶן־אָדָם שָׂא עַל־צֹּר קִינָה׃
3 וְאָמַרְתָּ לְצוֹר הַיֹּשֶׁבֶת עַל־מְבוֹאֹת יָם רֹכֶלֶת הָעַמִּים אֶל־אִיִּים רַבִּים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צֹּר אַתְּ אָמַרְתְּ אֲנִי כְּלִילַת יֹפִי׃
4 בְּלֵב יַמִּים גְּבוּלָיִךְ בֹּנַיִךְ כָּלְלוּ יָפְיֵךְ׃
5 אֵלֹונִים מִשְּׂנִיר בָּנוּ לָךְ אֵת כָּל־לֻחֹתָיִךְ אֶרֶז מִלְּבָנוֹן לָקָחוּ לַעֲשׂוֹת מֵבֹא בָּךְ׃
6 אַלּוֹנִים מִבָּשָׁן עָשׂוּ אֶת־מִשְׁוֹטָיִךְ קַרְשֵׁךְ שֵׁן בַּת־אֲשֻׁרִים מֵאִיֵּי כִתִּיִּים עָשׂוּ׃
7 שֵׁשׁ־בְּרִקְמָה מִמִּצְרַיִם הָיָה מִפְרָשֵׂךְ לִהְיוֹת לָךְ לָנֵס תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן מֵאִיֵּי אֱלִישָׁה הָיָה מִכְסֵךְ׃
8 יֹשְׁבֵי צִידוֹן וְאַרְוַד הָיוּ לָךְ שָׁטִים חֲכָמַיִךְ צֹר הָיוּ בָךְ הֵמָּה חֹבְלָיִךְ׃
9 זִקְנֵי גְבַל וַחֲכָמֶיהָ הָיוּ בָךְ מַחֲזִיקֵי בִּדְקֵךְ כָּל־אֳנִיּוֹת הַיָּם וּמַלָּחֵיהֶם הָיוּ בָךְ לְעָרֵב מַעֲרָבֵךְ׃
10 פָּרַס וְלוּד וּפוּט הָיוּ בְחֵילֵךְ אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ מָגֵן וְקוֹבַע תָּלוּ בָךְ הֵמָּה הָדָרוּךְ׃
11 בְּנֵי אַרְוַד וְחֵילֵךְ עַל־חוֹמוֹתַיִךְ סָבִיב וְגַמָּדִים בְּמִגְדְּלוֹתַיִךְ הָיוּ שִׁלְטוֹנֵיהֶם תָּלוּ עַל־חוֹמוֹתַיִךְ סָבִיב הֵמָּה כָּלְלוּ יָפְיֵךְ׃
12 תַּרְשִׁישׁ סֹחַרְתֵּךְ מֵרֹב כָּל־הוֹן בְּכֶסֶף בַּרְזֶל בְּדִיל וְעוֹפֶרֶת יִתְּנוּ עִזְבוֹנָיִךְ׃
13 יָוָן תֻּבַל וָמֶשֶׁךְ הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּנֶפֶשׁ אָדָם וּכְלֵי נְחֹשֶׁת נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ׃
14 מִבֵּית תּוֹגַרְמָה סוּסִים וּפָרָשִׁים וּפְרָדִים נָתְנוּ עִזְבוֹנָיִךְ׃
15 בְּנֵי דְדָן רֹכְלֵךְ אִיִּים רַבִּים קְחֹרֶת יָדֵךְ קַרְנוֹת שֵׁן וְהֹבְנִים הֵשִׁיבוּ קַרְנָיִךְ׃
16 אֲרָם סֹחַרְתֵּךְ מֵרֹב מַעֲשַׂיִךְ בְּנֹפֶךְ אַרְגָּמָן וְרִקְמָה וּבוּץ וְרָאמֹת וְכַדְכֹּד נָתְנוּ בְּעִזְבוֹנָיִךְ׃
17 יְהוּדָה וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּחִטֵּי מִנִּית וּפֶנֶג וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן וָצֹרִי נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ׃
18 דַּמֶּשֶׂק סֹחַרְתֵּךְ בְּרֹב מַעֲשַׂיִךְ מֵרֹב כָּל־הוֹן בְּיֵין חֶלְבּוֹן וְצֶמֶר צָחַר׃
19 וְדָדָן וְיָוָן מֵאוּזָל בְּמַעֲרָבֵךְ נָתְנוּ בַּרְזֶל עָשׁוֹת קִדָּה וְקָנֶה בְּמַעֲרָבֵךְ הָיָה׃
20 דְּדָן רֹכַלְתֵּךְ בְּבִגְדֵי חֹרִין לְרִכְבָּה׃
21 עֲרַב וְכָל־נְשִׂיאֵי קֵדָר הֵמָּה סֹחֲרֵי יָדֵךְ בְּכָרִים וְאֵילִים וְעַתּוּדִים בָּם סֹחֲרֵיךְ׃
22 רֹכְלֵי שְׁבָא וְרַעְמָה הֵמָּה רֹכְלָיִךְ בְּרֹאשׁ כָּל־בֶּשֶׂם וּבְכָל־אֶבֶן יְקָרָה וְזָהָב נָתְנוּ מַעֲרָבֵךְ׃
23 חָרָן וְכַנֵּה וָעֶדֶן רֹכְלֵי שְׁבָא אַשּׁוּר כִּלְמַד רֹכְלֵךְ׃
24 הֵמָּה רֹכְלַיִךְ בְּמַכְלֻלִים בְּגִלְמֵי תְכֵלֶת וְרִקְמָה וּבְגִנְזֵי בְרֹמִים בְּחֻבָּלִים קְשֻׁרִים בַּחֹסֶן עֲשׂוּיִם בְּמַעֲרָבֵךְ׃
25 אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ שָׂרוֹתַיִךְ מַעֲרָבֵךְ וַתִּמָּלְאִי וַתִּכְבְּדִי מְאֹד בְּלֵב יַמִּים׃
26 בְּמַיִם רַבִּים הֱבִיאוּךְ הַשָּׁטִים אֶת־קָלֵךְ רוּחַ הַקָּדִים שְׁבָרָךְ בְּלֵב יַמִּים׃
27 הוֹנֵךְ וְעִזְבוֹנַיִךְ מַעֲרָבֵךְ מַלָּחַיִךְ וְחֹבְלַיִךְ מַחֲזִיקֵי בִדְקֵךְ וְעֹרְבֵי מַעֲרָבֵךְ וְכֹל אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ אֲשֶׁר־בָּךְ וְכָל־קְהָלֵךְ אֲשֶׁר בְּתוֹכֵךְ יִפְּלוּ בְּלֵב יַמִּים בְּיוֹם מַפַּלְתֵּךְ׃
28 לְקוֹל צַעֲקַת חֹבְלַיִךְ יִרְעֲשׁוּ הַגְּרֻשׁוֹת׃
29 וְיָרְדוּ מֵאֳנִיּוֹתֵיהֶם כֹּל תֹּפְשֵׂי מָשׁוֹט מַלָּחִים כֹּל חֹבְלֵי הַיָּם אֶל־הָאָרֶץ יַעֲמֹדוּ׃
30 וְהִשְׁמִיעוּ עָלַיִךְ בְּקוֹלָם וְיִזְעֲקוּ מְרֹרָה וְיַעֲלוּ עָלֶיהָ עָפָר עַל־רָאשֵׁיהֶם בָּאֵפֶר יִתְפַּלָּשׁוּ׃
31 וְהִקְרִיחוּ עָלַיִךְ קָרְחָה וְחָגְרוּ שַׂקִּים וּבָכוּ עָלַיִךְ בְּנֶפֶשׁ מָרָה מִסְפַּד מָרִיר׃
32 וְנָשְׂאוּ עָלַיִךְ בְּקִינָתָם קִינָה וְקוֹנְנוּ עָלַיִךְ אֵיךְ נִדְמֵית נִשְׁבַּתְּ מִיָּם עִיר הַהֻלָּלָה הָיְתָה בַּיָּם עֻזָּהּ אֲשֶׁר חִתִּיתָה אֶת־כָּל־יֹשְׁבֶיהָ׃
33 בְּצֵאת צֵאתַיִךְ מִיַּמִּים הִשְׂבַּעַתְּ עַמִּים רַבִּים בְּרֹב הוֹנֵךְ וּמַעֲרָבַיִךְ הֶעֱשַׁרְתְּ מַלְכֵי־אָרֶץ׃
34 עַתָּה נִשְׁבֶּרֶת מִיַּמִּים בְּמַעֲמַקֵּי מָיִם מַעֲרָבֵךְ וְכָל־קְהָלֵךְ בְּתוֹכֵךְ נָפָלוּ׃
35 כֹּל יֹשְׁבֵי הָאִיִּים שָׁמְמוּ עָלָיִךְ וּמַלְכֵיהֶם שָׂעֲרוּ שַׂעַר נִרְגְּזוּ פָנִים׃
36 רֹכְלִים בָּעַמִּים שָׁרְקוּ עָלָיִךְ בַּלָּהוֹת הָיִית וְאֵינֵךְ עַד־עוֹלָם׃
Capítulo 28
Lamentación sobre el rey de Tiro
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, di al príncipe de Tiro: "Así dice el Señor DIOS: 'Aun cuando tu corazón se enalteció y dijiste: "Yo soy un dios, sentado estoy en el trono de Dios, en el corazón de los mares", no obstante, eres hombre y no Dios, aunque te creas igual a Dios.
3 He aquí, tú eres más sabio que Daniel; ningún secreto te es oculto.
4 Con tu sabiduría y con tu entendimiento has adquirido para ti riquezas, y has amontonado oro y plata en tus tesoros.
5 Con tu mucha sabiduría, con tu comercio, has aumentado tus riquezas, y tu corazón se ha enaltecido a causa de tus riquezas.'"
6 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Por cuanto te crees igual a Dios,
7 por tanto, he aquí, traeré sobre ti extranjeros, los más temibles de las naciones. Desenvainarán sus espadas contra la hermosura de tu sabiduría y profanarán tu esplendor.
8 Te harán bajar a la fosa, y morirás con la muerte de los que caen muertos en el corazón de los mares.
9 ¿Seguirás diciendo: 'Un dios soy', en presencia de tu verdugo, aunque eres hombre y no Dios en manos de los que te hieren?
10 Morirás con la muerte de los incircuncisos a manos de extraños, porque yo he hablado"--declara el Señor DIOS.
11 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
12 Hijo de hombre, eleva una lamentación sobre el rey de Tiro y dile: "Así dice el Señor DIOS: 'Tú eras el sello de la perfección, lleno de sabiduría y perfecto en hermosura.
13 Estabas en el Edén, el jardín de Dios; toda piedra preciosa era tu vestidura: el rubí, el topacio y el diamante; el berilo, el ónice y el jaspe; el zafiro, la turquesa y la esmeralda; y tus engastes y tus adornos de oro estaban preparados en ti el día que fuiste creado.
14 Tú, querubín protector de alas desplegadas, yo te puse allí. Estabas en el santo monte de Dios, andabas de un lado a otro en medio de las piedras de fuego.
15 Perfecto eras en tus caminos desde el día en que fuiste creado hasta que la iniquidad se halló en ti.
16 A causa de la multitud de tu comercio, te llenaste de violencia, y pecaste; por eso te eché del monte de Dios, y te destruí, querubín protector, de en medio de las piedras de fuego.
17 Se enalteció tu corazón a causa de tu hermosura; corrompiste tu sabiduría a causa de tu esplendor. Te arrojé a tierra, te puse delante de reyes, para que vieran en ti un espectáculo.
18 Con la multitud de tus iniquidades, por la perversidad de tu comercio, profanaste tus santuarios. Por tanto, saqué fuego de en medio de ti, que te consumió; y te reduje a cenizas sobre la tierra, a la vista de todos los que te miraban.
19 Todos los que te conocen de entre los pueblos están asombrados de ti; te has convertido en un espanto, y dejarás de existir para siempre.'"
20 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
21 Hijo de hombre, pon tu rostro contra Sidón, y profetiza contra ella,
22 y di: "Así dice el Señor DIOS: 'He aquí, estoy contra ti, Sidón, y seré glorificado en medio de ti; y sabrán que yo soy el SEÑOR cuando ejecute juicios en ella y me santifique en ella.
23 Enviaré a ella la pestilencia y la sangre a sus calles; caerán muertos en medio de ella, por la espada que vendrá sobre ella por todos lados; y sabrán que yo soy el SEÑOR.
24 Y no habrá más para la casa de Israel espino punzante ni zarza hiriente de entre todos los que la rodean y la desprecian; y sabrán que yo soy el Señor DIOS.'"
25 "Así dice el Señor DIOS: 'Cuando yo recoja a la casa de Israel de entre los pueblos donde está dispersa, y manifieste en ellos mi santidad a la vista de las naciones, entonces habitarán en su tierra, la cual di a mi siervo Jacob.
26 Y habitarán en ella seguros, y edificarán casas y plantarán viñas; vivirán con seguridad cuando yo ejecute juicios sobre todos los que a su alrededor la desprecian. Entonces sabrán que yo soy el SEÑOR su Dios.'"
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם אֱמֹר לִנְגִיד צֹר כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי מוֹשַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי בְּלֵב יַמִּים וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל וַתִּתֵּן לִבְּךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃
3 הִנֵּה חָכָם אַתָּה מִדָּנִיאֵל כָּל־סָתוּם לֹא עֲמָמוּךָ׃
4 בְּחָכְמָתְךָ וּבִתְבוּנָתְךָ עָשִׂיתָ לְּךָ חָיִל וַתַּעַשׂ כֶּסֶף וְזָהָב בְּאוֹצְרֹתֶיךָ׃
5 בְּרֹב חָכְמָתְךָ בְּרָכֻלָּתְךָ הִרְבֵּיתָ חֵילֶךָ וְרָם לְבָבְךָ בְּחֵילֶךָ׃
6 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן תִּתְּךָ לְבָבְךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃
7 לָכֵן הִנְנִי מֵבִיא עָלֶיךָ זָרִים עָרִיצֵי גּוֹיִם וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם עַל־תִּפְאֶרֶת חָכְמָתֶךָ וְחִלְּלוּ יִפְעָתֶךָ׃
8 לַשַּׁחַת יוֹרִידוּךָ וָמַתָּה מְמוֹתֵי חָלָל בְּלֵב יַמִּים׃
9 הֶאָמֹר תֹּאמַר אֵל אָנִי לִפְנֵי הֹרְגֶךָ וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל בְּיַד מְחַלְלֶיךָ׃
10 מוֹת יְלֵאִים תָּמוּת בְּיַד זָרִים כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
11 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
12 בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־מֶלֶךְ צֹר וְאָמַרְתָּ לוֹ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה כְּלִיל יֹפִי מָלֵא חָכְמָה וְכָלִיל יֹפִי׃
13 בְּעֵדֶן גַּן־אֱלֹהִים הָיִיתָ כָּל־אֶבֶן יְקָרָה מְסֻכָתֶךָ אֹדֶם פִּטְדָה וְיָהֲלֹם תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה סַפִּיר נֹפֶךְ וּבָרְקַת וְזָהָב מְלֶאכֶת תֻּפֶּיךָ וּנְקָבֶיךָ בָּךְ בְּיוֹם הִבָּרַאֲךָ כּוֹנָנוּ׃
14 אַתְּ־כְּרוּב מִמְשַׁח סֹכֵךְ וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ בְּתוֹךְ אַבְנֵי־אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ׃
15 תָּמִים אַתָּה בִּדְרָכֶיךָ מִיּוֹם הִבָּרַאֲךָ עַד־נִמְצָא עַוְלָתָה בָּךְ׃
16 בְּרֹב רְכֻלָּתְךָ מָלוּ תוֹכְךָ חָמָס וַתֶּחֱטָא וָאֶחַלֶּלְךָ מֵהַר אֱלֹהִים וָאַבֶּדְךָ כְּרוּב סֹכֵךְ מִתּוֹךְ אַבְנֵי אֵשׁ׃
17 גָּבַהּ לִבְּךָ בְּיָפְיֶךָ שִׁחַתָּ חָכְמָתְךָ עַל־בְּהַגָּתֶךָ עַל־אֶרֶץ הִשְׁלַכְתִּיךָ לִפְנֵי מְלָכִים נְתַתִּיךָ לְרַאֲוָה בָּךְ׃
18 מֵרֹב עֲוֹנֶיךָ בְּרֹכֶל שִׁחַתָּ מִקְדָּשֶׁיךָ וָאוֹצִא אֵשׁ מִתּוֹכְךָ הִיא אֲכָלַתְךָ וָאֶתֶּנְךָ לְאֵפֶר עַל־הָאָרֶץ לְעֵינֵי כָּל־רֹאֶיךָ׃
19 כָּל־יוֹדְעֶיךָ בַּגּוֹיִם שָׁמְמוּ עָלֶיךָ בַּלָּהוֹת הָיִיתָ וְאֵינְךָ עַד־עוֹלָם׃
20 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
21 בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־צִידוֹן וְהִנָּבֵא עָלֶיהָ׃
22 וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלַיִךְ צִידוֹן וְנִכְבַּדְתִּי בְתוֹכֵךְ וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּעֲשׂוֹתִי בָהּ שְׁפָטִים וְנִקְדַּשְׁתִּי בָהּ׃
23 וְשִׁלַּחְתִּי־בָהּ דֶּבֶר וְדָם בְּחוּצוֹתֶיהָ וְנָפַל חָלָל בְּתוֹכָהּ בַּחֶרֶב עָלֶיהָ מִסָּבִיב וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
24 וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל סִלּוֹן מַמְאִיר וְקוֹץ מַכְאִיב מִכֹּל סְבִיבוֹתָם הַשָּׁאטִים אוֹתָם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
25 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּקַבְּצִי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר נָפֹצוּ בָם וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם וְיָשְׁבוּ עַל־אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב׃
26 וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ לָבֶטַח וּבָנוּ בָתִּים וְנָטְעוּ כְרָמִים וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח בַּעֲשׂוֹתִי שְׁפָטִים בְּכֹל הַשָּׁאטִים אֹתָם מִסָּבִיב וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
Capítulo 29
Profecía contra Egipto
LBLA
1 En el año décimo, el décimo mes, el día doce del mes, vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, pon tu rostro contra Faraón, rey de Egipto, y profetiza contra él y contra todo Egipto.
3 Habla y di: "Así dice el Señor DIOS: 'He aquí, estoy contra ti, Faraón, rey de Egipto, gran monstruo que yaces en medio de tus ríos, que has dicho: "Mío es el Nilo, yo mismo me lo hice."
4 "Pondré garfios en tus quijadas, y haré que los peces de tus ríos se peguen a tus escamas; te sacaré de en medio de tus ríos, y todos los peces de tus ríos se pegarán a tus escamas.
5 "Y te abandonaré en el desierto, a ti y a todos los peces de tus ríos; caerás en campo abierto, no serás recogido ni sepultado. A las bestias de la tierra y a las aves del cielo te he dado por alimento.
6 "Entonces sabrán todos los habitantes de Egipto que yo soy el SEÑOR, porque han sido solo una caña de apoyo para la casa de Israel.
7 "Cuando ellos te tomaron en la mano, te quebraste y les desgarraste todo el hombro; y cuando se apoyaron en ti, te rompiste y les hiciste tambalear sus lomos."
8 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "He aquí, traeré sobre ti espada y cortaré de ti hombres y animales.
9 "Y la tierra de Egipto se convertirá en desolación y ruina. Y sabrán que yo soy el SEÑOR. Porque él ha dicho: 'El Nilo es mío y yo lo hice.'
10 "Por tanto, he aquí, estoy contra ti y contra tus ríos, y haré de la tierra de Egipto una desolación y una ruina, desde Migdol hasta Sevene y hasta la frontera de Etiopía.
11 "Ningún pie de hombre pasará por ella, ni pie de animal pasará por ella, ni será habitada por cuarenta años.
12 "Y haré de la tierra de Egipto una desolación en medio de tierras desoladas, y sus ciudades, en medio de ciudades desiertas, estarán desoladas por cuarenta años; y esparciré a los egipcios entre las naciones y los dispersaré por las tierras."
13 Porque así dice el Señor DIOS: "Al cabo de cuarenta años, recogeré a los egipcios de entre los pueblos donde fueron dispersados.
14 "Y cambiaré la suerte de Egipto y los haré volver a la tierra de Patros, a la tierra de su origen; y allí serán un reino humilde.
15 "Será el más humilde de los reinos y no se enaltecerá más sobre las naciones; porque haré que sean pocos en número, para que no dominen más a las naciones.
16 "Y nunca más será la casa de Israel una confianza para ellos, al recordar la iniquidad de haber vuelto a ellos. Entonces sabrán que yo soy el Señor DIOS."
17 En el año veintisiete, en el mes primero, el día primero del mes, vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
18 Hijo de hombre, Nabucodonosor, rey de Babilonia, ha hecho que su ejército realice un duro servicio contra Tiro; toda cabeza ha quedado calva y toda espalda desollada. Pero él y su ejército no tuvieron paga de Tiro por el servicio que había realizado contra ella.
19 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "He aquí, daré a Nabucodonosor, rey de Babilonia, la tierra de Egipto. Se llevará sus riquezas, saqueará sus despojos y tomará su botín; y esto será la paga para su ejército.
20 "Le he dado la tierra de Egipto por el servicio que realizó contra Tiro, porque trabajaron para mí"--declara el Señor DIOS.
21 "Aquel día haré que brote el cuerno de la casa de Israel, y te concederé que hables en medio de ellos; y sabrán que yo soy el SEÑOR."
WLC
1 בַּעֲשִׂרִית הַשָּׁנָה בָּעֲשִׂרִי בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ עַל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְהִנָּבֵא עָלָיו וְעַל־מִצְרַיִם כֻּלָּהּ׃
3 דַּבֵּר וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלֶיךָ פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם הַתַּנִּים הַגָּדוֹל הָרֹבֵץ בְּתוֹךְ יְאֹרָיו אֲשֶׁר אָמַר לִי יְאֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי׃
4 וְנָתַתִּי חַחִים בִּלְחָיֶיךָ וְהִדְבַּקְתִּי דְגַת־יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ וְהַעֲלִיתִיךָ מִתּוֹךְ יְאֹרֶיךָ וְאֵת כָּל־דְּגַת יְאֹרֶיךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶיךָ תִּדְבָּק׃
5 וְנִטַּשְׁתִּיךָ מִדְבָּרָה אוֹתְךָ וְאֵת כָּל־דְּגַת יְאֹרֶיךָ עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִפּוֹל לֹא תֵאָסֵף וְלֹא תִקָּבֵץ לְחַיַּת הָאָרֶץ וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם נְתַתִּיךָ לְאָכְלָה׃
6 וְיָדְעוּ כָּל־יֹשְׁבֵי מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהוָה יַעַן הֱיוֹתָם מִשְׁעֶנֶת קָנֶה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃
7 בְּתָפְשָׂם אוֹתְךָ בְכַף תִּדַּק וּבָקַעְתָּ לָהֶם כָּל־כָּתֵף וּבְהִשָּׁעֲנָם עָלֶיךָ תִּשָּׁבֵר וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם כָּל־מָתְנַיִם׃
8 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵבִיא עָלֶיךָ חֶרֶב וְהִכְרַתִּי מִמְּךָ אָדָם וּבְהֵמָה׃
9 וְהָיְתָה אֶרֶץ מִצְרַיִם לְחָרְבָּה וּשְׁמָמָה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה יַעַן אָמַר יְאֹר לִי וַאֲנִי עָשִׂיתִי׃
10 לָכֵן הִנְנִי אֵלֶיךָ וְאֶל־יְאֹרֹתֶיךָ וְנָתַתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם לְחָרְבוֹת חֹרֶב שְׁמָמָה מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה וְעַד־גְּבוּל כּוּשׁ׃
11 לֹא־תַעֲבָר־בָּהּ רֶגֶל אָדָם וְרֶגֶל בְּהֵמָה לֹא תַעֲבָר־בָּהּ וְלֹא תֵשֵׁב אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
12 וְנָתַתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה בְּתוֹךְ אֲרָצוֹת נְשַׁמּוֹת וְעָרֶיהָ בְּתוֹךְ עָרִים מָחֳרָבוֹת תִּהְיֶיןָ אַרְבָּעִים שָׁנָה וַהֲפִיצֹתִי אֶת־מִצְרַיִם בַּגּוֹיִם וְזֵרִיתִים בָּאֲרָצוֹת׃
13 כִּי כֹה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה אֲקַבֵּץ אֶת־מִצְרַיִם מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר נָפֹצוּ שָׁמָּה׃
14 וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּת מִצְרַיִם וַהֲשִׁבֹתִי אֹתָם אֶרֶץ פַּתְרוֹס עַל־אֶרֶץ מְכוּרָתָם וְהָיוּ שָׁם מַמְלָכָה שְׁפָלָה׃
15 מִן־הַמַּמְלָכוֹת תִּשָּׁפַל לֹא תִתְנַשֵּׂא עוֹד עַל־הַגּוֹיִם וְהִמְעַטְתִּים לְבִלְתִּי רְדוֹת בַּגּוֹיִם׃
16 וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְמִבְטָח מַזְכִּיר עָוֹן בִּפְנוֹתָם אַחֲרֵיהֶם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
17 וַיְהִי בְּעֶשְׂרִים וְשֶׁבַע שָׁנָה בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
18 בֶּן־אָדָם נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל הֶעֱבִיד אֶת־חֵילוֹ עֲבֹדָה גְדֹלָה אֶל־צֹּר כָּל־רֹאשׁ מֻקְרָח וְכָל־כָּתֵף מְרוּטָה וְשָׂכָר לֹא הָיָה לוֹ וּלְחֵילוֹ מִצֹּר עַל־הָעֲבֹדָה אֲשֶׁר־עָבַד עָלֶיהָ׃
19 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹתֵן לִנְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְנָשָׂא הֲמוֹנָהּ וְשָׁלַל שְׁלָלָהּ וּבָזַז בִּזָּהּ וְהָיְתָה שָׂכָר לְחֵילוֹ׃
20 בִּשְׂכָרוֹ אֲשֶׁר עָבַד־בָּהּ נָתַתִּי לוֹ אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
21 בַּיּוֹם הַהוּא אַצְמִיחַ קֶרֶן לְבֵית יִשְׂרָאֵל וּלְךָ אֶתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה בְּתוֹכָם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
Capítulo 30
Lamentación por Egipto
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, profetiza y di: "Así dice el Señor DIOS: 'Gemid: "¡Ay de aquel día!"
3 Porque se acerca el día, se acerca el día del SEÑOR. Día de nubes, hora de las naciones será.
4 Caerá espada sobre Egipto, y habrá angustia en Etiopía, cuando caigan los muertos en Egipto, y se lleven sus riquezas y sean derribados sus cimientos.
5 Etiopía, Put, Lud, toda Arabia, Libia y la gente de la tierra en pacto, caerán con ellos a espada."
6 Así dice el SEÑOR: "También caerán los que sostienen a Egipto, y se derrumbará el orgullo de su poder; desde Migdol hasta Sevene caerán a espada en ella"--declara el Señor DIOS.
7 "Y serán desolados en medio de tierras desoladas; y sus ciudades estarán entre ciudades desiertas.
8 Y sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando ponga fuego a Egipto y sean destrozados todos sus ayudantes.
9 En aquel día saldrán de mí mensajeros en naves para aterrorizar a la confiada Etiopía; y les vendrá angustia como en el día de Egipto, porque he aquí, viene."
10 Así dice el Señor DIOS: "También haré cesar la multitud de Egipto por mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia.
11 El, junto con su pueblo, los más temibles de las naciones, será traído para destruir la tierra; desenvainarán sus espadas contra Egipto y llenarán la tierra de muertos.
12 También secaré los canales del Nilo y entregaré la tierra en manos de hombres malvados; y asolaré la tierra y cuanto hay en ella por mano de extranjeros. Yo, el SEÑOR, he hablado."
13 Así dice el Señor DIOS: "También destruiré los ídolos y haré cesar las imágenes de Menfis. Ya no habrá príncipe en la tierra de Egipto, y pondré terror en la tierra de Egipto.
14 Asolaré Patros, prenderé fuego en Zoán y ejecutaré juicios en Tebas.
15 Derramaré mi furor sobre Sin, la fortaleza de Egipto; también cortaré la multitud de Tebas.
16 Prenderé fuego a Egipto; Sin se retorcerá de angustia, Tebas será destrozada y Menfis tendrá adversarios día y noche.
17 Los jóvenes de Heliópolis y de Bubastis caerán a espada, y estas ciudades irán al cautiverio.
18 En Tafnes el día se oscurecerá cuando yo quiebre allí los yugos de Egipto; y cesará en ella el orgullo de su poder. Una nube la cubrirá, y sus hijas irán al cautiverio.
19 Así ejecutaré juicios sobre Egipto, y sabrán que yo soy el SEÑOR."
20 Y sucedió en el undécimo año, en el primer mes, el día siete del mes, que vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
21 Hijo de hombre, he quebrado el brazo de Faraón, rey de Egipto; y he aquí, no ha sido vendado para curarlo, ni le han aplicado vendas para fortalecerlo y empuñar la espada.
22 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "He aquí, estoy contra Faraón, rey de Egipto; quebraré sus brazos, tanto el fuerte como el que ya está quebrado, y haré que la espada caiga de su mano.
23 "Esparciré a los egipcios entre las naciones y los dispersaré por las tierras.
24 "Fortaleceré los brazos del rey de Babilonia y pondré mi espada en su mano; y quebrar los brazos de Faraón, para que gima delante de él con gemidos de mortalmente herido.
25 "Fortaleceré, pues, los brazos del rey de Babilonia, pero los brazos de Faraón caerán. Entonces sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando ponga mi espada en la mano del rey de Babilonia y él la extienda contra la tierra de Egipto.
26 "Y esparciré a los egipcios entre las naciones y los dispersaré por las tierras; y sabrán que yo soy el SEÑOR."
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֵילִילוּ הוֹי לַיּוֹם׃
3 כִּי קָרוֹב יוֹם קָרוֹב יוֹם לַיהוָה יוֹם עָנָן עֵת גּוֹיִם תִּהְיֶה׃
4 וּבָאָה חֶרֶב בְּמִצְרַיִם וְהָיְתָה חַלְחָלָה בְּכוּשׁ בִּנְפֹל חָלָל בְּמִצְרַיִם וְלָקְחוּ הֲמוֹנָהּ וְנֶהֶרְסוּ יְסוֹדֹתֶיהָ׃
5 כּוּשׁ וּפוּט וְלוּד וְכָל־הָעֶרֶב וְכוּב וּבְנֵי אֶרֶץ הַבְּרִית אִתָּם בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ׃
6 כֹּה־אָמַר יְהוָה וְנָפְלוּ סֹמְכֵי מִצְרַיִם וְיָרַד גְּאוֹן עֻזָּהּ מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה בַּחֶרֶב יִפְּלוּ בָהּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
7 וְנָשַׁמּוּ בְּתוֹךְ אֲרָצוֹת נְשַׁמּוֹת וְעָרֶיהָ בְּתוֹךְ עָרִים נֶחֱרָבוֹת תִּהְיֶינָה׃
8 וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי־אֵשׁ בְּמִצְרַיִם וְנִשְׁבְּרוּ כָּל־עֹזְרֶיהָ׃
9 בַּיּוֹם הַהוּא יֵצְאוּ מַלְאָכִים מִלְּפָנַי בַּאֳנִיּוֹת לְהַחֲרִיד אֶת־כּוּשׁ בֶּטַח וְהָיְתָה לָהֶם חַלְחָלָה כְּיוֹם מִצְרָיִם כִּי הִנֵּה בָּאָה׃
10 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְהִשְׁבַּתִּי אֶת־הֲמוֹן מִצְרַיִם בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל׃
11 הוּא וְעַמּוֹ עָרִיצֵי גּוֹיִם יוּבָאוּ לְהַשְׁחִית אֶת־הָאָרֶץ וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם עַל־מִצְרַיִם וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ חָלָל׃
12 וְעָשִׂיתִי יְאֹרִים יַבָּשָׁה וּמָכַרְתִּי אֶרֶץ בִּידֵי רָעִים וְהַשִׁמֹּתִי אֶרֶץ וּמְלוֹאָהּ בְּיַד זָרִים אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
13 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְהַאֲבַדְתִּי גִלּוּלִים וְהִשְׁבַּתִּי אֱלִילִים מִנֹּף וְנָשִׂיא מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יִהְיֶה עוֹד וְנָתַתִּי יִרְאָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
14 וְהַשִׁמֹּתִי אֶת־פַּתְרוֹס וְנָתַתִּי אֵשׁ בְּצֹעַן וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים בְּנֹא׃
15 וְשָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עַל־סִין מָעוֹז מִצְרָיִם וְהִכְרַתִּי אֶת־הֲמוֹן נֹא׃
16 וְנָתַתִּי אֵשׁ בְּמִצְרַיִם חַלְחָלָה תָּחוּל סִין וְנֹא תִּהְיֶה לְהִבָּקַע וְנֹף צָרֵי יוֹמָם׃
17 פַּרְוָס וּבּוּבַסְטָה בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וְהֵנָּה לַשְּׁבִי תֵלַכְנָה׃
18 וּבְתַחְפַּנְחֵס חָשַׁךְ הַיּוֹם בְּשִׁבְרִי שָׁם אֶת־מַטּוֹת מִצְרַיִם וְנִשְׁבַּת בָּהּ גְּאוֹן עֻזָּהּ הִיא עָנָן יְכַסֶּנָּה וּבְנוֹתֶיהָ בַּשְּׁבִי תֵלַכְנָה׃
19 וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים בְּמִצְרַיִם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
20 וַיְהִי בְעַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּרִאשׁוֹן בְּשִׁבְעָה לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
21 בֶּן־אָדָם זְרוֹעַ פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם שִׁבַּרְתִּי וְהִנֵּה לֹא־חֻבְּשָׁה לָתֵת רְפֻאוֹת לָשׂוּם חֲבַשְׁתֶּרֶת לְחָזְקָה לִתְפֹּשׂ בַּחֶרֶב׃
22 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְשִׁבַּרְתִּי אֶת־זְרוֹעֹתָיו אֶת־הַחֲזָקָה וְאֶת־הַנִּשְׁבֶּרֶת וְהִפַּלְתִּי אֶת־הַחֶרֶב מִיָּדוֹ׃
23 וַהֲפִיצֹתִי אֶת־מִצְרַיִם בַּגּוֹיִם וְזֵרִיתִים בָּאֲרָצוֹת׃
24 וְחִזַּקְתִּי אֶת־זְרוֹעוֹת מֶלֶךְ־בָּבֶל וְנָתַתִּי אֶת־חַרְבִּי בְּיָדוֹ וְשִׁבַּרְתִּי אֶת־זְרוֹעוֹת פַּרְעֹה וְנֶאֲנַח יְלָלֹות מִלְּפָנָיו כְּאִנְנֵי חָלָל׃
25 וְחִזַּקְתִּי אֶת־זְרוֹעוֹת מֶלֶךְ־בָּבֶל וּזְרוֹעוֹת פַּרְעֹה תֵּרַפְנָה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי חַרְבִּי בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל וְנָטָה אוֹתָהּ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
26 וַהֲפִיצֹתִי אֶת־מִצְרַיִם בַּגּוֹיִם וְזֵרִיתִים בָּאֲרָצוֹת וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
Capítulo 31
Asiria como un cedro
LBLA
1 En el undécimo año, el día primero del tercer mes, vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, di a Faraón, rey de Egipto, y a su multitud: "¿A quién eres semejante en tu grandeza?
3 "He aquí, Asiria era un cedro en el Líbano de hermosas ramas y de frondoso follaje, de gran altura, y su copa estaba entre las nubes.
4 Las aguas lo hicieron crecer, el abismo lo hizo alto; sus ríos corrían alrededor de su base, y enviaba sus arroyos a todos los árboles del campo.
5 Por tanto, su altura era mayor que la de todos los demás árboles del campo; se multiplicaban sus ramas y se alargaban sus sarmientos, a causa de las muchas aguas que tenía al brotar.
6 En sus ramas anidaban todas las aves del cielo, y debajo de su follaje parían todas las bestias del campo, y a su sombra habitaban todas las grandes naciones.
7 Era, pues, hermoso en su grandeza, por la extensión de sus ramas, porque su raíz estaba junto a muchas aguas.
8 Los cedros en el jardín de Dios no le podían igualar, los cipreses no se comparaban con sus ramas, y los castaños no eran como sus sarmientos. Ningún árbol en el jardín de Dios podía igualársele en su hermosura.
9 Hermoso lo hice con su abundante ramaje, y lo envidiaban todos los árboles del Edén que estaban en el jardín de Dios."
10 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Porque es de gran altura y ha levantado su copa entre las nubes, y su corazón se ha enaltecido a causa de su altura,
11 por tanto, lo entregaré en manos de un déspota de las naciones; hará con él lo que su maldad merece. Lo he echado fuera.
12 Y extranjeros, los más temibles de las naciones, lo cortaron y lo dejaron; sus ramas cayeron por los montes y por todos los valles, y sus sarmientos fueron rotos por todas las barrancas de la tierra. Todos los pueblos de la tierra se retiraron de su sombra y lo abandonaron.
13 Sobre sus ruinas habitan todas las aves del cielo, y sobre sus sarmientos están todas las bestias del campo,
14 para que no se eleven en su altura ninguno de los árboles junto a las aguas, ni alcen su copa entre las nubes, ni menos aún confíen en su altura, todos los que beben agua; porque todos ellos están destinados a la muerte, a las profundidades de la tierra, entre los hijos de los hombres, con los que descienden a la fosa."
15 Así dice el Señor DIOS: "El día en que descendió al Seol, causé lamentación; por él cubrí el abismo, detuve sus ríos y se contuvieron las muchas aguas; hice que el Líbano se lamentara por él y todos los árboles del campo se marchitaron a causa de él.
16 Al ruido de su caída hice que temblaran las naciones, cuando lo hice descender al Seol con los que descienden a la fosa; entonces todos los árboles del Edén, los mejores y los más escogidos del Líbano, todos los que beben agua, fueron consolados en las profundidades de la tierra.
17 También ellos descendieron con él al Seol, con los que fueron muertos a espada; y los que eran su brazo, habitaban a su sombra en medio de las naciones.
18 "¿A quién, pues, eres semejante en grandeza y en gloria entre los árboles del Edén? Sin embargo, serás derribado con los árboles del Edén a las profundidades de la tierra; yacerás en medio de los incircuncisos, con los que fueron muertos a espada. Así le sucederá a Faraón y a toda su multitud"--declara el Señor DIOS.
WLC
1 וַיְהִי בְּעַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בַּשְּׁלִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם אֱמֹר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְאֶל־הֲמוֹנֹה אֶל־מִי דָמִיתָ בְגָדְלֶךָ׃
3 הִנֵּה אַשּׁוּר אֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יְפֵה עָנָף וְחֹרֶשׁ מֵצַל וּגְבַהּ קוֹמָה וּבֵין עֲבֹתִים הָיְתָה צַמַּרְתּוֹ׃
4 מַיִם גִּדְּלֻהוּ תְּהוֹם רֹמְמָתְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶיהָ הֹלֶכֶת סְבִיבוֹת מַטָּעֶיהָ וְאֶת־תַּעֲלֹתֶיהָ שִׁלְחָה אֶל כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה׃
5 עַל־כֵּן גָּבְהָה קוֹמָתוֹ מִכָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה וַתִּרְבֶּיןָ סַרְעַפֹּתָיו וַתֶּאֱרַכְנָה פֹּארֹתָיו מִמַּיִם רַבִּים בְּשַׁלְּחוֹ׃
6 בְּסֻעַפֹּתָיו קִנְּנוּ כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וְתַחַת פֹּארֹתָיו יָלְדוּ כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּבְצִלּוֹ יֵשְׁבוּ כֹּל גּוֹיִם רַבִּים׃
7 וַיְפֵה בְגָדְלוֹ בְּאֹרֶךְ דָּלִיּוֹתָיו כִּי־הָיָה שָׁרְשׁוֹ אֶל־מַיִם רַבִּים׃
8 אֲרָזִים בְּגַן־אֱלֹהִים לֹא עֲמָמֻהוּ בְּרוֹשִׁים לֹא דָמוּ אֶל־סַעֲפֹתָיו וְעַרְמֹנִים לֹא הָיוּ כְּפֹארֹתָיו כָּל־עֵץ בְּגַן־אֱלֹהִים לֹא־דָמָה אֵלָיו בְּיָפְיוֹ׃
9 יָפֶה עֲשִׂיתִהוּ בְּרֹב דָּלִיּוֹתָיו וַיְקַנְאוּהוּ כָּל־עֲצֵי־עֵדֶן אֲשֶׁר בְּגַן־הָאֱלֹהִים׃
10 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן גָּבַהְתָּ בְּקוֹמָה וַיִּתֵּן צַמַּרְתּוֹ אֶל־בֵּין עֲבֹתִים וַיֵּרֹם לְבָבוֹ בְּגָבְהוֹ׃
11 וָאֶתְּנֵהוּ בְּיַד אֵיל גּוֹיִם עָשׂוֹ יַעֲשֶׂה לּוֹ בְּרִשְׁעָתוֹ גֵּרַשְׁתִּהוּ׃
12 וַיִּכְרְתֻהוּ זָרִים עָרִיצֵי גוֹיִם וַיִּטְּשֻׁהוּ עַל־הֶהָרִים וּבְכָל־גֵּאָיוֹת נָפְלוּ דָלִיּוֹתָיו וַתִּשָּׁבַרְנָה פֹּארֹתָיו בְּכֹל אֲפִיקֵי אָרֶץ וַיֵּרְדוּ מִצִּלּוֹ כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ וַיִּטְּשֻׁהוּ׃
13 עַל־מַפַּלְתּוֹ יִשְׁכְּנוּ כָּל־עוֹף הַשָּׁמָיִם וְאֶל־פֹּארֹתָיו הָיְתָה כֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה׃
14 לְמַעַן לֹא־יִגְבְּהוּ בְקוֹמָתָם כָּל־עֲצֵי־מַיִם וְלֹא־יִתְּנוּ אֶת־צַמַּרְתָּם אֶל־בֵּין עֲבֹתִים וְלֹא־יַעַמְדוּ בְגָבְהָם אֶלֵיהֶם כָּל־שֹׁתֵי מַיִם כִּי־כֻלָּם נִתְּנוּ לַמָּוֶת אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת בְּתוֹךְ בְּנֵי אָדָם אֶל־יוֹרְדֵי בוֹר׃
15 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיוֹם רִדְתּוֹ שְׁאוֹלָה הֶאֱבַלְתִּי כִּסֵּיתִי עָלָיו תְּהוֹם וָאֶמְנַע נַהֲרוֹתֶיהָ וַיִּכָּלְאוּ מַיִם רַבִּים וָאַקְדִּר עָלָיו לְבָנוֹן וְכָל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה עָלָיו עֻלְפָה׃
16 מִקּוֹל מַפַּלְתּוֹ הִרְעַשְׁתִּי גוֹיִם בְּהוֹרִדִי אֹתוֹ שְׁאוֹלָה אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר וַיִּנָּחֲמוּ בְּאֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת כָּל־עֲצֵי־עֵדֶן מִבְחַר וּמִטּוֹב לְבָנוֹן כָּל־שֹׁתֵי מָיִם׃
17 גַּם־הֵם יָרְדוּ אִתּוֹ שְׁאוֹלָה אֶל־חַלְלֵי־חֶרֶב וּזְרֹעוֹ יָשְׁבוּ בְצִלּוֹ בְּתוֹךְ גּוֹיִם׃
18 אֶל־מִי דָמִיתָ כָּכָה בְּכָבוֹד וּבְגֹדֶל בַּעֲצֵי־עֵדֶן וְהוּרַדְתָּ אֶת־עֲצֵי־עֵדֶן אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת בְּתוֹךְ עֲרֵלִים תִּשְׁכַּב אֶת־חַלְלֵי חֶרֶב הוּא פַרְעֹה וְכָל־הֲמוֹנֹה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Capítulo 32
Lamentación por Faraón y Egipto
LBLA
1 En el año duodécimo, el día primero del mes duodécimo, vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, entona una elegía por Faraón, rey de Egipto, y dile: "Como un leoncillo de naciones fuiste; sin embargo, eras como un monstruo en los mares. Arremetías en tus ríos, agitabas las aguas con tus patas y enturbiabas sus ríos.
3 Así dice el Señor DIOS: 'Extenderé, pues, sobre ti mi red con una multitud de muchos pueblos, y te sacarán con mi red.
4 'Entonces te dejaré en tierra, te echaré en campo abierto; haré que todas las aves del cielo se posen sobre ti y que todas las bestias de toda la tierra se sacien de ti.
5 'Y esparciré tu carne sobre los montes y llenaré los valles con tus despojos.
6 'También regaré la tierra con tu sangre, hasta los montes, y las barrancas se llenarán de ti.
7 'Cuando te extinga, cubriré los cielos y oscureceré sus estrellas; cubriré el sol con una nube y la luna no dará su luz.
8 'Todos los astros brillantes del cielo oscureceré por causa tuya, y pondré tinieblas sobre tu tierra'--declara el Señor DIOS.
9 'También turbaré el corazón de muchos pueblos cuando traiga tu destrucción entre las naciones, a tierras que no conocías.
10 'Y haré que muchos pueblos se asombren de ti, y sus reyes se aterrorizarán a causa de ti cuando yo blanda mi espada delante de sus rostros; y temblarán a cada instante, cada uno por su vida, el día de tu caída.'
11 Porque así dice el Señor DIOS: 'La espada del rey de Babilonia vendrá sobre ti.
12 'Por las espadas de los poderosos haré caer a tu multitud, a todos ellos los más temibles de las naciones; y despojarán el orgullo de Egipto y toda su multitud será destruida.
13 'También destruiré todos sus animales de junto a las muchas aguas; y no las enturbiará más pie de hombre ni pezuña de animal.
14 'Entonces haré que sus aguas se asienten y que sus ríos fluyan como aceite'--declara el Señor DIOS.
15 'Cuando haga de la tierra de Egipto una desolación y un desierto, y la tierra sea despojada de su plenitud, cuando yo hiera a todos los que en ella habitan, entonces sabrán que yo soy el SEÑOR.'
16 Esta es la elegía que entonarán; las hijas de las naciones la entonarán. Por Egipto y por toda su multitud la entonarán"--declara el Señor DIOS.
17 En el año duodécimo, el día quince del mes, vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
18 Hijo de hombre, laméntate por la multitud de Egipto y hazla descender, a ella y a las hijas de las naciones majestuosas, a las profundidades de la tierra, con los que descienden a la fosa.
19 "¿A quién superas en hermosura? Desciende y yace con los incircuncisos."
20 "Caerán en medio de los que fueron muertos a espada; a la espada ha sido entregada. Arrástrala a ella y a toda su multitud.
21 Los poderosos de entre los guerreros le hablarán desde medio del Seol, junto con sus ayudantes: "Han descendido, yacen con los incircuncisos, con los muertos a espada."
22 Allí está Asiria con toda su multitud, sus tumbas a su alrededor; todos ellos muertos, caídos a espada.
23 Cuyas tumbas están en las profundidades de la fosa, y su multitud está alrededor de su tumba; todos ellos muertos, caídos a espada, los que habían infundido terror en la tierra de los vivientes.
24 Allí está Elam y toda su multitud alrededor de su tumba; todos ellos muertos, caídos a espada, los que descendieron incircuncisos a las profundidades de la tierra, los que infundieron su terror en la tierra de los vivientes y cargaron su ignominia con los que descienden a la fosa.
25 En medio de los muertos le han hecho un lecho a ella y a toda su multitud, con sus tumbas alrededor; todos ellos incircuncisos, muertos a espada, porque su terror se extendió por la tierra de los vivientes y cargaron su ignominia con los que descienden a la fosa; fueron puestos en medio de los muertos.
26 Allí está Mesec, Tubal y toda su multitud; sus tumbas a su alrededor; todos ellos incircuncisos, muertos a espada, porque el terror de ellos se extendió por la tierra de los vivientes.
27 No yacerán con los héroes caídos de antaño, que descendieron al Seol con sus armas de guerra, cuyas espadas fueron puestas debajo de sus cabezas; pero su iniquidad está sobre sus huesos, porque el terror de estos héroes estaba en la tierra de los vivientes.
28 Pero tú, Faraón, serás quebrantado en medio de los incircuncisos y yacerás con los muertos a espada.
29 Allí está Edom, sus reyes y todos sus príncipes, los cuales a pesar de su poder, fueron puestos con los muertos a espada; yacerán con los incircuncisos y con los que descienden a la fosa.
30 Allí están todos los príncipes del norte, todos ellos y todos los sidonios, quienes a pesar del terror que infundían, descendieron con los muertos a espada; avergonzados están de su poder, y yacen incircuncisos con los muertos a espada, y cargan su ignominia con los que descienden a la fosa.
31 A éstos verá Faraón y se consolará por toda su multitud; Faraón y todo su ejército, muertos a espada--declara el Señor DIOS.
32 Aunque infundí mi terror en la tierra de los vivientes, Faraón y toda su multitud yacerán en medio de los incircuncisos, con los muertos a espada--declara el Señor DIOS.
WLC
1 וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כְּפִיר גּוֹיִם נִדְמֵיתָ וְאַתָּה כַּתַּנִּים בַּיַּמִּים וַתְּגַחֵר בְּנַהֲרוֹתֶיךָ וַתִּדְלַח מַיִם בְּרַגְלֶיךָ וַתִּרְפֹּס נַהֲרוֹתָם׃
3 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וּפָרַשְׂתִּי עָלֶיךָ אֶת־רִשְׁתִּי בִּקְהַל עַמִּים רַבִּים וְהֶעֱלוּךָ בְחֶרְמִּי׃
4 וּנְטַשְׁתִּיךָ בָאָרֶץ עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִּפּוֹל אֵת כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וְהִשְׁבַּעְתִּי בְךָ וְאֶת־כָּל־חַיַּת הָאָרֶץ אֶמְלֵא מִמְּךָ׃
5 וְנָתַתִּי בְשָׂרְךָ עַל־הֶהָרִים וּמִלֵּאתִי הַגֵּאָיוֹת רָמָתֶךָ׃
6 וְהִשְׁקֵיתִי אֶרֶץ צִיפָּתְךָ מִדָּמֶךָ עַל־הֶהָרִים וַאֲפִיקִים יִמָּלְאוּן מִמֶּךָּ׃
7 וְכִבֵּיתִי עָלֶיךָ שָׁמַיִם וְהִקְדַּרְתִּי אֶת־כּוֹכְבֵיהֶם שֶׁמֶשׁ בֶּעָנָן אֲכַסֶּנּוּ וְיָרֵחַ לֹא יָאִיר אוֹרוֹ׃
8 כָּל־מְאוֹרֵי אוֹר בַּשָּׁמַיִם אַקְדִּירֵם עָלֶיךָ וְנָתַתִּי חֹשֶׁךְ עַל־אַרְצְךָ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
9 וְהִכְעַסְתִּי לֵב עַמִּים רַבִּים בְּהָבִיאִי שִׁבְרְךָ בַּגּוֹיִם עַל־אֲרָצוֹת לֹא יְדַעְתָּם׃
10 וְהַשִּׁמֹּתִי עָלֶיךָ עַמִּים רַבִּים וּמַלְכֵיהֶם יִשְׂעֲרוּ עָלֶיךָ שַׂעַר בְּעוֹלְלִי חַרְבִּי עַל־פְּנֵיהֶם וְחָרְדוּ לִרְגָעִים אִישׁ לְנַפְשׁוֹ בְּיוֹם מַפַּלְתֶּךָ׃
11 כִּי כֹה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חֶרֶב מֶלֶךְ־בָּבֶל תְּבוֹאֶךָּ׃
12 בְּחַרְבוֹת גִּבּוֹרִים אַפִּיל הֲמוֹנֶךָ כֻּלָּם עָרִיצֵי גּוֹיִם וְשִׁדְּדוּ אֶת־גְּאוֹן מִצְרַיִם וְנִשְׁמַד כָּל־הֲמוֹנָהּ׃
13 וְהַאֲבַדְתִּי אֶת־כָּל־בְּהֵמָתָהּ מֵעַל מַיִם רַבִּים וְלֹא תִדְלָחֵם רֶגֶל אָדָם עוֹד וּפַרְסוֹת בְּהֵמָה לֹא תִדְלָחֵם׃
14 אָז אַשְׁקִיעַ מֵימֵיהֶם וְנַהֲרוֹתָם כַּשֶּׁמֶן אוֹלִיךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
15 בְּתִתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה וְנָשַׁמָּה אֶרֶץ מִמְּלֹאָהּ בְּהַכּוֹתִי אֶת־כָּל־יוֹשְׁבֵי בָהּ וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
16 קִינָה הִיא וְקִינָה אוֹתָהּ בְּנוֹת הַגּוֹיִם תְּקוֹנֵנָּה אֶל־מִצְרַיִם וְאֶל־הֲמוֹנָהּ תְּקוֹנֵנָּה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
17 וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
18 בֶּן־אָדָם נְהֵה עַל־הֲמוֹן מִצְרַיִם וְהוֹרִדֵהוּ אוֹתָהּ וּבְנוֹת גּוֹיִם אַדִּרִים אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר׃
19 מִמִּי נָעָמְתָּ רְדָה וְהָשְׁכְּבָה אֶת־עֲרֵלִים׃
20 בְּתוֹךְ חֲלָלֵי־חֶרֶב יִפֹּלוּ דָּם נִתְּנָה מָשְׁכָהּ וְאֶת־כָּל־הֲמוֹנָהּ׃
21 יְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵלֵי גִבּוֹרִים מִתּוֹךְ שְׁאוֹל אֶת־עֹזְרָיו יָרְדוּ שָׁכְבוּ הָעֲרֵלִים חַלְלֵי־חֶרֶב׃
22 שָׁם אַשּׁוּר וְכָל־קְהָלָהּ סְבִיבוֹתָיו קִבְרֹתֶיהָ כֻּלָּם חֲלָלִים הַנֹּפְלִים בַּחֶרֶב׃
23 אֲשֶׁר נִתְּנוּ קִבְרֹתֶיהָ בְּיַרְכְּתֵי־בוֹר וַיְהִי קְהָלָהּ סְבִיבוֹת קִבְרָתָהּ כֻּלָּם חֲלָלִים הַנֹּפְלִים בַּחֶרֶב אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּית בְּאֶרֶץ חַיִּים׃
24 שָׁם עֵילָם וְכָל־הֲמוֹנָהּ סְבִיבוֹת קִבְרָתָהּ כֻּלָּם חֲלָלִים הַנֹּפְלִים בַּחֶרֶב אֲשֶׁר יָרְדוּ עֲרֵלִים אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר׃
25 בְּתוֹךְ חֲלָלִים נָתְנוּ מִשְׁכָּב לָּהּ בְּכָל־הֲמוֹנָהּ סְבִיבוֹתָיו קִבְרֹתֶיהָ כֻּלָּם עֲרֵלִים חַלְלֵי־חֶרֶב כִּי־נִתַּן חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר בְּתוֹךְ חֲלָלִים נִתָּן׃
26 שָׁם מֶשֶׁךְ תֻּבַל וְכָל־הֲמוֹנָהּ סְבִיבוֹתָיו קִבְרֹתֶיהָ כֻּלָּם עֲרֵלִים חַלְלֵי־חֶרֶב כִּי־נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים׃
27 וְלֹא יִשְׁכְּבוּ אֶת־גִּבּוֹרִים נֹפְלִים מֵעוֹלָם אֲשֶׁר יָרְדוּ שְׁאוֹל בִּכְלֵי מִלְחַמְתָּם וַיִּתְּנוּ אֶת־חַרְבוֹתָם תַּחַת רָאשֵׁיהֶם וַתְּהִי עֲוֹנֹתָם עַל־עַצְמוֹתָם כִּי־חִתַּת גִּבּוֹרִים הָיוּ בְּאֶרֶץ חַיִּים׃
28 וְאַתָּה בְּעָרֵלִים תִּשָּׁבֵר וְתִשְׁכַּב אֶת־חַלְלֵי חֶרֶב׃
29 שָׁם אֱדוֹם מַלְכֶיהָ וְכָל־נְשִׂיאֶיהָ אֲשֶׁר נִתְּנוּ בְתוֹךְ חֲלָלֵי חֶרֶב הֵמָּה עִם־עֲרֵלִים יִשְׁכָּבוּ וְאֶת־יוֹרְדֵי בוֹר׃
30 שָׁמָּה נְשִׂיאֵי צָפוֹן כֻּלָּם וְכָל־צִדֹנִי אֲשֶׁר יָרְדוּ אֶת־חֲלָלִים בְּחִתָּתָם מִשָּׁמַעַת וַיֵּשְׁבוּ עֲרֵלִים אֶת־חַלְלֵי־חֶרֶב וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת־יוֹרְדֵי בוֹר׃
31 אוֹתָם יִרְאֶה פַרְעֹה וְנִחַם עַל־כָּל־הֲמוֹנֹה חַלְלֵי־חֶרֶב פַּרְעֹה וְכָל־חֵילוֹ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
32 כִּי נָתַתִּי אֶת־חִתִּיתִי בְּאֶרֶץ חַיִּים וְהֻשְׁכַּב בְּתוֹךְ עֲרֵלִים אֶת־חַלְלֵי חֶרֶב פַּרְעֹה וְכָל־הֲמוֹנֹה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Capítulo 33
El profeta como atalaya
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, habla a los hijos de tu pueblo y diles: "Si yo traigo una espada sobre un país, y la gente del país toma un hombre de entre ellos y lo pone por centinela,
3 y él ve venir la espada sobre el país, y toca la trompeta y advierte al pueblo,
4 cualquiera que oiga el sonido de la trompeta y no se dé por advertido, y viene una espada y se lo lleva, su sangre recaerá sobre su propia cabeza.
5 Oyó el sonido de la trompeta, pero no se dio por advertido; su sangre recaerá sobre él. Mas si hubiera hecho caso, habría salvado su vida.
6 Pero si el centinela ve venir la espada y no toca la trompeta, y el pueblo no es advertido, y viene una espada y se lleva a uno de entre ellos, éste fue llevado por su iniquidad, pero yo demandaré su sangre de mano del centinela."
7 Y a ti, hijo de hombre, te he puesto por centinela de la casa de Israel; y cuando oigas una palabra de mi boca, adviérteles de mi parte.
8 Cuando yo diga al impío: "Ciertamente morirás", si tú no le adviertes, o no hablas para advertir al impío de su mal camino a fin de que viva, ese impío morirá por su iniquidad, pero yo demandaré su sangre de tu mano.
9 Pero si tú adviertes al impío, y él no se aparta de su impiedad ni de su mal camino, él morirá por su iniquidad, pero tú habrás librado tu vida.
10 Y tú, hijo de hombre, di a la casa de Israel: "Así habéis hablado, diciendo: 'Ciertamente nuestras transgresiones y nuestros pecados están sobre nosotros, y a causa de ellos nos estamos consumiendo; ¿cómo, pues, podremos vivir?'"
11 Diles: "Vivo yo"--declara el Señor DIOS--"que no me complazco en la muerte del impío, sino en que el impío se aparte de su camino y viva. Volveos, volveos de vuestros malos caminos. ¿Por qué habéis de morir, oh casa de Israel?"
12 Y tú, hijo de hombre, di a los hijos de tu pueblo: "La justicia del justo no lo librará el día de su transgresión, y la maldad del impío no le hará caer el día que se aparte de su maldad; ni el justo podrá vivir por su justicia el día que peque.
13 Cuando yo diga al justo: 'Ciertamente vivirás', y él, confiando en su justicia, comete iniquidad, ninguna de sus obras justas será recordada, sino que por la iniquidad que ha cometido, él morirá.
14 Pero cuando yo diga al impío: 'Ciertamente morirás', si él se aparta de su pecado y practica el derecho y la justicia,
15 si devuelve una prenda, restituye lo que ha robado, anda en los estatutos de vida sin cometer iniquidad, ciertamente vivirá, no morirá.
16 Ninguno de los pecados que cometió le serán recordados; ha practicado el derecho y la justicia, ciertamente vivirá.
17 Pero los hijos de tu pueblo dicen: 'El camino del Señor no es recto', cuando es su propio camino el que no es recto.
18 Cuando el justo se aparta de su justicia y comete iniquidad, él morirá por ello.
19 Pero cuando el impío se aparta de su impiedad y practica el derecho y la justicia, vivirá por ello.
20 Y vosotros decís: 'El camino del Señor no es recto.' Yo os juzgaré a cada uno de vosotros según vuestros caminos, oh casa de Israel."
21 En el año duodécimo de nuestro exilio, el día cinco del décimo mes, vino a mí un fugitivo de Jerusalén, diciendo: "La ciudad ha sido tomada."
22 Y la mano del SEÑOR había estado sobre mí la tarde antes de que el fugitivo llegara, y El me había abierto la boca antes de que aquél viniera a mí por la mañana; así que se me abrió la boca y ya no estuve mudo.
23 Entonces vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
24 Hijo de hombre, los que habitan en estos lugares desolados en la tierra de Israel, dicen: "Abraham era uno solo, y poseyó la tierra; pero nosotros somos muchos, la tierra se nos ha dado en posesión."
25 Por tanto, diles: "Así dice el Señor DIOS: 'Coméis carne con sangre, alzáis vuestros ojos a vuestros ídolos y derramáis sangre. ¿Poseeréis entonces la tierra?
26 'Os apoyáis en vuestra espada, cometéis abominación y cada uno contamina la mujer de su prójimo. ¿Poseeréis entonces la tierra?'
27 Dirás esto: "Así dice el Señor DIOS: 'Vivo yo, que los que están en los lugares desolados caerán a espada, y al que esté en campo abierto lo entregaré a las bestias para ser devorado, y los que estén en los lugares fortificados y en las cuevas morirán de pestilencia.
28 'Y haré la tierra una desolación y una ruina, y cesará el orgullo de su poder; y los montes de Israel serán desolados, sin que nadie pase por ellos.
29 'Entonces sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando yo convierta la tierra en desolación y ruina a causa de todas las abominaciones que han cometido.'"
30 Pero en cuanto a ti, hijo de hombre, los hijos de tu pueblo hablan de ti junto a los muros y en las entradas de las casas; y hablan el uno al otro, cada uno a su hermano, diciendo: "Venid ahora y oíd cuál es la palabra que viene del SEÑOR."
31 Vienen a ti como viene el pueblo, y se sientan delante de ti como pueblo mío, oyen tus palabras y no las hacen; porque en sus labios es todo afecto, pero su corazón va tras sus ganancias.
32 Y he aquí, tú eres para ellos como una canción de amor de uno que tiene una voz hermosa y toca bien un instrumento; oyen tus palabras, pero no las ponen en práctica.
33 Pero cuando esto suceda, como ciertamente sucederá, entonces sabrán que hubo un profeta en medio de ellos.
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי עַמְּךָ וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֶרֶץ כִּי־אָבִיא עָלֶיהָ חֶרֶב וְלָקְחוּ עַם הָאָרֶץ אִישׁ אֶחָד מִקְצֹותָם וְנָתְנוּ אֹתוֹ לָהֶם לְצֹפֶה׃
3 וְרָאָה אֶת־הַחֶרֶב בָּאָה עַל־הָאָרֶץ וְתָקַע בַּשּׁוֹפָר וְהִזְהִיר אֶת־הָעָם׃
4 וְשָׁמַע הַשֹּׁמֵעַ אֶת־קוֹל הַשּׁוֹפָר וְלֹא נִזְהָר וַתָּבוֹא חֶרֶב וַתִּקָּחֵהוּ דָּמוֹ בְּרֹאשׁוֹ יִהְיֶה׃
5 אֶת־קוֹל הַשּׁוֹפָר שָׁמַע וְלֹא נִזְהָר דָּמוֹ בּוֹ יִהְיֶה וְהוּא נִזְהָר נַפְשׁוֹ מִלֵּט׃
6 וְהַצֹּפֶה כִּי־יִרְאֶה אֶת־הַחֶרֶב בָּאָה וְלֹא תָקַע בַּשּׁוֹפָר וְהָעָם לֹא נִזְהָר וַתָּבוֹא חֶרֶב וַתִּקַּח מֵהֶם נֶפֶשׁ הוּא בַּעֲוֹנוֹ נִלְקָח וְדָמוֹ מִיַּד הַצֹּפֶה אֲבַקֵּשׁ׃
7 וְאַתָּה בֶן־אָדָם צֹפֶה נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל וְשָׁמַעְתָּ מִפִּי דָבָר וְהִזְהַרְתָּ אוֹתָם מִמֶּנִּי׃
8 בְּאָמְרִי לָרָשָׁע רָשָׁע מוֹת תָּמוּת וְלֹא דִבַּרְתָּ לְהַזְהִיר רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ הוּא רָשָׁע בַּעֲוֹנוֹ יָמוּת וְדָמוֹ מִיָּדְךָ אֲבַקֵּשׁ׃
9 וְאַתָּה כִּי־הִזְהַרְתָּ רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ לְהָשִׁיבוֹ מִמֶּנָּה וְהוּא לֹא־שָׁב מִדַּרְכּוֹ הוּא בַּעֲוֹנוֹ יָמוּת וְאַתָּה אֶת־נַפְשְׁךָ הִצַּלְתָּ׃
10 וְאַתָּה בֶן־אָדָם אֱמֹר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֵּן אֲמַרְתֶּם לֵאמֹר כִּי פְשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאותֵינוּ עָלֵינוּ וּבָם אֲנַחְנוּ נְמַקִּים וְאֵיךְ נִחְיֶה׃
11 אֱמֹר אֲלֵהֶם חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הָרָשָׁע כִּי אִם־בְּשׁוּב רָשָׁע מִדַּרְכּוֹ וְחָיָה שׁוּבוּ שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וְלָמָּה תָמוּתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
12 וְאַתָּה בֶן־אָדָם אֱמֹר אֶל־בְּנֵי עַמְּךָ צִדְקַת הַצַּדִּיק לֹא־תַצִּילֶנּוּ בְּיוֹם פִּשְׁעוֹ וְרִשְׁעַת הָרָשָׁע לֹא־יִכָּשֶׁל בָּהּ בְּיוֹם שׁוּבוֹ מֵרִשְׁעוֹ וְצַדִּיק לֹא יוּכַל לִחְיוֹת בָּהּ בְּיוֹם חֲטֹאתוֹ׃
13 בְּאָמְרִי לַצַּדִּיק חָיֹה תִחְיֶה וְהוּא בָטַח עַל־צִדְקָתוֹ וְעָשָׂה עָוֶל כָּל־צִדְקֹתָיו לֹא תִזָּכַרְנָה וּבְעַוְלוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה בּוֹ יָמוּת׃
14 וּבְאָמְרִי לָרָשָׁע מוֹת תָּמוּת וְהוּא שָׁב מֵחַטָּאתוֹ וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃
15 חֲבֹל יָשִׁיב גְּזֵלָה יְשַׁלֵּם בְּחֻקּוֹת הַחַיִּים הָלַךְ לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת עָוֶל חָיוֹ יִחְיֶה לֹא יָמוּת׃
16 כָּל־חַטֹּאתָיו אֲשֶׁר חָטָא לֹא יִזָּכְרוּ לוֹ מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עָשָׂה חָיֹה יִחְיֶה׃
17 וְאָמְרוּ בְּנֵי עַמְּךָ לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי וְהֵמָּה דַּרְכָּם לֹא יִתָּכֵן׃
18 בְּשׁוּב צַדִּיק מִצִּדְקָתוֹ וְעָשָׂה עָוֶל וּמֵת בָּהֶם׃
19 וּבְשׁוּב רָשָׁע מֵרִשְׁעָתוֹ וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה עֲלֵיהֶם הוּא יִחְיֶה׃
20 וַאֲמַרְתֶּם לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי אִישׁ כִּדְרָכָיו אֶשְׁפּוֹט אֶתְכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
21 וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּעֲשִׂרִי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ לְגָלוּתֵנוּ בָּא אֵלַי הַפָּלִיט מִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר הֻכְּתָה הָעִיר׃
22 וְיַד־יְהוָה הָיְתָה אֵלַי בָּעֶרֶב לִפְנֵי בֹא הַפָּלִיט וַיִּפְתַּח אֶת־פִּי עַד־בּוֹאוֹ אֵלַי בַּבֹּקֶר וַיִּפָּתַח פִּי וְלֹא נֶאֱלַמְתִּי עוֹד׃
23 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
24 בֶּן־אָדָם יֹשְׁבֵי הֶחֳרָבוֹת הָאֵלֶּה עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים לֵאמֹר אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם וַיִּירַשׁ אֶת־הָאָרֶץ וַאֲנַחְנוּ רַבִּים לָנוּ נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמוֹרָשָׁה׃
25 לָכֵן אֱמֹר אֲלֵהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עַל־הַדָּם תֹּאכֵלוּ וְעֵינֵיכֶם תִּשְׂאוּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶם וְדָם תִּשְׁפֹּכוּ וְהַאֶתֶם תִּירְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ׃
26 עֲמַדְתֶּם עַל־חַרְבְּכֶם עֲשִׂיתֶם תּוֹעֵבָה וְאִישׁ אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ טִמֵּאתֶם וְהַאֶתֶם תִּירְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ׃
27 כֹּה תֹּאמַר אֲלֵהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַי־אָנִי אִם־לֹא אֲשֶׁר בֶּחֳרָבוֹת בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וַאֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה הַחַיָּה נְתַתִּיו לְאָכְלָה וַאֲשֶׁר בַּמְּצָדוֹת וּבַמְּעָרוֹת בַּדֶּבֶר יָמוּתוּ׃
28 וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּשְׁמָמָה וְנִשְׁבַּת גְּאוֹן עֻזָּהּ וְנָשַׁמּוּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵין עוֹבֵר׃
29 וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּשְׁמָמָה עַל כָּל־תּוֹעֲבֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ׃
30 וְאַתָּה בֶן־אָדָם בְּנֵי עַמְּךָ הַנִּדְבָּרִים בְּךָ אֵצֶל קִירוֹת וּבְפִתְחֵי הַבָּתִּים וְדִבְּרוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר בֹּאוּ־נָא וְשִׁמְעוּ מָה הַדָּבָר הַיּוֹצֵא מֵאֵת יְהוָה׃
31 וְיָבוֹאוּ אֵלֶיךָ כְּמָבוֹא עָם וְיֵשְׁבוּ לְפָנֶיךָ עַמִּי וְשָׁמְעוּ אֶת־דְּבָרֶיךָ וְאוֹתָם לֹא יַעֲשׂוּ כִּי לִמְרָעִים עֹשִׂים פִּיהֶם וְאַחֲרֵי בִצְעָם לִבָּם הֹלֵךְ׃
32 וְהִנְּךָ לָהֶם כְּשִׁיר עֲגָבִים יְפֵה קוֹל וּמֵטִיב נַגֵּן וְשָׁמְעוּ אֶת־דְּבָרֶיךָ וְעֹשִׂים אֵינָם אוֹתָם׃
33 וּבְבֹאָהּ וְהִנֵּה־בָאָה וְיָדְעוּ כִּי נָבִיא הָיָה בְתוֹכָם׃
Capítulo 34
El Señor, Pastor de Israel
LBLA
1 Entonces vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza y di a los pastores: "Así dice el Señor DIOS: '¡Ay de los pastores de Israel que se apacientan a sí mismos! ¿No deben los pastores apacentar el rebaño?
3 Coméis la grasa, os vestís con la lana, degolláis la oveja engordada, pero no apacentáis el rebaño.
4 Las ovejas débiles no habéis fortalecido, la enferma no habéis curado, la herida no habéis vendado, la descarriada no habéis hecho volver, la perdida no habéis buscado; sino que las habéis dominado con dureza y con crueldad.
5 Y han sido dispersadas por falta de pastor, y se han convertido en alimento para toda bestia del campo; se han dispersado.
6 Mis ovejas anduvieron errantes por todos los montes y por todo collado alto; mis ovejas han sido esparcidas por toda la faz de la tierra, sin haber quien las busque ni quien las rastree.'
7 Por tanto, pastores, oíd la palabra del SEÑOR:
8 "Vivo yo"--declara el Señor DIOS--"que por cuanto mi rebaño se ha convertido en presa, y mis ovejas en alimento para toda bestia del campo, por falta de pastor, y mis pastores no buscaron mis ovejas, sino que los pastores se apacentaron a sí mismos y no apacentaron mi rebaño;
9 por tanto, pastores, oíd la palabra del SEÑOR.
10 Así dice el Señor DIOS: 'He aquí, estoy contra los pastores y les pediré cuentas de mi rebaño; les quitaré de apacentar el rebaño y los pastores no se apacentarán más a sí mismos. Libraré mi rebaño de su boca, para que no sea alimento para ellos.'
11 Porque así dice el Señor DIOS: 'He aquí, yo mismo buscaré mis ovejas y velaré por ellas.
12 Como un pastor que busca su rebaño el día que está en medio de sus ovejas dispersas, así yo buscaré mis ovejas y las libraré de todos los lugares adonde fueron dispersadas un día de nubes y densa oscuridad.
13 Las sacaré de los pueblos y las reuniré de las tierras; las traeré a su propia tierra, y las apacentaré en los montes de Israel, por los barrancos y por todos los lugares habitados del país.
14 Las apacentaré en buenos pastos, y en los altos montes de Israel estará su aprisco. Allí reposarán en aprisco bueno, y pacerán en ricos pastos sobre los montes de Israel.
15 Yo apacentaré mis ovejas y las haré reposar"--declara el Señor DIOS.
16 "Buscaré la perdida, haré volver la descarriada, vendaré la herida y fortaleceré la enferma; pero destruiré la engordada y la fuerte. Las apacentaré con justicia.
17 Mas en cuanto a vosotras, ovejas mías, así dice el Señor DIOS: He aquí, yo juzgaré entre oveja y oveja, entre carneros y machos cabríos.
18 ¿Os parece poco pacer en el buen pasto, para que también holléis con vuestros pies el resto de vuestros pastos? ¿O que bebáis de aguas claras, para que también enturbiéis con vuestros pies el resto?
19 Y en cuanto a mis ovejas, tienen que comer lo que vosotros habéis hollado con vuestros pies, y beber lo que vosotros habéis enturbiado con vuestros pies.
20 Por tanto, así les dice el Señor DIOS: "He aquí, yo mismo juzgaré entre la oveja engordada y la oveja flaca.
21 Por cuanto con el costado y con el hombro habéis embestido a todas las ovejas débiles, y con vuestros cuernos las habéis empujado hasta dispersarlas fuera,
22 salvaré mis ovejas y ya no serán presa; y juzgaré entre oveja y oveja.
23 Entonces pondré sobre ellas un solo pastor, mi siervo David, y él las apacentará; él las apacentará y será su pastor.
24 Y yo, el SEÑOR, seré su Dios, y mi siervo David será príncipe en medio de ellas. Yo, el SEÑOR, he hablado.
25 Haré un pacto de paz con ellos y eliminaré de la tierra las bestias feroces, para que habiten seguros en el desierto y duerman en los bosques.
26 Y de ellos y de los alrededores de mi collado haré una bendición. Haré descender lluvias a su tiempo; serán lluvias de bendición.
27 El árbol del campo dará su fruto y la tierra dará sus productos, y ellos estarán seguros en su tierra. Y sabrán que yo soy el SEÑOR cuando rompa las varas de su yugo y los libre de la mano de los que los han esclavizado.
28 Y no serán más presa de las naciones, ni los devorarán bestias de la tierra; sino que habitarán con seguridad y no habrá quien los atemorice.
29 Y levantaré para ellos un huerto de renombre, y no serán más víctimas de hambre en la tierra, ni sufrirán más la afrenta de las naciones.
30 Entonces sabrán que yo, el SEÑOR su Dios, estoy con ellos, y que ellos, la casa de Israel, son mi pueblo"--declara el Señor DIOS.
31 "Vosotras, ovejas mías, ovejas de mi prado, hombres sois, y yo soy vuestro Dios"--declara el Señor DIOS.
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא עַל־רֹעֵי יִשְׂרָאֵל הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָרֹעִים כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הוֹי רֹעֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ רֹעִים אֹותָם הֲלוֹא הַצֹּאן יִרְעוּ הָרֹעִים׃
3 אֶת־הַחֵלֶב תֹּאכֵלוּ וְאֶת־הַצֶּמֶר תִּלְבָּשׁוּ הַבְּרִיאָה תִּזְבָּחוּ הַצֹּאן לֹא תִרְעוּ׃
4 אֶת־הַנַּחְלָה לֹא חִזַּקְתֶּם וְאֶת־הַחוֹלָה לֹא רִפֵּאתֶם וְלַנִּשְׁבֶּרֶת לֹא חֲבַשְׁתֶּם וְאֶת־הַנִּדַּחַת לֹא הֲשֵׁבֹתֶם וְאֶת־הָאֹבֶדֶת לֹא בִקַּשְׁתֶּם וּבְחָזְקָה רְדִיתֶם אֹתָם וּבְפָרֶךְ׃
5 וַתְּפוּצֶינָה מִבְּלִי רֹעֶה וַתִּהְיֶינָה לְאָכְלָה לְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וַתְּפוּצֶינָה׃
6 וַתֵּעֶינָה צֹאנִי בְּכָל־הֶהָרִים וְעַל כָּל־גִּבְעָה רָמָה וְעַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ נָפֹצוּ צֹאנִי וְאֵין דּוֹרֵשׁ וְאֵין מְבַקֵּשׁ׃
7 לָכֵן הָרֹעִים שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
8 חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא כִּהְיוֹת צֹאנִי לָבַז וַתִּהְיֶינָה צֹאנִי לְאָכְלָה לְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה מִבְּלִי רֹעֶה וְלֹא־דָרְשׁוּ רֹעַי אֶת־צֹאנִי וַיִּרְעוּ הָרֹעִים אֹותָם וְאֶת־צֹאנִי לֹא רָעוּ׃
9 לָכֵן הָרֹעִים שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
10 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֶל־הָרֹעִים וְדָרַשְׁתִּי אֶת־צֹאנִי מִיָּדָם וְהִשְׁבַּתִּים מֵרְעוֹת צֹאן וְלֹא־יִרְעוּ עוֹד הָרֹעִים אֹותָם וְהִצַּלְתִּי צֹאנִי מִפִּיהֶם וְלֹא־תִהְיֶה לָהֶם לְאָכְלָה׃
11 כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי־אֲנִי וְדָרַשְׁתִּי אֶת־צֹאנִי וּבִקַּרְתִּים׃
12 כְּבַקָּרַת רֹעֶה עֶדְרוֹ בְּיוֹם הֱיוֹתוֹ בְתוֹךְ־צֹאנוֹ נִפְרָשׁוֹת כֵּן אֲבַקֵּר אֶת־צֹאנִי וְהִצַּלְתִּי אֶתְהֶן מִכָּל־הַמְּקוֹמֹת אֲשֶׁר נָפֹצוּ שָׁם בְּיוֹם עָנָן וַעֲרָפֶל׃
13 וְהוֹצֵאתִים מִן־הָעַמִּים וְקִבַּצְתִּים מִן־הָאֲרָצוֹת וַהֲבִיאֹתִים אֶל־אַדְמָתָם וּרְעִיתִים אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל בָּאֲפִיקִים וּבְכֹל מוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃
14 בְּמִרְעֶה־טוֹב אֶרְעֶה אֹתָם וּבְהָרֵי מְרוֹם יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה נְוֵהֶם שָׁם תִּרְבַּצְנָה בְּנָוֶה־טּוֹב וּמִרְעֶה שָׁמֵן תִּרְעֶינָה אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל׃
15 אֲנִי אֶרְעֶה צֹאנִי וַאֲנִי אַרְבִּיצֵם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
16 אֶת־הָאֹבֶדֶת אֲבַקֵּשׁ וְאֶת־הַנִּדַּחַת אָשִׁיב וְלַנִּשְׁבֶּרֶת אֶחֱבֹשׁ וְאֶת־הַחוֹלָה אֲחַזֵּק וְאֶת־הַשְּׁמֵנָה וְאֶת־הַחֲזָקָה אַשְׁמִיד אֶרְעֶנָּה בְמִשְׁפָּט׃
17 וְאַתֵּנָה צֹאנִי כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי שֹׁפֵט בֵּין שֶׂה לָשֶׂה לָאֵילִים וְלָעַתּוּדִים׃
18 הַמְעַט מִכֶּם הַמִּרְעֶה הַטּוֹב תִּרְעוּ וְיֶתֶר מִרְעֵיכֶם תִּרְמְסוּ בְּרַגְלֵיכֶם וּמִשְׁקַע מַיִם תִּשְׁתּוּ וְאֵת הַנּוֹתָר בְּרַגְלֵיכֶם תִּרְפֹּסוּ׃
19 וְצֹאנִי מִרְמַס רַגְלֵיכֶם תִּרְעֶינָה וּמִרְפַּס רַגְלֵיכֶם תִּשְׁתֶּינָה׃
20 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֲלֵהֶם הִנְנִי אֲנִי וְשָׁפַטְתִּי בֵּין שֶׂה בְרִיאָה וּבֵין שֶׂה רָזָה׃
21 יַעַן בְּצַד וּבְכָתֵף תֶּהְדֹּפוּ וּבְקַרְנֵיכֶם תְּנַגְּחוּ כָּל־הַנַּחֲלוֹת עַד אֲשֶׁר הֲפִיצוֹתֶם אוֹתָן לַחוּצָה׃
22 וְהוֹשַׁעְתִּי לְצֹאנִי וְלֹא־תִהְיֶיןָ עוֹד לָבַז וְשָׁפַטְתִּי בֵּין שֶׂה לָשֶׂה׃
23 וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעֶה אֶחָד וְרָעָה אֹתָם אֵת עַבְדִּי דָוִיד הוּא יִרְעֶה אֹתָם וְהוּא יִהְיֶה לָהֶם לְרֹעֶה׃
24 וַאֲנִי יְהוָה אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים וְעַבְדִּי דָוִיד נָשִׂיא בְתוֹכָם אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
25 וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית שָׁלוֹם וְהִשְׁבַּתִּי חַיָּה רָעָה מִן־הָאָרֶץ וְיָשְׁבוּ בַמִּדְבָּר לָבֶטַח וְנָשְׁמוּ בַּיְּעָרִים׃
26 וְנָתַתִּי אוֹתָם וּסְבִיבוֹת גִּבְעָתִי בְּרָכָה וְהוֹרַדְתִּי הַגֶּשֶׁם בְּעִתּוֹ גִּשְׁמֵי בְרָכָה יִהְיוּ׃
27 וְנָתַן עֵץ הַשָּׂדֶה פִּרְיוֹ וְהָאָרֶץ תִּתֵּן יְבוּלָהּ וְהָיוּ עַל־אַדְמָתָם לָבֶטַח וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה בְּשִׁבְרִי אֶת־מֹטוֹת עֻלָּם וְהִצַּלְתִּים מִיַּד הַמַּשְׁעִבִים אֹתָם׃
28 וְלֹא־יִהְיוּ עוֹד בַּז לַגּוֹיִם וְחַיַּת הָאָרֶץ לֹא תֹאכְלֵם וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח וְאֵין מַחֲרִיד׃
29 וַהֲקִמֹתִי לָהֶם מַטָּע לְשֵׁם וְלֹא־יִהְיוּ עוֹד אֲסֻפֵי רָעָב בָּאָרֶץ וְחֶרְפַּת גּוֹיִם לֹא יִשְׂאוּ עוֹד׃
30 וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אִתָּם וְהֵמָּה עַמִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
31 וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם אֲנִי אֱלֹהֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Capítulo 35
Profecía contra el monte Seir
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, pon tu rostro contra el monte Seir, y profetiza contra él,
3 y di: "Así dice el Señor DIOS: 'He aquí, estoy contra ti, monte Seir, y extenderé mi mano contra ti y te convertiré en desolación y en desierto.
4 A tus ciudades las convertiré en ruinas, y serás una desolación. Entonces sabrás que yo soy el SEÑOR.
5 Por cuanto concebiste una antigua enemistad y entregaste a los hijos de Israel al poder de la espada en tiempo de su calamidad, en el tiempo del castigo final,
6 por tanto, vivo yo--declara el Señor DIOS--, que te entregaré a la sangre, y la sangre te perseguirá; puesto que no has aborrecido la sangre, la sangre te perseguirá.
7 Convertiré el monte Seir en desolación y desierto, y cortaré de él al que pase y al que regrese.
8 Llenaré sus montes de sus muertos; en tus collados, en tus valles y en todas tus barrancas, caerán los muertos a espada.
9 Te haré una desolación eterna, y tus ciudades no serán habitadas; y sabréis que yo soy el SEÑOR.
10 Por cuanto has dicho: "Las dos naciones y las dos tierras serán mías, y las poseeremos", aunque el SEÑOR estaba allí,
11 por tanto, vivo yo--declara el Señor DIOS--, haré contigo conforme a tu ira y conforme a tu envidia que mostraste a causa de tu odio contra ellos; y me daré a conocer entre ellos cuando te juzgue.
12 Y sabrás que yo, el SEÑOR, he oído todas las injurias que has hablado contra los montes de Israel, diciendo: "Están desolados; nos han sido dados para ser devorados."
13 Con vuestra boca os habéis jactado contra mí y habéis multiplicado vuestras palabras contra mí; yo lo he oído.
14 Así dice el Señor DIOS: "Como te gozaste sobre la heredad de la casa de Israel porque fue asolada, así te haré contigo. Serás una desolación, monte Seir, y todo Edom, todo él; y sabrán que yo soy el SEÑOR."
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־הַר שֵׂעִיר וְהִנָּבֵא עָלָיו׃
3 וְאָמַרְתָּ לּוֹ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ הַר שֵׂעִיר וְנָטִיתִי יָדִי עָלֶיךָ וּנְתַתִּיךָ לְשִׁמָּמָה וָשְׁמָמָה׃
4 עָרֶיךָ חָרְבָּה אָשִׂים וְאַתָּה שְׁמָמָה תִּהְיֶה וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
5 יַעַן הֱיוֹת לְךָ אֵיבַת עוֹלָם וַתַּגֵּר אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל־יְדֵי־חֶרֶב בְּעֵת אֵידָם בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃
6 לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה כִּי לְדָם אֶעֶשְׂךָ וְדָם יִרְדָּפֶךָ אִם־לֹא דָם שָׂנֵאתָ וְדָם יִרְדָּפֶךָ׃
7 וְנָתַתִּי אֶת־הַר שֵׂעִיר לְשִׁמָּמָה וָשְׁמָמָה וְהִכְרַתִּי מִמֶּנּוּ עוֹבֵר וָשָׁב׃
8 וּמִלֵּאתִי אֶת־הָרָיו חֲלָלָיו בְּגִבְעוֹתֶיךָ וּבְגֵאוֹתֶיךָ וּבְכָל־אֲפִיקֶיךָ חַלְלֵי־חֶרֶב יִפֹּלוּ בָהֶם׃
9 שִׁמְמוֹת עוֹלָם אֶתֶּנְךָ וְעָרֶיךָ לֹא תֵשַׁבְנָה וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
10 יַעַן אֱמֹרֶךָ שְׁתֵּי הַגּוֹיִם וּשְׁתֵּי הָאֲרָצוֹת לִי תִהְיֶיןָ וִירַשְׁנוּהָ וַיהוָה שָׁם הָיָה׃
11 לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה כִּי כְאַפְּךָ וְכִקְנָאָתְךָ אֶעֱשֶׂה וְכָמָּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ מִשִּׂנְאָתְךָ בָּהֶם וְנֹודַעְתִּי בָם כַּאֲשֶׁר אֶשְׁפֹּט אוֹתָךְ׃
12 וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה שָׁמַעְתִּי אֶת־כָּל־נֶאָצוֹתֶיךָ אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הָנְשַׁמָּה נִתְּנוּ־לָנוּ לְאָכְלָה׃
13 וַתַּגְדִּילוּ עָלַי בְּפִיכֶם וְהַרְבֵּיתֶם עָלַי דִּבְרֵיכֶם אֲנִי שָׁמָעְתִּי׃
14 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כִּשְׂמֵחָתְךָ לְאֶרֶץ נַחֲלַת בֵּית־יִשְׂרָאֵל עַל אֲשֶׁר נָשָׁמָּה כֵּן אֶעֱשֶׂה לָּךְ׃
Capítulo 36
Promesas de bendición para Israel
LBLA
1 Y tú, hijo de hombre, profetiza a los montes de Israel, y di: "Montes de Israel, oíd la palabra del SEÑOR.
2 Así dice el Señor DIOS: 'Por cuanto el enemigo ha dicho de vosotros: "¡Ajá! También las alturas eternas han pasado a ser posesión nuestra",
3 por tanto, profetiza y di: "Así dice el Señor DIOS: 'Por cuanto os han asolado y os han pisoteado por todos lados, para que fuerais posesión de las demás naciones, y habéis sido objeto de calumnia y de murmuración del pueblo;
4 por tanto, montes de Israel, oíd la palabra del Señor DIOS. Así dice el Señor DIOS a los montes y a los collados, a las barrancas y a los valles, a las ruinas desoladas y a las ciudades abandonadas, que han venido a ser presa y escarnio de las demás naciones alrededor';
5 por tanto, así dice el Señor DIOS: 'Ciertamente, en el fuego de mi celo he hablado contra las demás naciones y contra todo Edom, que con alegría de todo corazón y con desprecio de alma se han apropiado para sí de mi tierra, para dejarla como despojo.'
6 Por tanto, profetiza acerca de la tierra de Israel, y di a los montes y a los collados, a las barrancas y a los valles: 'Así dice el Señor DIOS: "He aquí, en mi celo y en mi furor he hablado porque habéis soportado la afrenta de las naciones."
7 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Yo he jurado que las naciones que os rodean, ellas mismas cargarán con su ignominia.
8 Pero vosotros, montes de Israel, echaréis vuestro ramaje y produciréis vuestro fruto para mi pueblo Israel, porque pronto vendrán.
9 Porque he aquí, estoy por vosotros y me volveré a vosotros, y seréis cultivados y sembrados.
10 Multiplicaré los hombres en vosotros, toda la casa de Israel, toda ella; y las ciudades serán habitadas y las ruinas reedificadas.
11 Multiplicaré en vosotros hombres y animales, y se multiplicarán y serán fecundos; y haré que seáis habitados como lo fuisteis antes y os trataré mejor que al principio. Y sabréis que yo soy el SEÑOR.
12 Sí, haré que andéis sobre vosotros, hombres, mi pueblo Israel; ellos tomarán posesión de ti, y les serás por heredad, y nunca más los privarás de hijos.
13 Así dice el Señor DIOS: "Por cuanto te dicen: 'Eres una devoradora de hombres y has privado de hijos a tu nación',
14 por tanto, no devorarás más hombres y no privarás más de hijos a tu nación"--declara el Señor DIOS.
15 "Y no haré que oigas más la afrenta de las naciones, ni cargarás más el oprobio de los pueblos, ni harás que tu nación caiga más"--declara el Señor DIOS.
16 Entonces vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
17 Hijo de hombre, cuando la casa de Israel habitaba en su propia tierra, ellos la contaminaron con su conducta y con sus obras; como la impureza de una mujer en su menstruación fue su conducta delante de mí.
18 Por tanto, derramé mi furor sobre ellos por la sangre que habían derramado sobre la tierra y porque la habían contaminado con sus ídolos.
19 Los dispersé entre las naciones y fueron esparcidos por las tierras; conforme a sus caminos y a sus obras los juzgué.
20 Cuando llegaron a las naciones adonde fueron, profanaron mi santo nombre, porque de ellos se decía: "Estos son el pueblo del SEÑOR, y han salido de su tierra."
21 Pero yo tuve compasión por mi santo nombre, el cual la casa de Israel había profanado entre las naciones adonde fueron.
22 Por tanto, di a la casa de Israel: "Así dice el Señor DIOS: 'No es por vosotros, casa de Israel, que voy a actuar, sino por mi santo nombre, que vosotros habéis profanado entre las naciones adonde fuisteis.
23 'Y santificaré mi gran nombre, el cual ha sido profanado entre las naciones, el cual vosotros profanasteis en medio de ellas. Y las naciones sabrán que yo soy el SEÑOR'--declara el Señor DIOS--'cuando sea santificado en vosotros a la vista de ellas.
24 'Porque os tomaré de las naciones, os recogeré de todas las tierras y os traeré a vuestra propia tierra.
25 'Entonces os rociaré con agua limpia y quedaréis limpios; de todas vuestras inmundicias y de todos vuestros ídolos os limpiaré.
26 'Además, os daré un corazón nuevo y pondré un espíritu nuevo dentro de vosotros; quitaré de vuestra carne el corazón de piedra y os daré un corazón de carne.
27 'Pondré mi Espíritu dentro de vosotros y haré que andéis en mis estatutos, que guardéis mis ordenanzas y que las cumpláis.
28 'Habitaréis en la tierra que di a vuestros padres; seréis mi pueblo y yo seré vuestro Dios.
29 'Os libraré de todas vuestras inmundicias; llamaré al trigo y lo haré abundante, y no os enviaré hambre.
30 'Multiplicaré el fruto de los árboles y el producto del campo, para que no recibáis más el oprobio del hambre entre las naciones.
31 'Entonces recordaréis vuestros malos caminos y vuestras obras que no eran buenas, y os aborreceréis a vosotros mismos por vuestras iniquidades y por vuestras abominaciones.
32 'No es por vosotros que hago esto'--declara el Señor DIOS--'sabedlo bien. Avergonzaos y cubríos de ignominia por vuestros caminos, oh casa de Israel.'
33 Así dice el Señor DIOS: 'El día que yo os limpie de todas vuestras iniquidades, haré que las ciudades sean habitadas y las ruinas reedificadas.
34 La tierra desolada será cultivada en vez de ser una desolación a la vista de todos los que pasaban.
35 Y dirán: "Esta tierra desolada se ha convertido en jardín del Edén; y las ciudades que estaban desiertas, desoladas y en ruinas, ahora están fortificadas y habitadas."
36 Entonces las naciones que quedan a vuestro alrededor sabrán que yo, el SEÑOR, he reedificado los lugares en ruinas y he cultivado lo que estaba desolado. Yo, el SEÑOR, he hablado y lo haré.
37 Así dice el Señor DIOS: 'También me dejaré consultar por la casa de Israel para hacerles esto: Multiplicaré su gente como un rebaño.
38 Como el rebaño para los sacrificios, como el rebaño de Jerusalén en sus fiestas señaladas, así se llenarán las ciudades desiertas de rebaños de hombres. Entonces sabrán que yo soy el SEÑOR.'"
WLC
1 וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
2 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אָמַר הָאוֹיֵב עֲלֵיכֶם הֶאָח וּבָמוֹת עוֹלָם לְמוֹרָשָׁה הָיְתָה לָּנוּ׃
3 לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן בְּשַׁמֵּם וּבְשָׁאֹף אֶתְכֶם מִסָּבִיב לִהְיוֹתְכֶם מוֹרָשָׁה לְשֵׁאֵרִית גּוֹיִם וַתֵּעָלוּ עַל־שְׂפַת לָשׁוֹן וְדִבַּת עָם׃
4 לָכֵן הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֶל־הֶהָרִים וְאֶל־הַגְּבָעוֹת אֶל־הָאֲפִיקִים וְאֶל־הַגֵּאָיוֹת וְאֶל־חֳרָבוֹת הַשְּׁמָמוֹת וְאֶל־הֶעָרִים הַנֶּעֱזָבוֹת אֲשֶׁר הָיוּ לָבַז וְלָקֶלֶס לִשְׁאֵרִית הַגּוֹיִם אֲשֶׁר מִסָּבִיב׃
5 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא בְּאֵשׁ קִנְאָתִי דִּבַּרְתִּי עַל־שְׁאֵרִית הַגּוֹיִם וְעַל־אֱדוֹם כֻּלָּהּ אֲשֶׁר נָתְנוּ אֶת־אַרְצִי לָהֶם לְמוֹרָשָׁה בְּשִׂמְחַת כָּל־לֵבָב בְּשָׁאט נֶפֶשׁ לְמַעַן מִגְרָשָׁהּ לָבַז׃
6 לָכֵן הִנָּבֵא עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֶל־הֶהָרִים וְאֶל־הַגְּבָעוֹת אֶל־הָאֲפִיקִים וְאֶל־הַגֵּאָיוֹת כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי בְּקִנְאָתִי וּבַחֲמָתִי דִּבַּרְתִּי יַעַן כְּלִמַּת גּוֹיִם נְשָׂאתֶם׃
7 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֲנִי נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי אִם־לֹא הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לָכֶם מִסָּבִיב הֵמָּה כְלִמָּתָם יִשָּׂאוּ׃
8 וְאַתֶּם הָרֵי יִשְׂרָאֵל עַנְפְּכֶם תִּתְּנוּ וּפִרְיְכֶם תִּשְׂאוּ לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל כִּי קֵרְבוּ לָבוֹא׃
9 כִּי הִנְנִי אֲלֵיכֶם וְנִפְנֵיתִי אֲלֵיכֶם וְנֶעֱבַדְתֶּם וְנִזְרַעְתֶּם׃
10 וְהִרְבֵּיתִי עֲלֵיכֶם אָדָם כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה וְנִשְׁבוּ הֶעָרִים וְהֶחֳרָבוֹת תִּבָּנֶינָה׃
11 וְהִרְבֵּיתִי עֲלֵיכֶם אָדָם וּבְהֵמָה וְרָבוּ וּפָרוּ וְהוֹשַׁבְתִּי אֶתְכֶם כְּקַדְמֹתֵיכֶם וְהֵיטִבֹתִי מִבְּרִאשֹׁנֹתֵיכֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
12 וְהוֹלַכְתִּי אֶתְכֶם אָדָם עַל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל וִירֵשׁוּךָ וְהָיִיתָ לָהֶם לְנַחֲלָה וְלֹא־תוֹסִיף עוֹד לְשַׁכְּלָם׃
13 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֹמְרִים אֹתְכֶם אֹכֶלֶת אָדָם אַתְּ וּמְשַׁכֶּלֶת גּוֹיֵךְ הָיִית׃
14 לָכֵן אָדָם לֹא־תֹאכְלִי עוֹד וְגוֹיֵךְ לֹא תְשַׁכְּלִי עוֹד נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
15 וְלֹא־אַשְׁמִיעַ אוֹתָךְ עוֹד כְּלִמַּת גּוֹיִם וְחֶרְפַּת עַמִּים לֹא תִשְׂאִי עוֹד וְגוֹיֵךְ לֹא תַכְשִׁלִי עוֹד נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
16 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
17 בֶּן־אָדָם בֵּית יִשְׂרָאֵל יֹשְׁבִים עַל־אַדְמָתָם וַיְטַמְּאוּ אוֹתָהּ בְּדַרְכָּם וּבַעֲלִילוֹתָם כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה הָיְתָה דַרְכָּם לְפָנָי׃
18 וָאֶשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם עַל־הַדָּם אֲשֶׁר־שָׁפְכוּ עַל־הָאָרֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶם טִמְּאוּהָ׃
19 וָאָפִיץ אֹתָם בַּגּוֹיִם וַיִּזָּרוּ בָּאֲרָצוֹת כְּדַרְכָּם וְכַעֲלִילוֹתָם שְׁפַטְתִּים׃
20 וַיָּבוֹאוּ אֶל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם וַיְחַלְּלוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי בֶּאֱמֹר לָהֶם עַם־יְהוָה אֵלֶּה וּמֵאַרְצוֹ יָצָאוּ׃
21 וָאֶחְמֹל עַל־שֵׁם קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלְּלוּהוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר בָּאוּ שָׁמָּה׃
22 לָכֵן אֱמֹר לְבֵית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי אִם־לְשֵׁם קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר־בָּאתֶם שָׁם׃
23 וְקִדַּשְׁתִּי אֶת־שְׁמִי הַגָּדוֹל הַמְחֻלָּל בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם בְּתוֹכָם וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה בְּהִקָּדְשִׁי בָכֶם לְעֵינֵיהֶם׃
24 וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם מִן־הַגּוֹיִם וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִכָּל־הָאֲרָצוֹת וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַתְכֶם׃
25 וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל־גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם׃
26 וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם וַהֲסִרֹתִי אֶת־לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר׃
27 וְאֶת־רוּחִי אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם וְעָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר־בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם׃
28 וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃
29 וְהוֹשַׁעְתִּי אֶתְכֶם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וְקָרָאתִי אֶל־הַדָּגָן וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ וְלֹא־אֶתֵּן עֲלֵיכֶם רָעָב׃
30 וְהִרְבֵּיתִי אֶת־פְּרִי הָעֵץ וְאֵת תְּבוּאַת הַשָּׂדֶה לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא תִקְחוּ עוֹד חֶרְפַּת רָעָב בַּגּוֹיִם׃
31 וּזְכַרְתֶּם אֶת־דַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וּמַעַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא־טוֹבִים וּנְקֹטֹתֶם בִּפְנֵיכֶם עַל עֲוֹנֹתֵיכֶם וְעַל־תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם׃
32 לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה יִוָּדַע לָכֶם בּוֹשׁוּ וְהִכָּלְמוּ מִדַּרְכֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
33 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיוֹם טַהֲרִי אֶתְכֶם מִכֹּל עֲוֹנוֹתֵיכֶם וְהוֹשַׁבְתִּי אֶת־הֶעָרִים וְנִבְנוּ הֶחֳרָבוֹת׃
34 וְהָאָרֶץ הַנְּשַׁמָּה תֵּעָבֵד תַּחַת אֲשֶׁר הָיְתָה שְׁמָמָה לְעֵינֵי כָּל־עוֹבֵר׃
35 וְאָמְרוּ הָאָרֶץ הַנִּשְׁמָּה הַזֹּאת הָיְתָה כְּגַן־עֵדֶן וְהֶעָרִים הֶחֳרֵבוֹת וְהַנְּשַׁמּוֹת וְהַנֶּהֱרָסוֹת עָרֵי מִבְצָר יָשָׁבוּ׃
36 וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ סְבִיבוֹתֵיכֶם כִּי אֲנִי יְהוָה בָּנִיתִי הַנֶּהֱרָסוֹת נָטַעְתִּי הַנְּשַׁמָּה אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי׃
37 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עוֹד זֹאת אִדָּרֵשׁ לָהֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת לָהֶם אַרְבֶּה אֹתָם כַּצֹּאן אָדָם׃
38 כְּצֹאן קָדָשִׁים כְּצֹאן יְרוּשָׁלִַם בְּמוֹעֲדֶיהָ כֵּן תִּהְיֶינָה הֶעָרִים הֶחֳרֵבוֹת מָלֵאוֹת צֹאן אָדָם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
Capítulo 37
El valle de los huesos secos
LBLA
1 La mano del SEÑOR vino sobre mí y me sacó en el Espíritu del SEÑOR, y me puso en medio del valle que estaba lleno de huesos.
2 Y me hizo pasar en derredor de ellos, y he aquí, había muchísimos sobre la superficie del valle; y estaban muy secos.
3 Y El me dijo: Hijo de hombre, ¿vivirán estos huesos? Y yo respondí: Oh Señor DIOS, tú lo sabes.
4 Entonces me dijo: Profetiza sobre estos huesos, y diles: "Huesos secos, oíd la palabra del SEÑOR.
5 Así dice el Señor DIOS a estos huesos: 'He aquí, haré entrar en vosotros espíritu, y viviréis.
6 'Pondré tendones sobre vosotros, haré crecer carne sobre vosotros, os cubriré de piel y pondré espíritu en vosotros, y viviréis; y sabréis que yo soy el SEÑOR.'"
7 Profeticé, pues, como me fue mandado; y mientras yo profetizaba, hubo un ruido, y he aquí, un temblor, y los huesos se juntaron, hueso con hueso.
8 Y miré, y he aquí, había tendones sobre ellos, y creció la carne y la piel los cubrió, pero no había espíritu en ellos.
9 Entonces me dijo: Profetiza al espíritu, profetiza, hijo de hombre, y di al espíritu: "Así dice el Señor DIOS: 'Ven de los cuatro vientos, oh espíritu, y sopla sobre estos muertos, para que vivan.'"
10 Y profeticé como El me había mandado, y el espíritu entró en ellos, y vivieron y se pusieron en pie, un enorme ejército.
11 Entonces me dijo: Hijo de hombre, estos huesos son toda la casa de Israel; he aquí, ellos dicen: "Nuestros huesos se han secado, y nuestra esperanza ha perecido. Estamos completamente exterminados."
12 Por tanto, profetiza y diles: "Así dice el Señor DIOS: 'He aquí, abriré vuestras tumbas, os haré subir de vuestras tumbas, pueblo mío, y os llevaré a la tierra de Israel.
13 'Y sabréis que yo soy el SEÑOR, cuando abra vuestras tumbas y os haga subir de vuestras tumbas, pueblo mío.
14 'Pondré mi Espíritu en vosotros, y viviréis, y os pondré en vuestra propia tierra; entonces sabréis que yo, el SEÑOR, he hablado y lo he hecho'--declara el SEÑOR."
15 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
16 Y tú, hijo de hombre, toma una vara y escribe en ella: "Para Judá y para los hijos de Israel, sus compañeros." Entonces toma otra vara y escribe en ella: "Para José, vara de Efraín, y para toda la casa de Israel, sus compañeros."
17 Júntalas la una con la otra en una sola vara para que sean una sola en tu mano.
18 Y cuando los hijos de tu pueblo te hablen, diciendo: "¿No nos explicarás qué quieres decir con esto?",
19 diles: "Así dice el Señor DIOS: 'He aquí, tomaré la vara de José, que está en la mano de Efraín, y las tribus de Israel, sus compañeros, y las pondré con ella, con la vara de Judá, y las haré una sola vara, y serán una en mi mano.'
20 Las varas en las que hayas escrito estarán en tu mano a la vista de ellos,
21 y diles: "Así dice el Señor DIOS: 'He aquí, tomaré a los hijos de Israel de entre las naciones adonde han ido, los recogeré de todas partes y los traeré a su propia tierra.
22 'Y haré de ellos una sola nación en la tierra, en los montes de Israel; y un solo rey será rey de todos ellos; nunca más serán dos naciones, y nunca más serán divididos en dos reinos.
23 'No se contaminarán más con sus ídolos, ni con sus abominaciones, ni con ninguna de sus transgresiones; sino que los libraré de todos los lugares en que pecaron y los limpiaré. Y ellos serán mi pueblo y yo seré su Dios.
24 'Mi siervo David será rey sobre ellos, y todos ellos tendrán un solo pastor; andarán en mis ordenanzas y guardarán mis estatutos y los cumplirán.
25 'Y habitarán en la tierra que di a mi siervo Jacob, en la cual habitaron vuestros padres; allí habitarán ellos y sus hijos, y los hijos de sus hijos para siempre; y mi siervo David será su príncipe para siempre.
26 Haré con ellos un pacto de paz; será un pacto eterno con ellos. Y los estableceré y los multiplicaré, y pondré mi santuario en medio de ellos para siempre.
27 Mi morada estará también junto a ellos, y yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo.
28 Y las naciones sabrán que yo soy el SEÑOR que santifico a Israel, cuando mi santuario esté en medio de ellos para siempre."'"
WLC
1 הָיְתָה עָלַי יַד־יְהוָה וַיֹּוצִאֵנִי בְרוּחַ יְהוָה וַיְנִיחֵנִי בְּתוֹךְ הַבִּקְעָה וְהִיא מְלֵאָה עֲצָמוֹת׃
2 וְהֶעֱבִירַנִי עֲלֵיהֶם סָבִיב סָבִיב וְהִנֵּה רַבּוֹת מְאֹד עַל־פְּנֵי הַבִּקְעָה וְהֵנָּה יְבֵשׁוֹת מְאֹד׃
3 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם הֲתִחְיֶינָה הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה יָדָעְתָּ׃
4 וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא עַל־הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם הָעֲצָמוֹת הַיְבֵשׁוֹת שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
5 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה הִנֵּה אֲנִי מֵבִיא בָכֶם רוּחַ וְחִיִּיתֶם׃
6 וְנָתַתִּי עֲלֵיכֶם גִּדִים וְהַעֲלֵיתִי עֲלֵיכֶם בָּשָׂר וְקָרַמְתִּי אֶתְכֶם עוֹר וְנָתַתִּי בָכֶם רוּחַ וְחִיִּיתֶם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה׃
7 וְנִבֵּאתִי כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי וַיְהִי־קוֹל כְּהִנָּבְאִי וְהִנֵּה־רַעַשׁ וַתִּקְרְבוּ עֲצָמוֹת עֶצֶם אֶל־עַצְמוֹ׃
8 וְרָאִיתִי וְהִנֵּה עֲלֵיהֶם גִּדִים וּבָשָׂר עָלָה וַיִּקְרַם עֲלֵיהֶם עוֹר מִלְמָעְלָה וְרוּחַ אֵין בָּהֶם׃
9 וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא אֶל־הָרוּחַ הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֶל־הָרוּחַ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מֵאַרְבַּע רוּחוֹת בֹּאִי הָרוּחַ וּפְחִי בַּהֲרוּגִים הָאֵלֶּה וְיִחְיוּ׃
10 וְהִנַּבֵּאתִי כַּאֲשֶׁר צִוָּנִי וַתָּבוֹא בָהֶם הָרוּחַ וַיִּחְיוּ וַיַּעַמְדוּ עַל־רַגְלֵיהֶם חַיִל גָּדוֹל מְאֹד מְאֹד׃
11 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה הִנֵּה אֹמְרִים יָבְשׁוּ עַצְמוֹתֵינוּ וְאָבְדָה תִקְוָתֵנוּ נִגְזַרְנוּ לָנוּ׃
12 לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי פֹתֵחַ אֶת־קִבְרֹותֵיכֶם וְהַעֲלֵיתִי אֶתְכֶם מִקִּבְרוֹתֵיכֶם עַמִּי וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
13 וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה בְּפִתְחִי אֶת־קִבְרוֹתֵיכֶם וּבְהַעֲלוֹתִי אֶתְכֶם מִקִּבְרוֹתֵיכֶם עַמִּי׃
14 וְנָתַתִּי רוּחִי בָכֶם וְחִיִּיתֶם וְהִנַּחְתִּי אֶתְכֶם עַל־אַדְמַתְכֶם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי נְאֻם־יְהוָה׃
15 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
16 וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ עֵץ אֶחָד וּכְתֹב עָלָיו לִיהוּדָה וְלִבְנֵי יִשְׂרָאֵל חֲבֵרָיו וּלְקַח עֵץ אֶחָד וּכְתוֹב עָלָיו לְיוֹסֵף עֵץ אֶפְרַיִם וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל חֲבֵרָיו׃
17 וְקָרַב אֹתָם אֶחָד אֶל־אֶחָד לְךָ לְעֵץ אֶחָד וְהָיוּ לַאֲחָדִים בְּיָדֶךָ׃
18 וְכִי־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ בְּנֵי עַמְּךָ לֵאמֹר הֲלוֹא־תַגִּיד לָנוּ מָה־אֵלֶּה לָּךְ׃
19 דַּבֵּר אֲלֵהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי לֹקֵחַ אֶת־עֵץ יוֹסֵף אֲשֶׁר בְּיַד־אֶפְרַיִם וְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל חֲבֵרָיו וְנָתַתִּי אֹותָם עָלָיו אֶת־עֵץ יְהוּדָה וַעֲשִׂיתִים לְעֵץ אֶחָד וְהָיוּ אֶחָד בְּיָדִי׃
20 וְהָיוּ הָעֵצִים אֲשֶׁר כָּתַבְתָּ עֲלֵיהֶם בְּיָדְךָ לְעֵינֵיהֶם׃
21 וְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי לֹקֵחַ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִבֵּין הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הָלְכוּ־שָׁם וְקִבַּצְתִּי אֹתָם מִסָּבִיב וְהֵבֵאתִי אֹתָם אֶל־אַדְמָתָם׃
22 וְעָשִׂיתִי אֹתָם לְגוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ בְּהָרֵי יִשְׂרָאֵל וּמֶלֶךְ אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּם לְמֶלֶךְ וְלֹא יִהְיוּ עוֹד לִשְׁנֵי גוֹיִם וְלֹא יֵחָצוּ עוֹד לִשְׁתֵּי מַמְלָכוֹת עוֹד׃
23 וְלֹא־יִטַּמְּאוּ עוֹד בְּגִלּוּלֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם וּבְכֹל פִּשְׁעֵיהֶם וְהוֹשַׁעְתִּי אֹתָם מִכֹּל מוֹשְׁבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר חָטְאוּ בָהֶם וְטִהַרְתִּי אוֹתָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃
24 וְעַבְדִּי דָוִיד מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם וְרוֹעֶה אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּם וּבְמִשְׁפָּטַי יֵלֵכוּ וְחֻקּוֹתַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אוֹתָם׃
25 וְיָשְׁבוּ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב אֲשֶׁר יָשְׁבוּ־בָהּ אֲבוֹתֵיכֶם וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ הֵמָּה וּבְנֵיהֶם וּבְנֵי בְנֵיהֶם עַד־עוֹלָם וְדָוִיד עַבְדִּי נָשִׂיא לָהֶם לְעוֹלָם׃
26 וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית שָׁלוֹם בְּרִית עוֹלָם יִהְיֶה אוֹתָם וּנְתַתִּים וְהִרְבֵּיתִי אוֹתָם וְנָתַתִּי אֶת־מִקְדָּשִׁי בְּתוֹכָם לְעוֹלָם׃
27 וְהָיָה מִשְׁכָּנִי עֲלֵיהֶם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃
28 וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדֵּשׁ אֶת־יִשְׂרָאֵל בִּהְיוֹת מִקְדָּשִׁי בְּתוֹכָם לְעוֹלָם׃
Capítulo 38
Profecía contra Gog
LBLA
1 Y vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:
2 Hijo de hombre, pon tu rostro contra Gog, de la tierra de Magog, príncipe de Ros, Mesec y Tubal, y profetiza contra él,
3 y di: "Así dice el Señor DIOS: 'He aquí, estoy contra ti, Gog, príncipe de Ros, Mesec y Tubal.
4 'Te haré dar vuelta, pondré garfios en tus quijadas y te sacaré con todo tu ejército, caballos y jinetes, todos ellos bien equipados, una gran multitud con paveses y escudos, todos ellos empuñando espadas;
5 Persia, Etiopía y Put con ellos, todos con escudo y yelmo;
6 Gomer con todas sus tropas, Bet-togarmá de los confines del norte con todas sus tropas; muchos pueblos están contigo.
7 'Prepárate y dispónte, tú y toda tu multitud que se ha reunido en torno a ti, y sé para ellos guarda.
8 'Al cabo de muchos días serás llamado a las armas; al fin de los años vendrás a una tierra recuperada de la espada, cuyos habitantes han sido recogidos de muchas naciones en los montes de Israel, que habían sido una desolación continua. Y cuando fueron sacados de las naciones, todos ellos moraron con seguridad.
9 'Subirás y vendrás como una tempestad; serás como una nube que cubre la tierra, tú y todas tus tropas, y muchos pueblos contigo.'"
10 Así dice el Señor DIOS: "Sucederá en aquel día que ideas vendrán a tu mente y concebirás un plan malvado.
11 Y dirás: 'Subiré contra una tierra de aldeas sin muros; iré contra los que viven tranquilos, que habitan con seguridad, todos ellos habitando sin muros y sin cerrojos ni puertas;
12 para tomar botín y para saquear; para volver tu mano contra los lugares desolados que ahora están habitados, y contra el pueblo que ha sido recogido de entre las naciones, que ha adquirido ganado y propiedades, que habita en el centro de la tierra.'
13 Sabá y Dedán, y los mercaderes de Tarsis, y todos sus leoncillos te dirán: '¿Has venido para tomar botín? ¿Has reunido tu multitud para saquear, para llevarte plata y oro, para tomar ganado y propiedades, para hacerte con un gran botín?'"
14 Por tanto, profetiza, hijo de hombre, y di a Gog: "Así dice el Señor DIOS: 'En aquel día, cuando mi pueblo Israel habite seguro, ¿no lo sabrás tú?
15 'Vendrás de tu lugar, de las remotas regiones del norte, tú y muchos pueblos contigo, todos montados a caballo, una gran multitud y un poderoso ejército;
16 'y subirás contra mi pueblo Israel como una nube para cubrir la tierra. Sucederá en los postreros días que te traeré contra mi tierra, para que las naciones me conozcan cuando yo sea santificado por medio de ti a la vista de ellos, oh Gog.'
17 Así dice el Señor DIOS: "¿Eres tú aquel de quien hablé en días pasados por medio de mis siervos los profetas de Israel, que en aquellos días profetizaron por muchos años que yo te traería contra ellos?
18 "Sucederá en aquel día, cuando Gog venga contra la tierra de Israel"--declara el Señor DIOS--"que subirá mi furor en mi nariz.
19 "Y en mi celo y en el fuego de mi furor he hablado: Ciertamente en aquel día habrá un gran terremoto en la tierra de Israel.
20 "Los peces del mar, las aves del cielo, las bestias del campo y todo reptil que se arrastra sobre la tierra, y todos los hombres sobre la faz de la tierra temblarán ante mi presencia; también se derrumbarán los montes, se desplomarán los precipicios y todo muro caerá a tierra.
21 "Y en todos mis montes llamaré contra él la espada"--declara el Señor DIOS. "La espada de cada hombre será contra su hermano.
22 "Con pestilencia y con sangre contenderé con él; y haré llover sobre él y sobre sus tropas, y sobre los muchos pueblos que están con él, una lluvia torrencial, y grandes piedras de granizo, fuego y azufre.
23 "Y me engrandeceré, me santificaré y me daré a conocer ante los ojos de muchas naciones; y sabrán que yo soy el SEÑOR."
WLC
1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
2 בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־גּוֹג אֶרֶץ הַמָּגוֹג נְשִׂיא רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל וְהִנָּבֵא עָלָיו׃
3 וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ גּוֹג נְשִׂיא רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל׃
4 וְשֹׁבַבְתִּיךָ וְנָתַתִּי חַחִים בִּלְחָיֶיךָ וְהוֹצֵאתִי אוֹתְךָ וְאֶת־כָּל־חֵילֶךָ סוּסִים וּפָרָשִׁים לְבֻשֵׁי מִכְלוֹל כֻּלָּם קָהָל רָב צִנָּה וּמָגֵן תֹּפְשֵׂי חֲרָבוֹת כֻּלָּם׃
5 פָּרַס כּוּשׁ וּפוּט אִתָּם כֻּלָּם מָגֵן וְקוֹבָע׃
6 גֹּמֶר וְכָל־אֲגַפֶּיהָ בֵּית תּוֹגַרְמָה יַרְכְּתֵי צָפוֹן וְאֶת־כָּל־אֲגַפָּיו עַמִּים רַבִּים אִתָּךְ׃
7 הִכֹּן וְהָכֵן לְךָ אַתָּה וְכָל־קְהָלֶיךָ הַנִּקְהָלִים עָלֶיךָ וְהָיִיתָ לָהֶם לְמִשְׁמָר׃
8 מִיָּמִים רַבִּים תִּפָּקֵד בְּאַחֲרִית הַשָּׁנִים תָּבוֹא אֶל־אֶרֶץ מְשֹׁובֶבֶת מֵחֶרֶב מְקֻבֶּצֶת מֵעַמִּים רַבִּים עַל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ לְחָרְבָּה תָּמִיד וְהִיא מֵעַמִּים הוּצָאָה וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח כֻּלָּם׃
9 וְעָלִיתָ כַּשָּׁאָה תָבוֹא כֶּעָנָן לְכַסּוֹת אֶרֶץ אַתָּה וְכָל־אֲגַפֶּיךָ וְעַמִּים רַבִּים אוֹתָךְ׃
10 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יַעֲלוּ דְבָרִים עַל־לְבָבֶךָ וְחָשַׁבְתָּ מַחֲשֶׁבֶת רָעָה׃
11 וְאָמַרְתָּ אֶעֱלֶה עַל־אֶרֶץ פְּרָזוֹת אָבוֹא הַשְׁקֵטִים יֹשְׁבֵי לָבֶטַח כֻּלָּם יֹשְׁבִים בְּאֵין חוֹמָה וּבְרִיחַ וּדְלָתַיִם אֵין לָהֶם׃
12 לִשְׁלֹל שָׁלָל וְלָבֹז בַּז לְהָשִׁיב יָדְךָ עַל־חֳרָבוֹת נוֹשָׁבוֹת וְאֶל־עַם מְקֻבָּץ מִגּוֹיִם עֹשֶׂה מִקְנֶה וְקִנְיָן יֹשְׁבֵי עַל־טַבּוּר הָאָרֶץ׃
13 שְׁבָא וּדְדָן וְסֹחֲרֵי תַרְשִׁישׁ וְכָל־כְּפִרֶיהָ יֹאמְרוּ לְךָ הֲלִשְׁלֹל שָׁלָל אַתָּה בָא הֲלָבֹז בַּז הִקְהַלְתָּ קְהָלֶךָ לָשֵׂאת כֶּסֶף וְזָהָב לָקַחַת מִקְנֶה וְקִנְיָן לִשְׁלֹל שָׁלָל גָּדוֹל׃
14 לָכֵן הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ לְגֹוג כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֲלוֹא בַּיּוֹם הַהוּא בְּשֶׁבֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל לָבֶטַח תֵּדָע׃
15 וּבָאתָ מִמְּקוֹמְךָ מִיַּרְכְּתֵי צָפוֹן אַתָּה וְעַמִּים רַבִּים אִתָּךְ רֹכְבֵי סוּסִים כֻּלָּם קָהָל גָּדוֹל וְחַיִל רָב׃
16 וְעָלִיתָ עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל כֶּעָנָן לְכַסּוֹת הָאָרֶץ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּהְיֶה וַהֲבִאוֹתִיךָ עַל־אַרְצִי לְמַעַן דַּעַת הַגּוֹיִם אֹתִי בְּהִקָּדְשִׁי בְךָ לְעֵינֵיהֶם גּוֹג׃
17 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַאַתָּה־הוּא אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי בְּיָמִים קַדְמוֹנִים בְּיַד עֲבָדַי נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּבְּאִים בַּיָּמִים הָהֵם שָׁנִים לְהָבִיא אֹתְךָ עֲלֵיהֶם׃
18 וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא בְּיוֹם בּוֹא גוֹג עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה תַּעֲלֶה חֲמָתִי בְּאַפִּי׃
19 וּבְקִנְאָתִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי דִּבַּרְתִּי אִם־לֹא בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה רַעַשׁ גָּדוֹל עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
20 וְרָעֲשׁוּ מִפָּנַי דְּגֵי הַיָּם וְעוֹף הַשָּׁמַיִם וְחַיַּת הַשָּׂדֶה וְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאֲדָמָה וְכֹל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וְנֶהֶרְסוּ הֶהָרִים וְנָפְלוּ הַמַּדְרֵגוֹת וְכָל־חוֹמָה לָאָרֶץ תִּפּוֹל׃
21 וְקָרָאתִי עָלָיו לְכָל־הָרַי חֶרֶב נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה חֶרֶב אִישׁ בְּאָחִיו תִּהְיֶה׃
22 וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ בְּדֶבֶר וּבְדָם וְגֶשֶׁם שׁוֹטֵף וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ אֵשׁ וְגָפְרִית אַמְטִיר עָלָיו וְעַל־אֲגַפָּיו וְעַל־עַמִּים רַבִּים אֲשֶׁר אִתּוֹ׃
23 וְהִתְגַּדַּלְתִּי וְהִתְקַדִּשְׁתִּי וְנוֹדַעְתִּי לְעֵינֵי גּוֹיִם רַבִּים וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
Capítulo 39
La destrucción de Gog
LBLA
1 Y tú, hijo de hombre, profetiza contra Gog, y di: "Así dice el Señor DIOS: 'He aquí, estoy contra ti, Gog, príncipe de Ros, Mesec y Tubal.
2 'Te haré dar vuelta, te guiaré y te haré subir de las remotas regiones del norte, y te traeré contra los montes de Israel.
3 'Y te arrancaré el arco de tu mano izquierda, y derribaré tus flechas de tu mano derecha.
4 'Sobre los montes de Israel caerás, tú y todas tus tropas, y los muchos pueblos que están contigo; te daré por comida a toda clase de ave de rapiña y a las bestias del campo.
5 'Caerás en campo abierto, porque yo he hablado'--declara el Señor DIOS.
6 'Enviaré fuego sobre Magog y sobre los que habitan seguros en las costas; y sabrán que yo soy el SEÑOR.
7 'Y daré a conocer mi santo nombre en medio de mi pueblo Israel, y nunca más permitiré que mi santo nombre sea profanado; y las naciones sabrán que yo soy el SEÑOR, el Santo en Israel.
8 'He aquí, viene y se cumplirá'--declara el Señor DIOS. 'Este es el día del cual he hablado.
9 'Entonces los habitantes de las ciudades de Israel saldrán y harán fuego con las armas y las quemarán, tanto los escudos grandes como los pequeños, los arcos y las flechas, las jabalinas y las lanzas, y harán fuego con ellas por siete años.
10 'No recogerán leña del campo ni la cortarán de los bosques, porque harán fuego con las armas; y despojarán a los que los despojaron y saquearán a los que los saquearon'--declara el Señor DIOS.
11 "En aquel día daré a Gog un lugar para sepultura allí en Israel, el valle de los que pasan al oriente del mar, y detendrá el paso a los que por él transitan; allí enterrarán a Gog y a toda su multitud, y lo llamarán el Valle de Hamón-gog.
12 Durante siete meses la casa de Israel los estará enterrando para limpiar la tierra.
13 Todo el pueblo de la tierra los enterrará; y será para ellos memorable el día en que yo me glorifique"--declara el Señor DIOS.
14 "Y designarán hombres que continuamente recorran la tierra, enterrando a los que pasen, a los que queden sobre la superficie de la tierra, para limpiarla. Al cabo de siete meses harán el reconocimiento.
15 Y al pasar los que recorran la tierra, si alguno ve un hueso humano, pondrá una señal junto a él, hasta que los enterradores lo entierren en el Valle de Hamón-gog.
16 Y también el nombre de la ciudad será Hamona; y limpiarán la tierra."
17 Y tú, hijo de hombre, así dice el Señor DIOS: "Di a toda clase de ave y a toda bestia del campo: 'Juntaos y venid, reuníos de todas partes para mi sacrificio que voy a ofrecer por vosotros, un gran sacrificio sobre los montes de Israel, y comeréis carne y beberéis sangre.
18 'Comeréis carne de poderosos y beberéis sangre de príncipes de la tierra, como si fueran carneros, corderos, machos cabríos y toros, todos ellos engordados en Basán.
19 'Comeréis grasa hasta que os hartéis y beberéis sangre hasta que os embriaguéis, del sacrificio que he preparado para vosotros.
20 'En mi mesa os saciaréis de caballos y jinetes, de poderosos y de todos los hombres de guerra'--declara el Señor DIOS.
21 "Y pondré mi gloria entre las naciones; y todas las naciones verán el juicio que he ejecutado y mi mano que he puesto sobre ellos.
22 "Y la casa de Israel sabrá que yo soy el SEÑOR su Dios desde ese día en adelante.
23 "Las naciones sabrán que la casa de Israel fue al cautiverio por su iniquidad porque actuaron pérfidamente contra mí, y les escondí mi rostro; entonces los entregué en mano de sus adversarios, y todos ellos cayeron a espada.
24 "Conforme a su inmundicia y conforme a sus transgresiones, así los traté, y de ellos escondí mi rostro."
25 Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Ahora restauraré el bienestar de Jacob, tendré misericordia de toda la casa de Israel, y me mostraré celoso por mi santo nombre.
26 "Y ellos olvidarán su ignominia y toda la infidelidad que han cometido contra mí, cuando habiten seguros en su tierra sin que nadie los atemorice.
27 "Cuando yo los traiga de entre los pueblos y los reúna de las tierras de sus enemigos, entonces me santificaré en ellos a la vista de muchas naciones.
28 "Entonces sabrán que yo soy el SEÑOR su Dios, porque los hice ir al cautiverio entre las naciones, y después los recogí a su propia tierra, sin dejar allá a ninguno de ellos.
29 "No les esconderé más mi rostro, porque habré derramado mi Espíritu sobre la casa de Israel"--declara el Señor DIOS.
WLC
1 וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא עַל־גּוֹג וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ גּוֹג נְשִׂיא רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל׃
2 וְשִׁשֵּׁאתִיךָ וְהִנְהַגְתִּיךָ וְהַעֲלִיתִיךָ מִיַּרְכְּתֵי צָפוֹן וַהֲבֵאתִיךָ עַל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל׃
3 וְהַכֵּיתִי קַשְׁתְּךָ מִיַּד שְׂמֹאולֶךָ וְחִצֶּיךָ מִיַּד יְמִינְךָ אַפִּיל׃
4 עַל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל תִּפּוֹל אַתָּה וְכָל־אֲגַפֶּיךָ וְעַמִּים אֲשֶׁר אִתָּךְ לְעֵיט צִפּוֹר כָּל־כָּנָף וְחַיַּת הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךָ לְאָכְלָה׃
5 עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִּפּוֹל כִּי אֲנִי דִּבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
6 וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּמָגוֹג וּבְיֹשְׁבֵי הָאִיִּים לָבֶטַח וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
7 וְאֶת־שֵׁם קָדְשִׁי אוֹדִיעַ בְּתוֹךְ עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְלֹא־אַחֵל אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי עוֹד וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי אֲנִי יְהוָה קָדוֹשׁ בְּיִשְׂרָאֵל׃
8 הִנֵּה בָאָה וְנִהְיָתָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה הוּא הַיּוֹם אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי׃
9 וְיָצְאוּ יֹשְׁבֵי עָרֵי יִשְׂרָאֵל וּבִעֲרוּ וְהִשִּׂיקוּ בְּנֶשֶׁק וּמָגֵן וְצִנָּה בְּקֶשֶׁת וּבְחִצִּים וּבְמַקֵּל יָד וּבְרֹמַח וּבִעֲרוּ בָהֶם אֵשׁ שֶׁבַע שָׁנִים׃
10 וְלֹא־יִשְׂאוּ עֵצִים מִן־הַשָּׂדֶה וְלֹא יַחְטְבוּ מִן־הַיְּעָרִים כִּי בַנֶּשֶׁק יְבַעֲרוּ אֵשׁ וְשָׁלְלוּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶם וּבָזְזוּ אֶת־בֹּזְזֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
11 וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא אֶתֵּן לְגֹוג מְקוֹם־שָׁם קֶבֶר בְּיִשְׂרָאֵל גֵּי הָעֹבְרִים קֵדְמַת הַיָּם וְחֹסֶמֶת הִיא אֶת־הָעֹבְרִים וְקָבְרוּ שָׁם אֶת־גּוֹג וְאֶת־כָּל־הֲמוֹנֹה וְקָרְאוּ גֵּיא הֲמוֹן גּוֹג׃
12 וּקְבָרוּם בֵּית יִשְׂרָאֵל לְמַעַן טַהֵר אֶת־הָאָרֶץ שִׁבְעָה חֳדָשִׁים׃
13 וְקָבְרוּ כֹּל עַם הָאָרֶץ וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם יוֹם הִכָּבְדִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
14 וְאַנְשֵׁי תָמִיד יַבְדִּילוּ לְעֹבְרִים בָּאָרֶץ מְקַבְּרִים אֶת־הָעֹבְרִים אֶת־הַנּוֹתָרִים עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ לְטַהֲרָהּ מִקְצֵה שִׁבְעָה חֳדָשִׁים יַחְקֹרוּ׃
15 וְעָבְרֻה הָעֹבְרִים בָּאָרֶץ וְרָאָה עֶצֶם אָדָם וּבָנָה אֶצְלוֹ צִיּוּן עַד קָבְרוּ אֹתוֹ הַמְקַבְּרִים בְּגֵיא הֲמוֹן גּוֹג׃
16 וְגַם שֶׁם־הָמוֹנָה עִיר וְטִהֲרוּ אֶת־הָאָרֶץ׃
17 וְאַתָּה בֶן־אָדָם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֱמֹר לְצִפּוֹר כָּל־כָּנָף וּלְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה הִקָּבְצוּ וּבֹאוּ הֵאָסְפוּ מִסָּבִיב עַל־זִבְחִי אֲשֶׁר אֲנִי זֹבֵחַ לָכֶם זֶבַח גָּדוֹל עַל הָרֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר וְשָׁתִיתֶם דָּם׃
18 בְּשַׂר גִּבּוֹרִים תֹּאכֵלוּ וְדַם נְשִׂיאֵי אֶרֶץ תִּשְׁתּוּ אֵילִים כָּרִים וְעַתּוּדִים פָּרִים מְרִיאֵי בָשָׁן כֻּלָּם׃
19 וַאֲכַלְתֶּם חֵלֶב לְשָׂבְעָה וְשָׁתִיתֶם דָּם לְשִׁכָּרוֹן מִזִּבְחִי אֲשֶׁר זָבַחְתִּי לָכֶם׃
20 וּשְׂבַעְתֶּם עַל־שֻׁלְחָנִי סוּס וָרֶכֶב גִּבּוֹר וְכָל־אִישׁ מִלְחָמָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
21 וְנָתַתִּי אֶת־כְּבוֹדִי בַּגּוֹיִם וְרָאוּ כָל־הַגּוֹיִם אֶת־מִשְׁפָּטִי אֲשֶׁר עָשִׂיתִי וְאֶת־יָדִי אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בָהֶם׃
22 וְיָדְעוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם מִן־הַיּוֹם הַהוּא וָהָלְאָה׃
23 וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי בַעֲוֹנָם גָּלוּ בֵית יִשְׂרָאֵל עַל אֲשֶׁר מָעֲלוּ בִי וָאַסְתִּר פָּנַי מֵהֶם וָאֶתְּנֵם בְּיַד צָרֵיהֶם וַיִּפְּלוּ בַחֶרֶב כֻּלָּם׃
24 כְּטֻמְאָתָם וּכְפִשְׁעֵיהֶם עָשִׂיתִי אֹתָם וָאַסְתִּר פָּנַי מֵהֶם׃
25 לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עַתָּה אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת יַעֲקֹב וְרִחַמְתִּי כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְקִנֵּאתִי לְשֵׁם קָדְשִׁי׃
26 וְנָשׂוּ אֶת־כְּלִמָּתָם וְאֵת כָּל־מַעְלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ־בִי בְּשִׁבְתָּם עַל־אַדְמָתָם לָבֶטַח וְאֵין מַחֲרִיד׃
27 בְּשׁוֹבְבִי אוֹתָם מִן־הָעַמִּים וְקִבַּצְתִּי אֹתָם מֵאַרְצוֹת אֹיְבֵיהֶם וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי גּוֹיִם רַבִּים׃
28 וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם בְּגַלּוֹתִי אֹתָם אֶל־הַגּוֹיִם וְכִנַּסְתִּים עַל־אַדְמָתָם וְלֹא־אוֹתִיר עוֹד מֵהֶם שָׁם׃
29 וְלֹא־אַסְתִּיר עוֹד פָּנַי מֵהֶם כִּי שָׁפַכְתִּי אֶת־רוּחִי עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Capítulo 40
Visión del nuevo templo
LBLA
1 En el año veinticinco de nuestro exilio, al principio del año, a los diez días del mes, catorce años después de haber sido tomada la ciudad, en ese mismo día, la mano del SEÑOR vino sobre mí y me llevó allá.
2 En visiones de Dios, El me llevó a la tierra de Israel y me puso sobre un monte muy alto, sobre el cual, hacia el sur, había algo como la construcción de una ciudad.
3 Cuando me llevó allá, he aquí, había un hombre cuyo aspecto era como el aspecto del bronce, con un cordel de lino en la mano y una caña de medir; y estaba de pie a la entrada.
4 Y el hombre me dijo: Hijo de hombre, mira con tus ojos, oye con tus oídos y pon atención a todo lo que te voy a mostrar; porque para mostrarte esto has sido traído aquí. Declara todo lo que veas a la casa de Israel.
5 Y he aquí, había un muro exterior alrededor de la casa, y en la mano del hombre había una caña de medir de seis codos, cada codo de un codo y un palmo. Midió el ancho de la construcción, una caña; y la altura, una caña.
6 Entonces fue a la puerta que miraba al oriente, subió sus gradas y midió el umbral de la puerta, de una caña de ancho; y el otro umbral, de una caña de ancho.
7 Las cámaras de guardia tenían una caña de largo y una caña de ancho; y entre las cámaras de guardia había cinco codos; y el umbral de la puerta junto al pórtico de la puerta interior, era de una caña.
8 Midió también el pórtico de la puerta interior, una caña.
9 Midió el pórtico de la puerta, ocho codos, y sus pilares, dos codos. El pórtico de la puerta interior estaba hacia el interior.
10 Las cámaras de guardia de la puerta oriental eran tres a un lado y tres al otro; las tres tenían la misma medida. También los pilares a un lado y al otro tenían la misma medida.
11 Midió el ancho de la entrada de la puerta, diez codos, y la longitud de la puerta, trece codos.
12 Y había una barrera delante de las cámaras de guardia de un codo de un lado, y una barrera de un codo del otro lado; y las cámaras de guardia tenían seis codos de un lado y seis codos del otro.
13 Midió la puerta desde el techo de una cámara de guardia hasta el techo de la otra, veinticinco codos de ancho; una entrada frente a la otra.
14 Y midió los pilares, sesenta codos; y el atrio, incluyendo los pilares de la puerta, se extendía alrededor.
15 Desde el frente de la puerta de entrada hasta el frente del pórtico de la puerta interior había cincuenta codos.
16 Y había ventanas en las cámaras de guardia y en sus pilares interiores alrededor de la puerta, y asimismo en los pórticos; y las ventanas eran interiores alrededor; y en cada pilar había palmeras.
17 Entonces me llevó al atrio exterior, y he aquí, había cámaras y un pavimento alrededor del atrio; treinta cámaras había sobre el pavimento.
18 El pavimento inferior estaba al lado de las puertas, correspondiendo a la longitud de las puertas.
19 Entonces midió el ancho desde el frente de la puerta inferior hasta el frente del atrio interior, cien codos al oriente y al norte.
20 En cuanto a la puerta que miraba al norte, en el atrio exterior, midió su longitud y su anchura.
21 Sus cámaras de guardia eran tres a un lado y tres al otro; sus pilares y sus pórticos tenían la misma medida que los de la primera puerta; su longitud era de cincuenta codos y su anchura de veinticinco codos.
22 Sus ventanas, sus pórticos y sus palmeras eran de las mismas medidas que las de la puerta que miraba al oriente; y se subía a ella por siete gradas, y su pórtico estaba delante de ellas.
23 Y había una puerta al atrio interior frente a la puerta del norte y la del oriente; y midió cien codos de una puerta a la otra.
24 Entonces me llevó hacia el sur, y he aquí, había una puerta hacia el sur; y midió sus pilares y sus pórticos según aquellas mismas medidas.
25 Y había ventanas en ella y en sus pórticos alrededor, como las otras ventanas; cincuenta codos de largo y veinticinco codos de ancho.
26 Y había siete gradas para subir a ella, y su pórtico estaba delante de ellas; y tenía palmeras en sus pilares, una a un lado y otra al otro.
27 Y había una puerta al atrio interior hacia el sur; y midió cien codos de una puerta a la otra, hacia el sur.
28 Entonces me llevó al atrio interior por la puerta del sur; y midió la puerta del sur según aquellas mismas medidas.
29 Sus cámaras de guardia, sus pilares y sus pórticos eran según aquellas mismas medidas; y había ventanas en ella y en sus pórticos alrededor; cincuenta codos de largo y veinticinco codos de ancho.
30 Y había pórticos alrededor, veinticinco codos de largo y cinco codos de ancho.
31 Sus pórticos estaban hacia el atrio exterior; y había palmeras en sus pilares, y ocho gradas para subir a ella.
32 Entonces me llevó al atrio interior hacia el oriente; y midió la puerta según aquellas mismas medidas.
33 Sus cámaras de guardia, sus pilares y sus pórticos eran según aquellas mismas medidas; y había ventanas en ella y en sus pórticos alrededor; cincuenta codos de largo y veinticinco codos de ancho.
34 Sus pórticos estaban hacia el atrio exterior; y había palmeras en sus pilares, a un lado y al otro, y ocho gradas para subir a ella.
35 Entonces me llevó a la puerta del norte; y la midió según aquellas mismas medidas.
36 Sus cámaras de guardia, sus pilares y sus pórticos, y sus ventanas alrededor; la longitud era de cincuenta codos y la anchura de veinticinco codos.
37 Sus pilares estaban hacia el atrio exterior, y había palmeras en sus pilares a un lado y al otro, y ocho gradas para subir a ella.
38 Y había una cámara con su entrada junto a los pilares de las puertas; allí lavaban el holocausto.
39 En el pórtico de la puerta había dos mesas a un lado y dos mesas al otro lado, para degollar en ellas el holocausto, la ofrenda por el pecado y la ofrenda por la culpa.
40 Y a un lado del exterior, al subir a la entrada de la puerta del norte, había dos mesas, y al otro lado, que era el pórtico de la puerta, había dos mesas.
41 Cuatro mesas a un lado y cuatro mesas al otro lado, junto a la puerta, ocho mesas en total, en las cuales degollaban los sacrificios.
42 Para el holocausto había cuatro mesas de piedras labradas, de un codo y medio de largo, un codo y medio de ancho y un codo de alto, sobre las cuales se ponían los utensilios con que degollaban el holocausto y los demás sacrificios.
43 Y había ganchos dobles de un palmo de largo, fijos por dentro alrededor; y sobre las mesas estaba la carne de la ofrenda.
44 Fuera de la puerta interior, en el atrio interior, había dos cámaras, una al lado de la puerta norte, con su frente al sur, y otra al lado de la puerta sur, con su frente al norte.
45 Y me dijo: Esta cámara que mira al sur es para los sacerdotes encargados del templo;
46 y la cámara que mira al norte es para los sacerdotes encargados del altar. Estos son los hijos de Sadoc, que de entre los hijos de Leví se acercan al SEÑOR para ministrarle.
47 Midió el atrio, cien codos de largo y cien codos de ancho, un cuadrado; y el altar estaba delante del templo.
48 Entonces me llevó al pórtico del templo y midió cada pilar del pórtico, cinco codos a un lado y cinco codos al otro; y el ancho de la entrada era de catorce codos, y los lados de la entrada eran de tres codos a cada lado.
49 La longitud del pórtico era de veinte codos y el ancho de once codos; y había gradas para subir a él. Y había columnas junto a los pilares, una a un lado y otra al otro.
WLC
1 בְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה לְגָלוּתֵנוּ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה אַחַר אֲשֶׁר הֻכְּתָה הָעִיר בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה הָיְתָה עָלַי יַד־יְהוָה וַיָּבֵא אֹתִי שָׁמָּה׃
2 בְּמַרְאוֹת אֱלֹהִים הֱבִיאַנִי אֶל־אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַיְנִיחֵנִי אֶל־הַר גָּבֹהַּ מְאֹד וְעָלָיו כְּמִבְנֵה־עִיר מִנֶּגֶב׃
3 וַיָּבִא אֹתִי שָׁמָּה וְהִנֵּה־אִישׁ מַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה נְחֹשֶׁת וּפְתִיל פִּשְׁתִּים בְּיָדוֹ וְקְנֵה הַמִּדָּה וְהוּא עֹמֵד בַּשָּׁעַר׃
4 וַיְדַבֵּר אֵלַי הָאִישׁ בֶּן־אָדָם רְאֵה בְעֵינֶיךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְׁמָע וְשִׂים לִבְּךָ לְכֹל אֲשֶׁר־אֲנִי מַרְאֶה אוֹתָךְ כִּי לְמַעַן הַרְאוֹתְךָ הֻבָּאתָ הֵנָּה הַגֵּד אֶת־כָּל־אֲשֶׁר תִּרְאֶה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃
5 וְהִנֵּה חוֹמָה מִחוּץ לַבַּיִת סָבִיב סָבִיב וּבְיַד הָאִישׁ קְנֵה הַמִּדָּה שֵׁשׁ־אַמּוֹת בָּאַמָּה וָטֹפַח וַיָּמֹד אֶת־רֹחַב הַבִּנְיָן קָנֶה אֶחָד וְקוֹמָה קָנֶה אֶחָד׃
6 וַיָּבוֹא אֶל־שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו לְדֶרֶךְ הַקָּדִים וַיַּעַל בְּמַעֲלֹתֶיהָ וַיָּמָד אֶת־מִפְתַּן הַשַּׁעַר קָנֶה אֶחָד רֹחַב וְאֶת־הַמִּפְתָּן הַשֵּׁנִי קָנֶה אֶחָד רֹחַב׃
7 וְתָא קָנֶה אֶחָד אֹרֶךְ וְקָנֶה אֶחָד רֹחַב וּבֵין הַתָּאִים חָמֵשׁ אַמּוֹת וּמִפְתַּן הַשַּׁעַר אֵצֶל אֻלָם הַשַּׁעַר מִבָּיִת קָנֶה אֶחָד׃
8 וַיָּמָד אֶת־אֻלָם הַשַּׁעַר מִבָּיִת קָנֶה אֶחָד׃
9 וַיָּמָד אֶת־אֻלָם הַשַּׁעַר שְׁמֹנֶה אַמּוֹת וְאֵילָיו שְׁתַּיִם אַמּוֹת וְאֻלָם הַשַּׁעַר מִבָּיִת׃
10 וְתָאֵי הַשַּׁעַר לְדֶרֶךְ הַקָּדִים שְׁלֹשָׁה מִפּוֹא וּשְׁלֹשָׁה מִפּוֹא מִדָּה אֶחָת לִשְׁלָשְׁתָּם וּמִדָּה אֶחָת לָאֵילִים מִפּוֹא וּמִפּוֹא׃
11 וַיָּמָד אֶת־רֹחַב פֶּתַח הַשַּׁעַר עֶשֶׂר אַמּוֹת אֹרֶךְ הַשַּׁעַר שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת׃
12 וּגְבוּל לִפְנֵי הַתָּאוֹת אַמָּה אֶחָת מִפּוֹא וְאַמָּה אֶחָת מִפּוֹא וְהַתָּא שֵׁשׁ־אַמּוֹת מִפּוֹא וְשֵׁשׁ אַמּוֹת מִפּוֹא׃
13 וַיָּמָד אֶת־הַשַּׁעַר מִגַּג הַתָּא אֶל־גַּגּוֹ עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמּוֹת רֹחַב שָׁמָּה פֶּתַח אֶל־פָּתַח׃
14 וַיַּעַשׂ אֵילִים שִׁשִּׁים אַמָּה וְאֶל־הָאֵיל אֻלָם הֶחָצֵר סָבִיב סָבִיב׃
15 וְאֶל־פְּנֵי שַׁעַר הַכְּבִישׁ עַד־פְּנֵי אֻלָם הַשַּׁעַר הַפְּנִימִי חֲמִשִּׁים אַמָּה׃
16 וְחַלֹּנוֹת אֲטֻמוֹת אֶל־הַתָּאֹות וְאֶל אֵילֵיהֶם מִבַּיִת לִפְנִים לַשַּׁעַר סָבִיב סָבִיב וְכֵן לָאֻלַמּוֹת וְחַלֹּנוֹת סָבִיב סָבִיב מִבַּיִת וְתִמֹרִים אֶל־אֵיל אֵיל׃
17 וַיְבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה וְהִנֵּה לְשָׁכוֹת וְרִצְפָה עָשׂוּי לֶחָצֵר סָבִיב סָבִיב שְׁלֹשִׁים לְשָׁכוֹת עַל הָרִצְפָה׃
18 וְהָרִצְפָה אֶל־צַד הַשְּׁעָרִים לְאֹרֶךְ הַשְּׁעָרִים הַתַּחְתּוֹנָה׃
19 וַיָּמָד אֹחַב מִלִּפְנֵי שַׁעַר הַתַּחְתּוֹנָה עַד לִפְנֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית מֵחוּץ מֵאָה אַמָּה קָדִים וָצָפוֹן׃
20 וְהַשַּׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַצָּפוֹנָה לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה מָדַד אָרְכּוֹ וְרָחְבּוֹ׃
21 וְתָאֵיהוּ שְׁלֹשָׁה מִפּוֹא וּשְׁלֹשָׁה מִפּוֹא וְאֵילָיו וְאֻלַמָּיו הָיוּ מִדָּה אַחַת כַּמִּדָּה הָרִאשׁוֹנָה חֲמִשִּׁים אַמָּה אָרְכּוֹ וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה׃
22 וְחַלֹּנוֹתָיו וְאֻלַמָּיו וְתִמֹרָיו כַּמִּדָּה הַשַּׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו לְדֶרֶךְ הַקָּדִים וּבְשֶׁבַע מַעֲלֹת יַעֲלֶה־בּוֹ וְאֻלַמָּיו לִפְנֵיהֶם׃
23 וְשַׁעַר לֶחָצֵר הַפְּנִימִית נֹכַח הַשַּׁעַר הַצְּפוֹנִי וְהַקָּדִים וַיָּמָד מֵשַּׁעַר אֶל־שָׁעַר מֵאָה אַמָּה׃
24 וַיּוֹלִכֵנִי דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם וְהִנֵּה־שַׁעַר דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם וַיָּמָד אֵילָיו וְאֻלַמָּיו כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה׃
25 וְחַלֹּנוֹת לֹו וְלָאֻלַמָּיו סָבִיב סָבִיב כַּחַלֹּנוֹת הָאֵלֶּה אֹרֶךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה׃
26 וְשֶׁבַע מַעֲלֹת יַעֲלֶה־בּוֹ וְאֻלַמָּיו לִפְנֵיהֶם וְתִמֹרִים לוֹ אֶל־אֵיל אֵיל׃
27 וְשַׁעַר לֶחָצֵר הַפְּנִימִית דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם וַיָּמָד מֵשַׁעַר אֶל־שָׁעַר מֵאָה אַמָּה דָּרוֹמָה׃
28 וַיָּבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית דֶּרֶךְ שַׁעַר הַדָּרוֹם וַיָּמָד אֶת־הַשַּׁעַר הַדָּרוֹם כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה׃
29 וְתָאֵיהוּ וְאֵילָיו וְאֻלַמָּיו כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה וְחַלֹּנוֹת לוֹ וְלָאֻלַמָּיו סָבִיב סָבִיב אֹרֶךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה׃
30 וְאֻלַמּוֹת סָבִיב סָבִיב אֹרֶךְ חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה וְרֹחַב חָמֵשׁ אַמּוֹת׃
31 וְאֻלַמָּיו אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹונָה וְתִמֹרִים עַל־אֵילָיו וְשֶׁבַע מַעֲלֹת מַעֲלֵהוּ׃
32 וַיְבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית דֶּרֶךְ הַקָּדִים וַיָּמָד אֶת־הַשַּׁעַר כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה׃
33 וְתָאֵיהוּ וְאֵילָיו וְאֻלַמָּיו כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה וְחַלֹּנוֹת לוֹ וְלָאֻלַמָּיו סָבִיב סָבִיב אֹרֶךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה׃
34 וְאֻלַמָּיו אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה וְתִמֹרִים אֶל־אֵילָיו מִפּוֹא וּמִפּוֹא וְשֶׁבַע מַעֲלֹת מַעֲלֵהוּ׃
35 וַיָּבִיאֵנִי אֶל־שַׁעַר הַצָּפוֹן וַיָּמָד כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה׃
36 תָּאֵיהוּ אֵילָיו וְאֻלַמָּיו וְחַלֹּנוֹת לוֹ סָבִיב סָבִיב אֹרֶךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה׃
37 וְאֵילָיו אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹונָה וְתִמֹרִים אֶל־אֵילָיו מִפּוֹא וּמִפּוֹא וְשֶׁבַע מַעֲלֹת מַעֲלֵהוּ׃
38 וְלִשְׁכָּה וּפִתְחָהּ בָּאֵילִים הַשְּׁעָרִים שָׁם יָדִיחוּ אֶת־הָעֹלָה׃
39 וּבְאֻלָם הַשַּׁעַר שְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת מִפּוֹא וּשְׁנֵי שֻׁלְחָנוֹת מִפּוֹא לִשְׁחֹט עֲלֵיהֶם אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַחַטָּאת וְאֶת־הָאָשָׁם׃
40 וְאֶל־הַכָּתֵף לַחוּץ לְמַעֲלֶה לְפֶתַח שַׁעַר הַצָּפוֹן שְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת וְאֶל־הַכָּתֵף הַשֵּׁנִי אֲשֶׁר לָאֻלָם שְׁנֵי שֻׁלְחָנוֹת׃
41 אַרְבָּעָה שֻׁלְחָנוֹת מִפּוֹא וְאַרְבָּעָה שֻׁלְחָנוֹת מִפּוֹא לְצַד הַשָּׁעַר שְׁמֹנָה שֻׁלְחָנוֹת אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ עֲלֵיהֶם׃
42 וְאַרְבָּעָה שֻׁלְחָנוֹת לְעוֹלָה אַבְנֵי גָזִית אֹרֶךְ אַמָּה אֶחָת וַחֲצִי הָאַמָּה רֹחַב אַמָּה אֶחָת וַחֲצִי הָאַמָּה וְקוֹמָה אַמָּה אֶחָת אֲשֶׁר יַנִּיחוּ עֲלֵיהֶם אֶת־הַכֵּלִים אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ־בָם אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַזָּבַח׃
43 וְהַשְּׁפַתַּיִם טֹפַח אֶחָד מֻכָּנִים בַּבַּיִת סָבִיב סָבִיב וְעַל־הַשֻּׁלְחָנוֹת בְּשַׂר הַקָּרְבָּן׃
44 וּמִחוּץ לַשַּׁעַר הַפְּנִימִי לְשָׁכוֹת סֹחֲרִים בֶּחָצֵר הַפְּנִימִית אֶחָת אֶל־כֶּתֶף שַׁעַר הַצָּפוֹן וּפָנֶיהָ דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם וְהָאַחַת עַל־כֶּתֶף שַׁעַר הַדָּרוֹם וּפָנֶיהָ דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן׃
45 וַיְדַבֵּר אֵלָי הַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר פָּנֶיהָ דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם לַכֹּהֲנִים שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַבָּיִת׃
46 וְהַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר פָּנֶיהָ דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן לַכֹּהֲנִים שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַמִּזְבֵּחַ הֵמָּה בְּנֵי צָדוֹק הַקְּרֵבִים מִבְּנֵי לֵוִי אֶל־יְהוָה לְשָׁרְתוֹ׃
47 וַיָּמָד אֶת־הֶחָצֵר אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה וְרֹחַב מֵאָה אַמָּה מְרֻבָּע וְהַמִּזְבֵּחַ לִפְנֵי הַבָּיִת׃
48 וַיְבִיאֵנִי אֶל־אֻלָם הַבַּיִת וַיָּמָד אֵיל אֻלָם חָמֵשׁ אַמּוֹת מִפּוֹא וְחָמֵשׁ אַמּוֹת מִפּוֹא וְרֹחַב הַשַּׁעַר שָׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה וְרֹחַב הָאֵילִים חָמֵשׁ אַמּוֹת מִפּוֹא וְחָמֵשׁ אַמּוֹת מִפּוֹא׃
49 אֹרֶךְ הָאֻלָם עֶשְׂרִים אַמָּה וְרֹחַב עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה אַמָּה אֲשֶׁר אֶל־הַמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יַעֲלֶה אֵלֶיהָ וְעַמֻּדִים אֶל־הָאֵילִים אֶחָד מִפּוֹא וְאֶחָד מִפּוֹא׃
Capítulo 41
Medidas del templo
LBLA
1 Después me llevó a la nave, y midió los pilares, seis codos de ancho por un lado y seis codos de ancho por el otro, que era el ancho de la tienda.
2 El ancho de la entrada era de diez codos y los lados de la entrada eran de cinco codos a cada lado. Y midió la longitud de la nave, cuarenta codos, y la anchura, veinte codos.
3 Entonces entró al interior y midió cada pilar de la entrada, dos codos, y la entrada, seis codos, y el ancho de la entrada, siete codos.
4 Midió la longitud de la nave, veinte codos, y la anchura, veinte codos, delante de la nave; y me dijo: Este es el lugar santísimo.
5 Después midió el muro del templo, seis codos, y el ancho de las cámaras laterales, cuatro codos, alrededor del templo por todos los lados.
6 Las cámaras laterales eran de tres pisos, una sobre otra, y treinta en cada piso; y había salientes en la pared del templo alrededor para las cámaras laterales, de modo que fueran sostenidas, pero no unidas a la pared del templo.
7 Y las cámaras laterales se ensanchaban a medida que subían por los pisos, porque el muro del templo se estrechaba hacia arriba por todo el derredor; así el templo tenía una anchura creciente hacia arriba, y uno subía del piso inferior al superior por el medio.
8 También vi que la casa tenía una plataforma elevada todo alrededor; los cimientos de las cámaras laterales eran de una caña entera, seis codos de alto.
9 El espesor del muro exterior de las cámaras laterales era de cinco codos; y el espacio abierto entre las cámaras laterales del templo y las cámaras exteriores era de veinte codos de ancho alrededor del templo por todos los lados.
10 Y entre las cámaras había un espacio de veinte codos de ancho alrededor del templo.
11 Las entradas de las cámaras laterales daban al espacio abierto, una entrada al norte y otra al sur; y el ancho del espacio abierto era de cinco codos alrededor.
12 El edificio que estaba enfrente del atrio separado al lado del occidente, tenía setenta codos de ancho; y el muro del edificio tenía cinco codos de espesor por todos lados, y su longitud era de noventa codos.
13 Entonces midió el templo, cien codos de largo; y el atrio separado y el edificio con sus muros, cien codos de largo.
14 Y el ancho del frente del templo y del atrio separado hacia el oriente, era de cien codos.
15 Midió la longitud del edificio que estaba enfrente del atrio separado, el de atrás, con sus galerías a un lado y al otro, cien codos; también el interior del templo y los pórticos del atrio.
16 Los umbrales, las ventanas con rejas y las galerías alrededor de los tres pisos, frente al umbral, estaban cubiertas de madera todo alrededor, desde el suelo hasta las ventanas (y las ventanas estaban cubiertas),
17 hasta encima de la entrada, y hasta el edificio interior y exterior, y toda la pared alrededor, por dentro y por fuera, estaba con medidas.
18 Y había esculturas de querubines y palmeras; una palmera entre querubín y querubín. Cada querubín tenía dos caras:
19 cara de hombre hacia la palmera por un lado, y cara de leoncillo hacia la palmera por el otro lado; estaba esculpido por toda la casa alrededor.
20 Desde el suelo hasta encima de la entrada había querubines y palmeras esculpidos, así como en la pared del templo.
21 La jamba de la nave era cuadrada; y el frente del santuario tenía el aspecto
22 de un altar de madera de tres codos de alto y dos codos de largo; sus esquinas, su base y sus lados eran de madera. Y me dijo: Esta es la mesa que está delante del SEÑOR.
23 La nave y el santuario tenían dos puertas.
24 Y cada una de las puertas tenía dos hojas que giraban, dos hojas para una puerta y dos para la otra.
25 En las puertas de la nave había querubines y palmeras esculpidos como los que estaban en las paredes; y había un alero de madera sobre la fachada del pórtico exterior.
26 Y había ventanas con rejas y palmeras a un lado y al otro, en los lados del pórtico, así como en las cámaras laterales del templo y en los aleros.
WLC
1 וַיְבִיאֵנִי אֶל־הַהֵיכָל וַיָּמָד אֵילִים שֵׁשׁ־אַמּוֹת רֹחַב מִפּוֹא וְשֵׁשׁ־אַמּוֹת רֹחַב מִפּוֹא רֹחַב הָאֹהֶל׃
2 וְרֹחַב הַפֶּתַח עֶשֶׂר אַמּוֹת וְכִתְפוֹת הַפֶּתַח חָמֵשׁ אַמּוֹת מִפּוֹא וְחָמֵשׁ אַמּוֹת מִפּוֹא וַיָּמָד אָרְכּוֹ אַרְבָּעִים אַמָּה וְרֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה׃
3 וּבָא לִפְנִימָה וַיָּמָד אֵיל הַפֶּתַח שְׁתַּיִם אַמּוֹת וְהַפֶּתַח שֵׁשׁ אַמּוֹת וְרֹחַב הַפֶּתַח שֶׁבַע אַמּוֹת׃
4 וַיָּמָד אָרְכּוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה וְרֹחַב עֶשְׂרִים אַמָּה אֶל־פְּנֵי הַהֵיכָל וַיֹּאמֶר אֵלַי זֶה קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים׃
5 וַיָּמָד קִיר הַבַּיִת שֵׁשׁ אַמּוֹת וְרֹחַב הַצֵּלָע אַרְבַּע אַמּוֹת סָבִיב סָבִיב לַבַּיִת סָבִיב׃
6 וְהַצְּלָעוֹת צֵלָע אֶל־צֵלָע שָׁלֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים פַּעַם וּבָאוֹת בַּקִּיר אֲשֶׁר לַבַּיִת לַצְּלָעוֹת סָבִיב סָבִיב לִהְיוֹת אָחוּז וְלֹא־אָחוּז בְּקִיר הַבָּיִת׃
7 וְרָחֲבָה וְנָסְבָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה לַצְּלָעוֹת כִּי מֻקָּפָה הַבַּיִת לְמַעְלָה לְמַעְלָה סָבִיב סָבִיב עַל־כֵּן רֹחַב לַבַּיִת עָלֶה וְכֵן הַתַּחְתּוֹנָה תַעֲלֶה עַל־הָעֶלְיוֹנָה בַּתָּוֶךְ׃
8 וְרָאִיתִי לַבַּיִת גֹּבַהּ סָבִיב סָבִיב מוֹסְדוֹת הַצְּלָעוֹת קָנֶה תָמִים שֵׁשׁ אַמּוֹת אָגֶף׃
9 רֹחַב הַקִּיר לַצֵּלָע לַחוּץ חָמֵשׁ אַמּוֹת וְהַמּוּנָח חָפְשִׁי בֵּין הַצְּלָעוֹת לַבָּיִת׃
10 וּבֵין הַלְּשָׁכוֹת עֶשְׂרִים אַמָּה רֹחַב סָבִיב סָבִיב לַבָּיִת׃
11 וּפֶתַח הַצֵּלָע אֶל־הַמּוּנָח פֶּתַח אֶחָד דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן וּפֶתַח אֶחָד לְדֶרֶךְ הַדָּרוֹם וְרֹחַב הַמּוּנָח חָמֵשׁ אַמּוֹת סָבִיב סָבִיב׃
12 וְהַבִּנְיָן אֲשֶׁר אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה דֶּרֶךְ הַיָּם רֹחַב שִׁבְעִים אַמָּה וְקִיר הַבִּנְיָן חָמֵשׁ אַמּוֹת רֹחַב סָבִיב סָבִיב וְאָרְכּוֹ תִּשְׁעִים אַמָּה׃
13 וַיָּמָד אֶת־הַבַּיִת אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה וְהַגִּזְרָה וְהַבִּנְיָן וְקִירוֹתֶיהָ אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה׃
14 וְרֹחַב פְּנֵי הַבַּיִת וְהַגִּזְרָה לְקָדִימָה מֵאָה אַמָּה׃
15 וַיָּמָד אֹרֶךְ הַבִּנְיָן אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה אֲשֶׁר עַל־גַּבּוֹתֶיהָ מִפּוֹא וּמִפּוֹא מֵאָה אַמָּה וְהַהֵיכָל הַפְּנִימִי וְאֻלַמֵּי הֶחָצֵר׃
16 סִפִּים אֲטֻמִים וְחַלּוֹנוֹת שְׁקֻפִים וְאֻלַמּוֹת סָבִיב סָבִיב לִשְׁלָשְׁתָּם נֹכַח הַסִּף קָרֻעַ עֵץ סָבִיב סָבִיב וְהָאָרֶץ עַד־הַחַלֹּנוֹת וְהַחַלֹּנוֹת מְכֻסּוֹת׃
17 עַד־מַעַל הַפֶּתַח וְאֶל־הַבַּיִת הַפְּנִימִי וְהַחִיצוֹן וְכָל־הַקִּיר סָבִיב סָבִיב בַּפְּנִימִי וּבַחִיצוֹן מִדּוֹת׃
18 וְעָשׂוּי כְּרוּבִים וְתִמֹרִים וְתִמֹרָה בֵּין כְּרוּב לִכְרוּב וּשְׁנַיִם פָּנִים לַכְּרוּב אֶחָד׃
19 וּפְנֵי אָדָם אֶל־הַתִּמֹרָה מִפּוֹא וּפְנֵי כְפִיר אֶל־הַתִּמֹרָה מִפּוֹא עָשׂוּי אֶל־כָּל־הַבַּיִת סָבִיב סָבִיב׃
20 מֵהָאָרֶץ עַד־מַעַל הַפֶּתַח הַכְּרוּבִים וְהַתִּמֹרִים עֲשׂוּיִם וְקִיר הַהֵיכָל׃
21 הַהֵיכָל מְזוּזַת מְרֻבָּע וּפְנֵי הַקֹּדֶשׁ מַרְאֶה כְּמַרְאֶה׃
22 מִזְבַּח עֵץ שָׁלוֹשׁ אַמּוֹת גָּבֹהַּ וְאָרְכּוֹ שְׁתַּיִם אַמּוֹת וּמִקְצֹעוֹתָיו וּלְמִקְשָׁעוֹ וְקִירֹתָיו עֵץ וַיְדַבֵּר אֵלַי זֶה הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה׃
23 וּשְׁתַּיִם דְּלָתוֹת לַהֵיכָל וְלַקֹּדֶשׁ׃
24 וּשְׁתֵּי דְלָתוֹת לַדְּלָתוֹת שְׁתַּיִם מֻסַבּוֹת דְּלָתוֹת לְאֶחָת וּשְׁתַּיִם דְּלָתוֹת לַשֵּׁנִית׃
25 וְעָשׂוּי אֶל־דַּלְתוֹת הַהֵיכָל כְּרוּבִים וְתִמֹרִים כַּאֲשֶׁר עֲשׂוּיִם עַל־הַקִּירוֹת וְעָב־עֵץ אֶל־פְּנֵי הָאֻלָּם מֵהַחוּץ׃
26 וְחַלֹּנוֹת שְׁקֻפִים וְתִמֹרִים אֶל־מִפּוֹא וּמִפּוֹא אֶל־צִדְדֵי הָאֻלָּם וְצַלְעוֹת הַבַּיִת וְהָעֻבִּים׃
Capítulo 42
Las cámaras de los sacerdotes
LBLA
1 Entonces me sacó al atrio exterior, hacia el camino del norte, y me llevó a la cámara que estaba frente a la zona separada y frente al edificio hacia el norte.
2 A lo largo del edificio que tenía cien codos de largo, había una entrada que daba al norte; y el ancho era de cincuenta codos.
3 Frente a los veinte codos que pertenecían al atrio interior, y frente al pavimento que pertenecía al atrio exterior, había una galería frente a otra galería en el tercer piso.
4 Y delante de las cámaras había un pasillo de diez codos de ancho, con una senda de un codo; y sus entradas daban al norte.
5 Ahora bien, las cámaras superiores eran más estrechas, porque las galerías quitaban espacio a las cámaras de abajo y a las del medio, de modo que éstas eran más pequeñas que las de abajo.
6 Porque eran de tres pisos y no tenían pilares como los pilares de los atrios; por tanto, las cámaras superiores eran más estrechas que las de abajo y las del medio, desde el suelo.
7 El muro exterior que corría paralelo a las cámaras, hacia el atrio exterior, delante de las cámaras, tenía cincuenta codos de largo.
8 Porque la longitud de las cámaras que estaban en el atrio exterior era de cincuenta codos, mientras que las que estaban frente al templo tenían cien codos de largo.
9 Y debajo de estas cámaras estaba la entrada por el lado oriental, cuando uno entraba desde el atrio exterior.
10 En la anchura del muro del atrio hacia el oriente, delante de la zona separada y delante del edificio, también había cámaras.
11 Y el pasillo que estaba delante de ellas era como el de las cámaras que daban al norte; tan largas y tan anchas como aquéllas, y con todas sus salidas, y con todas sus disposiciones y con sus entradas.
12 Y exactamente como las entradas de las cámaras que daban al sur, había una entrada al comienzo del pasillo, el pasillo que estaba frente al muro correspondiente, hacia el oriente, cuando uno entraba.
13 Entonces me dijo: Las cámaras del norte y las cámaras del sur, que están frente a la zona separada, son las cámaras santas donde los sacerdotes que se acercan al SEÑOR comerán las cosas santísimas. Allí pondrán las cosas santísimas, la ofrenda de cereal, la ofrenda por el pecado y la ofrenda por la culpa; porque el lugar es santo.
14 Cuando los sacerdotes entren, no saldrán del lugar santo al atrio exterior, sino que allí dejarán sus vestiduras con que ministran, porque son santas; se pondrán otras vestiduras y entonces se acercarán a los lugares para el pueblo.
15 Cuando terminó de medir el interior del templo, me sacó por el camino de la puerta que miraba al oriente y midió todo el lugar alrededor.
16 Midió el lado oriental con la caña de medir, quinientas cañas con la caña de medir.
17 Midió el lado norte, quinientas cañas con la caña de medir.
18 Midió el lado sur, quinientas cañas con la caña de medir.
19 Midió el lado occidental, quinientas cañas con la caña de medir.
20 Lo midió por los cuatro lados; tenía un muro alrededor, de quinientas cañas de largo y quinientas de ancho, para hacer separación entre lo santo y lo profano.
WLC
1 וַיּוֹצִאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה הַדֶּרֶךְ דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן וַיְבִיאֵנִי אֶל־הַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר נֹכַח הַגִּזְרָה וַאֲשֶׁר נֹכַח הַבִּנְיָן אֶל־דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן׃
2 אֶל־פְּנֵי אֹרֶךְ הָאַמּוֹת מֵאָה פֶּתַח הַצָּפוֹן וְהָרֹחַב חֲמִשִּׁים אַמָּה׃
3 נֹכַח הָעֶשְׂרִים אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַפְּנִימִית וְנֹכַח הָרִצְפָה אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה גַּלֶּרְיָה אֶל־גַּלֶּרְיָה בַּשְּׁלִשָׁה׃
4 וְלִפְנֵי הַלְּשָׁכוֹת מַהֲלַךְ עֶשֶׂר אַמּוֹת רֹחַב קֵדִמָה דֶּרֶךְ אַמָּה אֶחָת וּפִתְחֵיהֶם לַצָּפוֹן׃
5 וְהַלְּשָׁכוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת קְצֻרוֹת כִּי הַגַּלְעוֹת יִקְחוּ מֵהֵנָּה מֵהַתַּחְתֹּנוֹת וּמֵהַתִּכֹנוֹת מִבִּנְיָן׃
6 כִּי מְשֻׁלָּשׁוֹת הֵנָּה וְאֵין לָהֶם עַמּוּדִים כְּעַמּוּדֵי הֶחָצֵרוֹת עַל־כֵּן הֻצְרָה הַפּוּרָצֹות מִן־הַתַּחְתֹּנוֹת וּמֵהַתִּכֹנוֹת מִן־הָאָרֶץ׃
7 וְגָדֵר לַחוּץ לְעֻמַּת הַלְּשָׁכוֹת דֶּרֶךְ הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה נֹכַח הַלְּשָׁכוֹת אָרְכּוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה׃
8 כִּי אֹרֶךְ הַלְּשָׁכוֹת אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה חֲמִשִּׁים אַמָּה וְהִנֵּה נֹכַח הַהֵיכָל מֵאָה אַמָּה׃
9 וּמִתַּחַת לַלְּשָׁכוֹת הַזֹּאת מְבוֹא מִקֶּדֶם בְּבֹאוֹ מֵחָצֵר הַחִיצוֹנָה׃
10 בְּרֹחַב גֶּדֶר הֶחָצֵר דֶּרֶךְ קָדִימָה נֹכַח הַגִּזְרָה וְנֹכַח הַבִּנְיָן לְשָׁכוֹת׃
11 וְדֶרֶךְ פְּנֵיהֶם כְּמַרְאֵה הַלְּשָׁכוֹת אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן כֵּן אָרְכָּן כֵּן רָחְבָּן וְכָל־מוֹצָאֵיהֶן וְכִמְשַׁפְּטֵיהֶן וְכִפְתְחֵיהֶן׃
12 וְכִפְתְחֵי הַלְּשָׁכוֹת אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם פֶּתַח דֶּרֶךְ קָדִים בְּרֹאשׁ הַדֶּרֶךְ דֶּרֶךְ הַגָּדֵר הַיָּשָׁר מִקֶּדֶם בְּבֹאוֹ׃
13 וַיֹּאמֶר אֵלַי לִשְׁכוֹת הַצָּפוֹן לִשְׁכוֹת הַדָּרוֹם אֲשֶׁר אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה הֵנָּה לְשָׁכוֹת הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר יֹאכְלוּ־שָׁם הַכֹּהֲנִים הַקְּרֹבִים לַיהוָה קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים שָׁם יַנִּיחוּ אֶת־קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וְאֶת־הַמִּנְחָה וְאֶת־הַחַטָּאת וְאֶת־הָאָשָׁם כִּי מָקוֹם קָדֹשׁ הוּא׃
14 בְּבוֹא הַכֹּהֲנִים וְלֹא יֵצְאוּ מִן־הַקֹּדֶשׁ אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה וְשָׁם יַנִּיחוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ בָהֶן כִּי־קֹדֶשׁ הֵמָּה וְלָבְשׁוּ בְּגָדִים אֲחֵרִים וְקָרְבוּ אֶל־אֲשֶׁר לָעָם׃
15 וְכִלָּה לְכַלּוֹת אֶת־מִדּוֹת הַבַּיִת הַפְּנִימִי וְהוֹצִיאַנִי דֶּרֶךְ שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים וַיְמַד אֹתוֹ סָבִיב סָבִיב׃
16 מָדַד אֶת־פְּאַת קָדִימָה בִּקְנֵה הַמִּדָּה חֲמֵשׁ מֵאוֹת קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִיב׃
17 מָדַד אֶת־פְּאַת צָפוֹן חֲמֵשׁ מֵאוֹת קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִיב׃
18 מָדַד אֶת־פְּאַת דָּרוֹם חֲמֵשׁ מֵאוֹת קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִיב׃
19 מָדַד אֶת־פְּאַת יָמָּה חֲמֵשׁ מֵאוֹת קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה׃
20 לְאַרְבַּע רוּחוֹת מָדָדוֹ חוֹמָה לוֹ סָבִיב סָבִיב אֹרֶךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְרֹחַב חֲמֵשׁ מֵאוֹת לְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ לַחֹל׃
Capítulo 43
El regreso de la gloria de Dios
LBLA
1 Entonces me llevó a la puerta, a la puerta que mira al oriente;
2 y he aquí, la gloria del Dios de Israel venía de la senda del oriente. Su voz era como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandecía de su gloria.
3 Y la visión que vi era como la visión que había visto cuando El vino a destruir la ciudad; y las visiones eran como la visión que había visto junto al río Quebar. Y caí sobre mi rostro.
4 Y la gloria del SEÑOR entró en la casa por el camino de la puerta que miraba al oriente.
5 Y el Espíritu me levantó y me llevó al atrio interior; y he aquí, la gloria del SEÑOR llenaba la casa.
6 Y oí a uno que me hablaba desde la casa, mientras el hombre estaba de pie junto a mí.
7 Y me dijo: Hijo de hombre, este es el lugar de mi trono, el lugar de la planta de mis pies, donde habitaré entre los hijos de Israel para siempre. Y la casa de Israel no profanará más mi santo nombre, ni ellos ni sus reyes, con sus prostituciones y con los cadáveres de sus reyes en sus lugares altos,
8 al poner su umbral junto a mi umbral, y sus jambas junto a mis jambas, con sólo una pared entremí y ellos. Y han profanado mi santo nombre con sus abominaciones que han cometido. Por tanto, los he consumido en mi furor.
9 Ahora alejen de mí sus prostituciones y los cadáveres de sus reyes, y yo habitaré en medio de ellos para siempre.
10 Hijo de hombre, describe el templo a la casa de Israel, para que se avergüencen de sus iniquidades; que midan el diseño del templo.
11 Si se avergüenzan de todo lo que han hecho, hazles saber el diseño del templo, su disposición, sus salidas, sus entradas, todos sus diseños, todos sus estatutos y todas sus leyes. Y escríbelo a la vista de ellos, para que guarden todo su diseño y todos sus estatutos y los cumplan.
12 Esta es la ley del templo: todo el territorio sobre la cumbre del monte por todo alrededor será santísimo. He aquí, esta es la ley del templo.
13 Estas son las medidas del altar en codos (el codo es un codo y un palmo): la base, un codo de alto y un codo de ancho, y su borde alrededor de un palmo. Esta será la altura del altar.
14 Desde la base en el suelo hasta el reborde inferior habrá dos codos, y el ancho, un codo; y desde el reborde inferior hasta el reborde superior habrá cuatro codos, y el ancho, un codo.
15 El hogar del altar tendrá cuatro codos; y del hogar del altar hacia arriba se extenderán cuatro cuernos.
16 El hogar del altar tendrá doce codos de largo por doce de ancho, cuadrado.
17 Y el reborde tendrá catorce codos de largo por catorce de ancho por sus cuatro lados, y el borde alrededor de medio codo; y su base, un codo alrededor. Y las gradas del altar mirarán al oriente.
18 Entonces me dijo: Hijo de hombre, así dice el Señor DIOS: "Estas son las ordenanzas para el altar el día en que sea edificado, para ofrecer holocaustos sobre él y para rociar sangre sobre él.
19 "Darás a los sacerdotes levitas que son de la descendencia de Sadoc, que se me acercan para ministrarme"--declara el Señor DIOS--"un novillo para la ofrenda por el pecado.
20 "Tomarás también de su sangre y la pondrás en sus cuatro cuernos, en las cuatro esquinas del reborde y en el borde alrededor; así lo purificarás y harás expiación por él.
21 "Tomarás después el novillo de la ofrenda por el pecado, y será quemado en el lugar designado de la casa, fuera del santuario.
22 "Al segundo día ofrecerás un macho cabrío sin defecto para la ofrenda por el pecado, y purificarán el altar como lo purificaron con el novillo.
23 "Cuando hayas terminado de purificarlo, ofrecerás un novillo sin defecto de la manada, y un carnero sin defecto del rebaño.
24 "Los presentarás delante del SEÑOR, y los sacerdotes echarán sal sobre ellos y los ofrecerán en holocausto al SEÑOR.
25 "Durante siete días prepararás un macho cabrío para la ofrenda por el pecado cada día; también se preparará un novillo de la manada y un carnero del rebaño, ambos sin defecto.
26 "Durante siete días harán expiación por el altar y lo purificarán; así lo consagrarán.
27 "Cuando hayan terminado estos días, del octavo día en adelante, los sacerdotes ofrecerán sobre el altar vuestros holocaustos y vuestras ofrendas de paz; y yo os aceptaré"--declara el Señor DIOS.
WLC
1 וַיְבִיאֵנִי אֶל־הַשַּׁעַר שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים׃
2 וְהִנֵּה כְּבוֹד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּא מִדֶּרֶךְ הַקָּדִים וְקוֹלוֹ כְּקוֹל מַיִם רַבִּים וְהָאָרֶץ הֵאִירָה מִכְּבֹדוֹ׃
3 וְכַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי בְּבֹאִי לְשַׁחֵת אֶת־הָעִיר וּמַרְאוֹת כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי אֶל־נְהַר־כְּבָר וָאֶפֹּל עַל־פָּנָי׃
4 וּכְבוֹד יְהוָה בָּא אֶל־הַבַּיִת דֶּרֶךְ שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים׃
5 וַתִּשָּׂא אֹתִי רוּחַ וַתְּבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית וְהִנֵּה כְבוֹד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַבָּיִת׃
6 וָאֶשְׁמַע מִדַּבֵּר אֵלַי מֵהַבַּיִת וְאִישׁ הָיָה עֹמֵד אֶצְלִי׃
7 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם אֶת־מְקוֹם כִּסְאִי וְאֶת־מְקוֹם כַּפּוֹת רַגְלַי אֲשֶׁר אֶשְׁכָּן־שָׁם בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם וְלֹא יְטַמְּאוּ עוֹד בֵּית יִשְׂרָאֵל שֵׁם קָדְשִׁי הֵמָּה וּמַלְכֵיהֶם בְּזְנוּתָם וּבְפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם בָּמֹותָם׃
8 בְּתִתָּם סִפָּם אֶת־סִפִּי וּמְזוּזָתָם אֵצֶל מְזוּזָתִי וְהַקִּיר בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם וְטִמְּאוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי בְּתוֹעֲבוֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ וָאֲכַל אֹתָם בְּאַפִּי׃
9 עַתָּה יְרַחֲקוּ אֶת־זְנוּתָם וּפִגְרֵי מַלְכֵיהֶם מִמֶּנִּי וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכָם לְעוֹלָם׃
10 אַתָּה בֶן־אָדָם הַגֵּד אֶת־הַבַּיִת לְבֵית יִשְׂרָאֵל וְיִכָּלְמוּ מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם וּמָדְדוּ אֶת־תַּבְנִית׃
11 וְאִם־נִכְלְמוּ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשׂוּ צוּרַת הַבַּיִת וּתְכוּנָתוֹ וּמוֹצָאָיו וּמוֹבָאָיו וְכָל־צֻרֹתָיו וְאֵת כָּל־חֻקֹּתָיו וְכָל־צֻרֹתָיו וְכָל־תּוֹרֹתָיו הוֹדַע אוֹתָם וּכְתֹב לְעֵינֵיהֶם לְמַעַן יִשְׁמְרוּ אֶת־כָּל־צֻרָתוֹ וְאֶת־כָּל־חֻקֹּתָיו וְעָשׂוּ אֹתָם׃
12 זֹאת תּוֹרַת הַבַּיִת עַל־רֹאשׁ הָהָר כָּל־גְּבוּלוֹ סָבִיב סָבִיב קֹדֶשׁ קֳדָשִׁים הִנֵּה־זֹאת תּוֹרַת הַבָּיִת׃
13 וְאֵלֶּה מִדּוֹת הַמִּזְבֵּחַ בָּאַמּוֹת אַמָּה אַמָּה וָטֹפַח וְחֵיק הָאַמָּה וְרוֹחַב אַמָּה וּגְבוּלָהּ אֶל־שְׂפָתָהּ סָבִיב טֹפַח אֶחָד וְזֶה גַּב הַמִּזְבֵּחַ׃
14 וּמֵהַחֵיק הָאָרֶץ עַד־הָעֲזָרָה הַתַּחְתּוֹנָה שְׁתַּיִם אַמּוֹת וְרֹחַב אַמָּה אֶחָת וּמֵהָעֲזָרָה הַקְּטַנָּה עַד־הָעֲזָרָה הַגְּדוֹלָה אַרְבַּע אַמּוֹת וְרֹחַב אַמָּה אֶחָת׃
15 וְהָהָרָאֵל אַרְבַּע אַמּוֹת וּמֵהָאֲרִיאֵל וּלְמַעְלָה הַקְּרָנוֹת אַרְבַּע׃
16 וְהָאֲרִיאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה רֹחַב מְרֻבָּע׃
17 וְהָעֲזָרָה אַרְבַּע עֶשְׂרֵה אֹרֶךְ בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה רֹחַב אֶל־אַרְבַּעַת רְבִיעָיו וְהַגְּבוּל סָבִיב לוֹ חֲצִי הָאַמָּה וְהַחֵיק לוֹ אַמָּה סָבִיב סָבִיב וּמַעֲלֹתָיו פְּנֹות קָדִים׃
18 וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֵלֶּה חֻקּוֹת הַמִּזְבֵּחַ בְּיוֹם הֵעָשׂוֹתוֹ לְהַעֲלוֹת עָלָיו עוֹלָה וְלִזְרֹק עָלָיו דָּם׃
19 וְנָתַתָּה אֶל־הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֲשֶׁר הֵמָּה מִזֶּרַע צָדוֹק הַקְּרֹבִים אֵלַי לְשָׁרְתֵנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה פַּר בֶּן־בָּקָר לְחַטָּאת׃
20 וְלָקַחְתָּ מִדָּמוֹ וְנָתַתָּה עַל־אַרְבַּע קַרְנֹתָיו וְאֶל־אַרְבַּע פִּנּוֹת הָעֲזָרָה וְאֶל־הַגְּבוּל סָבִיב וְטִהַרְתָּ אֹתוֹ וְכִפַּרְתָּ אֹתוֹ׃
21 וְלָקַחְתָּ אֵת הַפַּר הַחַטָּאת וְשָׂרְפוֹ בְּמִפְקַד הַבַּיִת מִחוּץ לַמִּקְדָּשׁ׃
22 וּבַיּוֹם הַשֵּׁנִי תַּקְרִיב שְׂעִיר עִזִּים תָּמִים לְחַטָּאת וְטִהֲרוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ כַּאֲשֶׁר טִהֲרוּ בַּפָּר׃
23 בְּכַלּוֹתְךָ לְטַהֵר תַּקְרִיב פַּר בֶּן־בָּקָר תָּמִים וְאַיִל מִן־הַצֹּאן תָּמִים׃
24 וְהִקְרַבְתָּם לִפְנֵי יְהוָה וְהִשְׁלִיכוּ הַכֹּהֲנִים עֲלֵיהֶם מֶלַח וְהֶעֱלוּ אוֹתָם עוֹלָה לַיהוָה׃
25 שִׁבְעַת יָמִים תַּעֲשֶׂה שְׂעִיר חַטָּאת לַיּוֹם וּפַר בֶּן־בָּקָר וְאַיִל מִן־הַצֹּאן תְּמִימִם יַעֲשׂוּ׃
26 שִׁבְעַת יָמִים יְכַפְּרוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְטִהֲרוּ אֹתוֹ וְחִטְּאוּ אֹתוֹ׃
27 וּבְכַלּוֹתָם אֶת־הַיָּמִים וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יַעֲשׂוּ הַכֹּהֲנִים עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֶת־עוֹלוֹתֵיכֶם וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶם וְרָצִאתִי אֶתְכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Capítulo 44
La puerta oriental
LBLA
1 Entonces me hizo volver por el camino de la puerta exterior del santuario que miraba al oriente, y estaba cerrada.
2 Y el SEÑOR me dijo: Esta puerta estará cerrada; no se abrirá y nadie entrará por ella, porque el SEÑOR, Dios de Israel, ha entrado por ella; por tanto, permanecerá cerrada.
3 En cuanto al príncipe, él, como príncipe, se sentará allí para comer pan delante del SEÑOR; entrará por el pórtico de la puerta y por el mismo camino saldrá.
4 Luego me llevó por el camino de la puerta del norte al frente del templo; miré, y he aquí, la gloria del SEÑOR llenaba la casa del SEÑOR, y caí sobre mi rostro.
5 Y el SEÑOR me dijo: Hijo de hombre, pon atención, mira con tus ojos y oye con tus oídos todo lo que te digo acerca de todos los estatutos de la casa del SEÑOR y acerca de todas sus leyes; y pon atención a la entrada de la casa y a todas las salidas del santuario.
6 Y dirás a los rebeldes, a la casa de Israel: "Así dice el Señor DIOS: 'Ya es demasiado para vosotros, oh casa de Israel, de todas vuestras abominaciones,
7 cuando introdujisteis extranjeros, incircuncisos de corazón e incircuncisos de carne, para que estuvieran en mi santuario para profanarlo, cuando les ofrecisteis mi alimento, la grasa y la sangre; y ellos invalidaron mi pacto; esto además de todas vuestras abominaciones.
8 No os habéis ocupado de guardar mis cosas sagradas, sino que habéis puesto guardas de mi santuario para vosotros mismos en mi santuario.'"
9 Así dice el Señor DIOS: "Ningún extranjero, incircunciso de corazón o incircunciso de carne, entrará en mi santuario; ni siquiera ningún extranjero que esté entre los hijos de Israel.
10 Pero los levitas que se apartaron de mí cuando Israel se descarrió, y que se desviaron de mí tras sus ídolos, cargarán con el castigo de su iniquidad.
11 "Con todo, serán ministros en mi santuario, con cargos de guardianes de las puertas del templo y ministros del templo; degollarán el holocausto y el sacrificio para el pueblo, y estarán de pie delante de ellos para servirles.
12 "Por cuanto les sirvieron delante de sus ídolos y fueron para la casa de Israel ocasión de iniquidad, por tanto, he jurado contra ellos"--declara el Señor DIOS--"que cargarán con el castigo de su iniquidad.
13 "Y no se acercarán a mí para servirme de sacerdotes, ni se acercarán a ninguna de mis cosas santas, a las cosas santísimas, sino que cargarán su ignominia y las abominaciones que han cometido.
14 "Los haré, pues, encargados de la guardia del templo, de todo su servicio y de todo lo que deba hacerse en él.
15 "Pero los sacerdotes levitas, hijos de Sadoc, que guardaron la ordenanza de mi santuario cuando los hijos de Israel se desviaron de mí, ellos se acercarán a mí para ministrarme; y estarán ante mí para ofrecerme la grasa y la sangre"--declara el Señor DIOS.
16 "Ellos entrarán en mi santuario y se acercarán a mi mesa para ministrarme y guardarán mi ordenanza.
17 "Y cuando entren por las puertas del atrio interior, se vestirán con vestiduras de lino; no se pondrán lana cuando ministren en las puertas del atrio interior y en el templo.
18 "Tendrán turbantes de lino sobre sus cabezas y calzoncillos de lino sobre sus lomos; no se ceñirán nada que los haga sudar.
19 "Cuando salgan al atrio exterior, al atrio del pueblo, se quitarán las vestiduras con que han ministrado, las dejarán en las cámaras santas y se pondrán otras vestiduras, no sea que santifiquen al pueblo con sus vestiduras.
20 "No se afeitarán la cabeza ni se dejarán crecer el cabello, sino que solo se recortarán el pelo de su cabeza.
21 "Ningún sacerdote beberá vino cuando entre al atrio interior.
22 "No tomarán por mujer a viuda ni a divorciada, sino que tomarán a virgenes de la descendencia de la casa de Israel, o a viuda que sea viuda de sacerdote.
23 "Enseñarán a mi pueblo a distinguir entre lo sagrado y lo profano, y les darán a conocer la diferencia entre lo inmundo y lo limpio.
24 "En caso de pleito, ellos actuarán como jueces; lo juzgarán conforme a mis ordenanzas. Guardarán mis leyes y mis estatutos en todas mis fiestas señaladas, y santificarán mis días de reposo.
25 "Ninguno de ellos se acercará a persona muerta para contaminarse; pero por padre, madre, hijo, hija, hermano o hermana que no tenga marido, sí podrán contaminarse.
26 "Y después de su purificación, le contarán siete días.
27 "El día que entre al santuario, en el atrio interior, para ministrar en el santuario, ofrecerá su ofrenda por el pecado"--declara el Señor DIOS.
28 "Y esto será para ellos una heredad: yo soy su heredad. No les daréis posesión en Israel; yo soy su posesión.
29 "Comerán la ofrenda de cereal, la ofrenda por el pecado y la ofrenda por la culpa; y toda cosa consagrada en Israel será suya.
30 "Y lo mejor de todas las primicias de todo, y toda ofrenda de toda clase de vuestras ofrendas, serán para los sacerdotes; también daréis a los sacerdotes las primicias de vuestras masas para que repose una bendición sobre vuestras casas.
31 "Los sacerdotes no comerán ningún animal que muera o sea despedazado por fieras, sea ave o sea animal."
WLC
1 וַיָּבֵא אֹתִי דֶּרֶךְ שַׁעַר הַמִּקְדָּשׁ הַחִיצוֹן הַפֹּנֶה קָדִים וְהוּא סָגוּר׃
2 וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה הַשַּׁעַר הַזֶּה סָגוּר יִהְיֶה לֹא יִפָּתֵחַ וְאִישׁ לֹא־יָבֹא בוֹ כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּא בוֹ וְהָיָה סָגוּר׃
3 אֶת־הַנָּשִׂיא נָשִׂיא הוּא יֵשֶׁב־בּוֹ לֶאֱכָל־לֶחֶם לִפְנֵי יְהוָה מִדֶּרֶךְ אֻלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא וּמִדַּרְכּוֹ יֵצֵא׃
4 וַיְבִיאֵנִי דֶּרֶךְ שַׁעַר הַצָּפוֹן אֶל־פְּנֵי הַבַּיִת וָאֵרֶא וְהִנֵּה מָלֵא כְבוֹד־יְהוָה אֶת־בֵּית יְהוָה וָאֶפֹּל עַל־פָּנָי׃
5 וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה בֶּן־אָדָם שִׂים לִבְּךָ וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְׁמָע אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר אוֹתָךְ לְכָל־חֻקּוֹת בֵּית־יְהוָה וּלְכָל־תּוֹרֹתָיו וְשַׂמְתָּ לִבְּךָ לְמוֹבָא הַבַּיִת בְּכָל־מוֹצָאֵי הַמִּקְדָּשׁ׃
6 וְאָמַרְתָּ אֶל־מֶרִי אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רַב־לָכֶם מִכֹּל תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
7 בַּהֲבִיאֲכֶם בְּנֵי־נֵכָר עַרְלֵי־לֵב וְעַרְלֵי בָשָׂר לִהְיוֹת בְּמִקְדָּשִׁי לְחַלְּלוֹ בְּתִתְכֶם אֶת־לַחְמִי חֵלֶב וָדָם וַיָּפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי אֶל־כָּל־תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם׃
8 וְלֹא שְׁמַרְתֶּם מִשְׁמֶרֶת קָדָשָׁי וַתְּשִׂימוּן לְשֹׁמְרֵי מִשְׁמַרְתִּי בְּמִקְדָּשִׁי לָכֶם׃
9 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כָּל־בֶּן־נֵכָר עֶרֶל לֵב וְעֶרֶל בָּשָׂר לֹא יָבוֹא אֶל־מִקְדָּשִׁי לְכָל־בֶּן־נֵכָר אֲשֶׁר בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
10 כִּי אִם־הַלְוִיִּם אֲשֶׁר רָחֲקוּ מֵעָלַי בִּתְעוֹת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר תָּעוּ מֵעָלַי אַחֲרֵי גִּלּוּלֵיהֶם וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם׃
11 וְהָיוּ בְּמִקְדָּשִׁי מְשָׁרְתִים פְּקֻדּוֹת עַל־שַׁעֲרֵי הַבַּיִת וּמְשָׁרְתִים לַבַּיִת הֵמָּה יִשְׁחֲטוּ אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַזֶּבַח לָעָם וְהֵמָּה יַעַמְדוּ לִפְנֵיהֶם לְשָׁרְתָם׃
12 יַעַן אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ אוֹתָם לִפְנֵי גִלּוּלֵיהֶם וְהָיוּ לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְמִכְשׁוֹל עָוֹן עַל־כֵּן נָשָׂאתִי יָדִי עֲלֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם׃
13 וְלֹא־יִגְּשׁוּ אֵלַי לְכַהֵן לִי וְלָגֶשֶׁת עַל־כָּל־קָדָשַׁי אֶל־קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים וְנָשְׂאוּ אֶת־כְּלִמָּתָם וְאֵת תּוֹעֲבוֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ׃
14 וְנָתַתִּי אוֹתָם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַבַּיִת לְכֹל עֲבֹדָתוֹ וּלְכֹל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה בּוֹ׃
15 וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדוֹק אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת מִקְדָּשִׁי בִּתְעוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵעָלַי הֵמָּה יִקְרְבוּ אֵלַי לְשָׁרְתֵנִי וְעָמְדוּ לְפָנַי לְהַקְרִיב לִי חֵלֶב וָדָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
16 הֵמָּה יָבֹאוּ אֶל־מִקְדָּשִׁי וְהֵמָּה יִקְרְבוּ אֶל־שֻׁלְחָנִי לְשָׁרְתֵנִי וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּי׃
17 וְהָיָה בְּבוֹאָם אֶל־שַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית בִּגְדֵי פִשְׁתִּים יִלְבָּשׁוּ וְלֹא־יַעֲלֶה עֲלֵיהֶם צֶמֶר בְּשָׁרְתָם בְּשַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית וּבַבָּיִת׃
18 פְּאֲרֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל־רֹאשָׁם וּמִכְנְסֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל־מָתְנֵיהֶם לֹא יַחְגְּרוּ בַּיֶּזַע׃
19 וּבְצֵאתָם אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה אֶל־הֶחָצֵר הֶחָצֵר אֶל־הָעָם יַפְשִׁיטוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם אֲשֶׁר־הֵמָּה מְשָׁרְתִים בָּהֶם וְהִנִּיחוּ אוֹתָם בְּלִשְׁכֹת הַקֹּדֶשׁ וְלָבְשׁוּ בְּגָדִים אֲחֵרִים וְלֹא־יְקַדְּשׁוּ אֶת־הָעָם בְּבִגְדֵיהֶם׃
20 וְרֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ כָּסוֹם יִכְסְמוּ אֶת־רָאשֵׁיהֶם׃
21 וְכָל־כֹּהֵן לֹא יִשְׁתֶּה יַיִן בְּבוֹאוֹ אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית׃
22 וְאַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה לֹא־יִקְחוּ לָהֶם לְנָשִׁים כִּי אִם־בְּתוּלֹת מִזֶּרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל וְהַגְּבוּלָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה אַלְמָנָה כֹּהֵן יִקָּחוּ׃
23 וְאֶת־עַמִּי יוֹרוּ בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל וּבֵין טָמֵא לְטָהוֹר יוֹדִעֻם׃
24 וְעַל־רִיב הֵמָּה יַעַמְדוּ לְמִשְׁפָּט בְּמִשְׁפָּטַי יִשְׁפְּטֻהוּ וְאֶת־תּוֹרֹתַי וְאֶת־חֻקֹּתַי בְּכָל־מוֹעֲדַי יִשְׁמֹרוּ וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַי יְקַדֵּשׁוּ׃
25 וְאֶל־מֵת אָדָם לֹא יָבוֹא לְטָמְאָה כִּי אִם־לְאָב וּלְאֵם וּלְבֵן וּלְבַת לְאָח וּלְאָחוֹת אֲשֶׁר לֹא־הָיְתָה לְאִישׁ יִטַּמָּאוּ׃
26 וְאַחֲרֵי טָהֳרָתוֹ שִׁבְעַת יָמִים יִסְפְּרוּ־לוֹ׃
27 וּבְיוֹם בֹּאוֹ אֶל־הַקֹּדֶשׁ אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ יַקְרִיב אֶת־חַטָּאתוֹ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
28 וְהָיְתָה לָהֶם לְנַחֲלָה אֲנִי נַחֲלָתָם וַאֲחֻזָּה לֹא־תִתְּנוּ לָהֶם בְּיִשְׂרָאֵל אֲנִי אֲחֻזָּתָם׃
29 הֵמָּה יֹאכְלוּ אֶת־הַמִּנְחָה וְאֶת־הַחַטָּאת וְאֶת־הָאָשָׁם וְכָל־חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לָהֶם יִהְיֶה׃
30 וְרֵאשִׁית כָּל־בִּכּוּרֵי כֹל וְכָל־תְּרוּמַת כֹּל מִכֹּל תְּרוּמֹתֵיכֶם לַכֹּהֲנִים יִהְיֶה וְרֵאשִׁית עָרֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַכֹּהֵן לְהָנִיחַ בְּרָכָה אֶל־בֵּיתֶךָ׃
31 כָּל־נְבֵלָה וּטְרֵפָה מִן־הָעוֹף וּמִן־הַבְּהֵמָה לֹא יֹאכְלוּ הַכֹּהֲנִים׃
Capítulo 45
La división de la tierra
LBLA
1 "Cuando repartáis por sorteo la tierra para heredad, ofreceréis una porción al SEÑOR, una parte sagrada de la tierra de veinticinco mil codos de largo y veinte mil de ancho; será santa en toda su extensión alrededor.
2 De esta, una parte para el santuario será de quinientos codos por quinientos, un cuadrado alrededor, y cincuenta codos para espacio abierto alrededor.
3 Y de esta porción medirás de longitud veinticinco mil codos y de ancho diez mil codos; y en ella estará el santuario, el lugar santísimo.
4 Esta será la porción sagrada de la tierra para los sacerdotes, ministros del santuario, que se acercan para ministrar al SEÑOR; será para ellos un lugar para casas y un lugar santo para el santuario.
5 Y una porción de veinticinco mil codos de largo y diez mil de ancho será para los levitas, ministros del templo, para su posesión, con ciudades donde habitar.
6 "Y para la posesión de la ciudad, asignaréis una porción de cinco mil codos de ancho y veinticinco mil codos de largo, paralela a la porción sagrada; será para toda la casa de Israel.
7 "Y el príncipe tendrá una porción a cada lado de la porción sagrada y de la posesión de la ciudad, a lo largo de la porción sagrada y a lo largo de la posesión de la ciudad, desde el lado occidental hacia el occidente y desde el lado oriental hacia el oriente; y su longitud será igual a la de una de las porciones de las tribus, desde la frontera occidental hasta la frontera oriental.
8 Esta tierra será su posesión en Israel; y mis príncipes no oprimirán más a mi pueblo, sino que darán el resto de la tierra a la casa de Israel según sus tribus.
9 "Así dice el Señor DIOS: 'Basta ya, príncipes de Israel; dejad la violencia y la opresión, y practicad el derecho y la justicia. Quitad vuestras exacciones de sobre mi pueblo'--declara el Señor DIOS.
10 'Tendréis balanzas justas, efa justo y bato justo.
11 El efa y el bato serán de la misma medida, de modo que un bato contenga la décima parte de un homer y un efa la décima parte de un homer; la medida será según el homer.
12 Y el siclo será de veinte geras. Veinte siclos, veinticinco siclos y quince siclos serán vuestra mina.
13 "Esta será la ofrenda que haréis: la sexta parte de un efa de trigo de cada homer de trigo; y la sexta parte de un efa de cebada de cada homer de cebada.
14 Y la ordenanza para el aceite: la décima parte de un bato de aceite de cada coro, que es un homer de diez batos, pues diez batos hacen un homer.
15 Y una oveja del rebaño de cada doscientas, de los abrevaderos de Israel, para la ofrenda de cereal, para el holocausto y para las ofrendas de paz, para hacer expiación por ellos"--declara el Señor DIOS.
16 "Todo el pueblo de la tierra estará obligado a dar esta ofrenda para el príncipe en Israel.
17 Y al príncipe le corresponderá proveer los holocaustos, las ofrendas de cereal y las libaciones en las fiestas, en las lunas nuevas y en los días de reposo, en todas las fiestas señaladas de la casa de Israel. El preparará la ofrenda por el pecado, la ofrenda de cereal, el holocausto y las ofrendas de paz para hacer expiación por la casa de Israel."
18 Así dice el Señor DIOS: "En el primer mes, el día primero del mes, tomarás un novillo sin defecto de la manada y harás expiación por el santuario.
19 El sacerdote tomará de la sangre de la ofrenda por el pecado y la pondrá sobre los postes del templo, sobre las cuatro esquinas del reborde del altar y sobre los postes de la puerta del atrio interior.
20 Y así harás el día siete del mes para todo el que, por error o por ignorancia, haya pecado; así haréis expiación por el templo.
21 "En el mes primero, el día catorce del mes, tendréis la Pascua, una fiesta de siete días; se comerá pan sin levadura.
22 "En ese día el príncipe preparará un novillo para sí y para todo el pueblo de la tierra como ofrenda por el pecado.
23 "Y durante los siete días de la fiesta, preparará un holocausto al SEÑOR de siete novillos y siete carneros sin defecto, cada día de los siete días, y un macho cabrío como ofrenda por el pecado cada día.
24 "Y preparará una ofrenda de cereal de un efa por cada novillo y un efa por cada carnero, y un hin de aceite por cada efa.
25 "En el mes séptimo, el día quince del mes, en la fiesta, hará lo mismo por siete días, con las mismas ofrendas por el pecado, los mismos holocaustos, la misma ofrenda de cereal y el mismo aceite.
WLC
1 וּבְהַפִּילְכֶם אֶת־הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה תָּרִימוּ תְרוּמָה לַיהוָה קֹדֶשׁ מִן־הָאָרֶץ אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אֹרֶךְ וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֶלֶף קֹדֶשׁ הוּא בְכָל־גְּבוּלָהּ סָבִיב׃
2 הָיָה מִזֶּה אֶל־הַקֹּדֶשׁ חֲמֵשׁ מֵאוֹת בַּחֲמֵשׁ מֵאוֹת מְרֻבָּע סָבִיב וַחֲמִשִּׁים אַמָּה מִגְרָשׁ לֹו סָבִיב׃
3 וּבַמִּדָּה הַזֹּאת תָּמוֹד אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וְהָיָה בּוֹ מִקְדָּשׁ קֹדֶשׁ קֳדָשִׁים׃
4 קֹדֶשׁ מִן־הָאָרֶץ הוּא לַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי הַמִּקְדָּשׁ הַקְּרֹבִים לְשָׁרֵת אֶת־יְהוָה וְהָיָה לָהֶם מָקוֹם לְבָתִּים וּמִקְדָּשׁ לַמִּקְדָּשׁ׃
5 וַחֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אֹרֶךְ וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רֹחַב יִהְיֶה לַלְוִיִּם מְשָׁרְתֵי הַבַּיִת לָהֶם לַאֲחֻזָּה עֶשְׂרִים לְשָׁכֹת׃
6 וַאֲחֻזַּת הָעִיר חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים רֹחַב וַחֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אֹרֶךְ לְעֻמַּת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ לְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה׃
7 וְלַנָּשִׂיא מִזֶּה וּמִזֶּה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וּלְאֲחֻזַּת הָעִיר אֶל־פְּנֵי תְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וְאֶל־פְּנֵי אֲחֻזַּת הָעִיר מִפְּאַת־יָם יָמָּה וּמִפְּאַת קֵדְמָה קָדִימָה וְאֹרֶךְ כְּאַחַד הַחֲלָקִים מִגְּבוּל יָם עַד־גְּבוּל קָדִימָה׃
8 לָאָרֶץ תִּהְיֶה־לּוֹ לְנַחֲלָה בְּיִשְׂרָאֵל וְלֹא־יַעֲשׁוּ עוֹד נְשִׂיאֵי אֶת־עַמִּי וְאֶת־הָאָרֶץ תִּתְּנוּ לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְשִׁבְטֵיהֶם׃
9 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רַב לָכֶם נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל חָמָס וָשֹׁד הָסִירוּ וּמִשְׁפָּט וּצְדָקָה עֲשׂוּ קַחוּ מַשְׂאֵתֵיכֶם מֵעַל עַמִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
10 אֵיפָה וְאֵיפָה וּבַת מִשְׁקָל אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם׃
11 הָאֵיפָה וְהַבַּת תֹּכֶן אֶחָד יִהְיֶה לָשֵׂאת מַעְשַׂר הַחֹמֶר הַבָּת וְעֶשִׂירִית הַחֹמֶר הָאֵיפָה אֶל־הַחֹמֶר יִהְיֶה מִשְׁקָלוֹ׃
12 וְהַשֶּׁקֶל עֶשְׂרִים גֵּרָה עֶשְׂרִים שֶׁקֶל חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים שֶׁקֶל חֲמִשָּׁה עָשָׂר שֶׁקֶל מָנֶה יִהְיֶה לָכֶם׃
13 זֹאת הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר תָּרִימוּ שִׁשִּׁית הָאֵיפָה מֵחֹמֶר הַחִטִּים וְשִׁשִּׁית הָאֵיפָה מֵחֹמֶר הַשְּׂעֹרִים׃
14 וְחֹק הַשֶּׁמֶן הַבַּת הַשֶּׁמֶן מֵהַכֹּר עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים חֹמֶר הוּא עֲשֶׂרֶת הַבַּתִּים חֹמֶר׃
15 וְשֶׂה אֶחָד מִן־הַצֹּאן מִן־הַמָּאתַיִם מִמִּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל לְמִנְחָה וּלְעוֹלָה וְלִשְׁלָמִים לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
16 כֹּל עַם הָאָרֶץ יִהְיוּ אֶל־הַתְּרוּמָה הַזֹּאת לַנָּשִׂיא בְּיִשְׂרָאֵל׃
17 וְעַל־הַנָּשִׂיא יִהְיֶה הָעֹלוֹת וְהַמִּנְחָה וְהַנֶּסֶךְ בַּחַגִּים וּבֶחֳדָשִׁים וּבַשַּׁבָּתוֹת בְּכֹל מוֹעֲדֵי בֵּית־יִשְׂרָאֵל הוּא יַעֲשֶׂה אֶת־הַחַטָּאת וְאֶת־הַמִּנְחָה וְאֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַשְּׁלָמִים לְכַפֵּר עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
18 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ לֹא־תִקַּח פַּר בֶּן־בָּקָר תָּמִים וְחִטֵּאתָ אֶת־הַמִּקְדָּשׁ׃
19 וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הַחַטָּאת וְנָתַן אֶל־מְזוּזַת הַבַּיִת וְאֶל־אַרְבַּע פִּנּוֹת הָעֲזָרָה הַמִּזְבֵּחַ וְאֶל־מְזוּזַת שַׁעַר הֶחָצֵר הַפְּנִימִית׃
20 וְכֵן תַּעֲשֶׂה בְּשִׁבְעָה בַחֹדֶשׁ מֵאִישׁ שֹׁגֶה וּמִפֶּתִי וְכִפַּרְתֶּם אֶת־הַבָּיִת׃
21 בָּרִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם הַפָּסַח חַג שְׁבֻעוֹת יָמִים מַצּוֹת יֵאָכֵל׃
22 וְעָשָׂה הַנָּשִׂיא בַּיּוֹם הַהוּא עַל־בְּעָדוֹ וּבְעַד כָּל־עַם הָאָרֶץ פַּר חַטָּאת׃
23 וְשִׁבְעַת יְמֵי הַחַג יַעֲשֶׂה עוֹלָה לַיהוָה פָּרִים שִׁבְעָה וְאֵילִים שִׁבְעָה תְּמִימִם לַיּוֹם שִׁבְעַת הַיָּמִים וּשְׂעִיר עִזִּים חַטָּאת לַיּוֹם׃
24 וּמִנְחָה אֵיפָה לַפָּר וְאֵיפָה לָאַיִל יַעֲשֶׂה וְהִין שֶׁמֶן לָאֵיפָה׃
25 בַּשְּׁבִיעִי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בֶּחָג יַעֲשֶׂה כָאֵלֶּה שִׁבְעַת הַיָּמִים כַּחַטָּאת כָּעֹלָה וְכַמִּנְחָה וְכַשָּׁמֶן׃
Capítulo 46
Las ofrendas del príncipe y del pueblo
LBLA
1 Así dice el Señor DIOS: "La puerta del atrio interior que mira al oriente estará cerrada los seis días de trabajo; pero se abrirá el día de reposo y el día de la luna nueva.
2 Y el príncipe entrará por el camino del pórtico de la puerta exterior y se detendrá junto al poste de la puerta. Entonces los sacerdotes ofrecerán su holocausto y sus ofrendas de paz, y él adorará junto al umbral de la puerta. Luego saldrá, pero la puerta no se cerrará hasta la tarde.
3 El pueblo de la tierra también adorará a la entrada de esa puerta en los días de reposo y en las lunas nuevas, delante del SEÑOR.
4 "El holocausto que el príncipe ofrecerá al SEÑOR en el día de reposo será de seis corderos sin defecto y un carnero sin defecto;
5 y la ofrenda de cereal será de un efa por carnero, y para los corderos, lo que pueda dar, y un hin de aceite por cada efa.
6 "En el día de la luna nueva, será un novillo sin defecto de la manada, seis corderos y un carnero, todos sin defecto.
7 "Y él preparará una ofrenda de cereal de un efa por novillo y un efa por carnero, y para los corderos, lo que pueda dar, y un hin de aceite por cada efa.
8 "Cuando el príncipe entre, lo hará por el camino del pórtico de la puerta, y por el mismo camino saldrá.
9 "Pero cuando el pueblo de la tierra entre a la presencia del SEÑOR en las fiestas señaladas, el que entre por la puerta del norte para adorar saldrá por la puerta del sur, y el que entre por la puerta del sur saldrá por la puerta del norte. Nadie saldrá por la puerta por la cual entró, sino que saldrá por la puerta opuesta.
10 "Y el príncipe estará en medio de ellos; cuando ellos entren, él entrará, y cuando ellos salgan, él saldrá.
11 "En las fiestas y en las solemnidades, la ofrenda de cereal será de un efa por novillo y un efa por carnero, y para los corderos, lo que pueda dar, y un hin de aceite por cada efa.
12 "Cuando el príncipe prepare una ofrenda voluntaria, un holocausto o una ofrenda de paz voluntaria al SEÑOR, se le abrirá la puerta que mira al oriente, y preparará su holocausto y sus ofrendas de paz como lo hace en el día de reposo; entonces saldrá y la puerta se cerrará después que él salga.
13 "Y cada día prepararás un cordero de un año sin defecto para holocausto al SEÑOR; lo prepararás cada mañana.
14 "También prepararás una ofrenda de cereal con él cada mañana, una sexta parte de un efa y un tercio de un hin de aceite para rociar la flor de harina; esta será una ofrenda de cereal al SEÑOR continuamente, como ordenanza perpetua.
15 "Así prepararán el cordero, la ofrenda de cereal y el aceite cada mañana, como holocausto continuo."
16 Así dice el Señor DIOS: "Si el príncipe da un don a uno de sus hijos de su heredad, será de sus hijos; es posesión de ellos por herencia.
17 Pero si de su heredad da un don a uno de sus siervos, será suyo hasta el año de la libertad; entonces volverá al príncipe. Su heredad será sólo para sus hijos.
18 "El príncipe no tomará nada de la heredad del pueblo, despojándolos de su posesión; de su propia posesión dará heredad a sus hijos, para que ninguno de mi pueblo sea despojado de su posesión."
19 Entonces me llevó por la entrada que estaba al lado de la puerta, a las cámaras santas de los sacerdotes, que miraban al norte; y he aquí, había allí un lugar en la parte de atrás hacia el occidente.
20 Y me dijo: Este es el lugar donde los sacerdotes cocerán la ofrenda por la culpa y la ofrenda por el pecado, y cocerán la ofrenda de cereal, para no sacarlas al atrio exterior y santificar así al pueblo.
21 Después me sacó al atrio exterior y me hizo pasar por las cuatro esquinas del atrio; y he aquí, en cada esquina del atrio había un atrio.
22 En las cuatro esquinas del atrio había atrios cercados, de cuarenta codos de largo y treinta de ancho; estos cuatro rincones tenían la misma medida.
23 Y había un muro alrededor de ellos, alrededor de los cuatro, y estaban provistos de cocinas debajo de los muros alrededor.
24 Entonces me dijo: Estas son las cocinas donde los que ministran en la casa cocerán el sacrificio del pueblo.
WLC
1 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שַׁעַר הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הַפֹּנֶה קָדִים יִהְיֶה סָגוּר שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת יִפָּתֵחַ וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ יִפָּתֵחַ׃
2 וּבָא הַנָּשִׂיא דֶּרֶךְ אֻלָם הַשַּׁעַר מִחוּץ וְעָמַד עַל־מְזוּזַת הַשַּׁעַר וְעָשׂוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־עֹלָתוֹ וְאֶת־שְׁלָמָיו וְהִשְׁתַּחֲוָה עַל־מִפְתַּן הַשַּׁעַר וְיָצָא וְהַשַּׁעַר לֹא יִסָּגֵר עַד־הָעָרֶב׃
3 וְהִשְׁתַּחֲווּ עַם־הָאָרֶץ פֶּתַח הַשַּׁעַר הַהוּא בַּשַּׁבָּתוֹת וּבֶחֳדָשִׁים לִפְנֵי יְהוָה׃
4 וְהָעֹלָה אֲשֶׁר יַקְרִיב הַנָּשִׂיא לַיהוָה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת שִׁשָּׁה כְבָשִׂים תְּמִימִם וְאַיִל תָּמִים׃
5 וּמִנְחָה אֵיפָה לָאַיִל וְלַכְּבָשִׂים מַתַּת יָדוֹ וְהִין שֶׁמֶן לָאֵיפָה׃
6 וּבְיוֹם הַחֹדֶשׁ פַּר בֶּן־בָּקָר תָּמִים וְשִׁשָּׁה כְבָשִׂים וְאַיִל תְּמִימִם יִהְיוּ׃
7 וְאֵיפָה לַפַּר וְאֵיפָה לָאַיִל יַעֲשֶׂה מִנְחָה וְלַכְּבָשִׂים כַּאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ וְהִין שֶׁמֶן לָאֵיפָה׃
8 וּבְבוֹא הַנָּשִׂיא דֶּרֶךְ אֻלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא וּבְדַרְכּוֹ יֵצֵא׃
9 וּבְבוֹא עַם־הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה בַּמּוֹעֲדִים הַבָּא דֶּרֶךְ שַׁעַר צָפוֹן לְהִשְׁתַּחֲוֹת יֵצֵא דֶּרֶךְ שַׁעַר נֶגֶב וְהַבָּא דֶּרֶךְ שַׁעַר נֶגֶב יֵצֵא דֶּרֶךְ שַׁעַר צָפוֹן לֹא יָשׁוּב בְּדֶרֶךְ הַשַּׁעַר אֲשֶׁר־בָּא בוֹ כִּי נֹכְחוֹ יֵצֵא׃
10 וְהַנָּשִׂיא בְּתוֹכָם בְּבוֹאָם יָבוֹא וּבְצֵאתָם יֵצֵאוּ׃
11 וּבַחַגִּים וּבַמּוֹעֲדִים תִּהְיֶה הַמִּנְחָה אֵיפָה לַפָּר וְאֵיפָה לָאַיִל וְלַכְּבָשִׂים מַתַּת יָדוֹ וְהִין שֶׁמֶן לָאֵיפָה׃
12 וְכִי יַעֲשֶׂה הַנָּשִׂיא נְדָבָה עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים נְדָבָה לַיהוָה וּפָתַח לוֹ אֶת־הַשַּׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים וְעָשָׂה אֶת־עֹלָתוֹ וְאֶת־שְׁלָמָיו כַּאֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וְיָצָא וְסָגַר אֶת־הַשַּׁעַר אַחֲרֵי צֵאתוֹ׃
13 וְכֶבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹ תָמִים תַּעֲשֶׂה עוֹלָה לַיּוֹם לַיהוָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ׃
14 וּמִנְחָה תַעֲשֶׂה עָלָיו בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר שִׁשִּׁית הָאֵיפָה וְשֶׁלֶשׁ הַהִין שֶׁמֶן לְהָרֵיץ סֹלֶת מִנְחָה לַיהוָה חֻקַּת עוֹלָם תָּמִיד׃
15 וְעָשׂוּ אֶת־הַכֶּבֶשׂ וְאֶת־הַמִּנְחָה וְאֶת־הַשֶּׁמֶן בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר עוֹלַת תָּמִיד׃
16 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כִּי־יִתֵּן הַנָּשִׂיא מַתָּנָה לְאֶחָד מִבָּנָיו נַחֲלָתוֹ הִיא לְבָנָיו תִּהְיֶה אֲחֻזַּת נַחֲלָה הִיא׃
17 וְכִי־יִתֵּן מַתָּנָה מִנַּחֲלָתוֹ לְאַחַד מֵעֲבָדָיו וְהָיְתָה לּוֹ עַד־שְׁנַת הַדְּרוֹר וְשָׁבַת לַנָּשִׂיא אַךְ נַחֲלָתוֹ לְבָנָיו הִיא׃
18 וְלֹא־יִקַּח הַנָּשִׂיא מִנַּחֲלַת הָעָם לְהוֹנֹתָם מֵאֲחֻזָּתָם מֵאֲחֻזָּתוֹ יַנְחִל אֶת־בָּנָיו לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יָפוּצוּ עַמִּי אִישׁ מֵאֲחֻזָּתוֹ׃
19 וַיְבִיאֵנִי בַּמָּבוֹא אֲשֶׁר עַל־כֶּתֶף הַשַּׁעַר לַלְּשָׁכוֹת הַקֹּדֶשׁ לַכֹּהֲנִים הַפֹּנֹות צָפוֹנָה וְהִנֵּה־שָׁם מָקוֹם בַּיַּרְכָתַיִם יָמָּה׃
20 וַיֹּאמֶר אֵלַי זֶה הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יְבַשְּׁלוּ־שָׁם הַכֹּהֲנִים אֶת־אֲשַׁם הַחַטָּאת וְאֶת־מִנְחָה אֲשֶׁר לֹא יוֹצִיאוּ אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה לְבִלְתִּי קַדֵּשׁ אֶת־הָעָם׃
21 וַיּוֹצִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה וַיַּעֲבִרֵנִי אֶל־אַרְבַּעַת מִקְצֹעֵי הֶחָצֵר וְהִנֵּה־חָצֵר בְּמִקְצֹעַ הֶחָצֵר חָצֵר בְּמִקְצֹעַ׃
22 בְּאַרְבַּעַת מִקְצֹעוֹת הֶחָצֵר חֲצֵרוֹת קְטֻרוֹת אַרְבָּעִים אֹרֶךְ וּשְׁלֹשִׁים רֹחַב מִדָּה אֶחָת לְאַרְבַּעְתָּם מֻקָּשׁוֹת׃
23 וְטוּר סָבִיב סָבִיב בָּהֶם בְּאַרְבַּעְתָּם וּמְבַשְּׁלוֹת מְתַחַת לַטּוּרִים סָבִיב סָבִיב׃
24 וַיֹּאמֶר אֵלַי אֵלֶּה הַמְבַשְּׁלוֹת אֲשֶׁר יְבַשְּׁלוּ־שָׁם מְשָׁרְתֵי הַבַּיִת אֶת־זֶבַח הָעָם׃
Capítulo 47
El río que fluye del templo
LBLA
1 Después me hizo volver a la entrada del templo; y he aquí, brotaban aguas de debajo del umbral del templo hacia el oriente, porque la fachada del templo daba al oriente. Y las aguas descendían de debajo, del lado derecho del templo, al sur del altar.
2 Me sacó por el camino de la puerta del norte y me hizo dar la vuelta por el camino exterior hasta la puerta exterior que mira al oriente. Y he aquí, las aguas fluían del lado sur.
3 Cuando el hombre salió hacia el oriente con una cuerda de medir en la mano, midió mil codos, y me hizo pasar por las aguas, con el agua hasta los tobillos.
4 Midió otros mil codos y me hizo pasar por las aguas, con el agua hasta las rodillas. De nuevo midió otros mil codos y me hizo pasar por las aguas, con el agua hasta la cintura.
5 Y midió otros mil codos, y ya era un río que yo no pude vadear, porque las aguas habían crecido, aguas para nadar, un río que no se podía vadear.
6 Y me dijo: Hijo de hombre, ¿has visto esto? Entonces me llevó y me hizo volver a la orilla del río.
7 Al volver, he aquí, en la orilla del río había muchísimos árboles a un lado y al otro.
8 Y me dijo: Estas aguas van hacia la región oriental y descienden al Arabá; luego siguen hacia el mar y desembocan en el mar, y las aguas del mar se volverán dulces.
9 Y sucederá que dondequiera que pase el río, todo ser viviente que en él se mueve, vivirá. Y habrá muchísimos peces, porque estas aguas van allá, y las otras son purificadas; así vivirá todo lo que alcance el río.
10 Y junto a él se pararán los pescadores, desde En-gadi hasta En-eglaim, habrá tendederos de redes; sus peces serán de muchas especies, como los peces del mar Grande, muy numerosos.
11 Pero sus pantanos y marismas no se volverán dulces; serán dejados para sal.
12 Y a lo largo del río, en una y otra orilla, crecerán toda clase de árboles frutales cuyo follaje no se marchitará y cuyo fruto no perecerá; darán fruto nuevo cada mes, porque sus aguas fluyen del santuario; y su fruto será para comer y su hoja para medicina.
13 Así dice el Señor DIOS: "Estas son las fronteras por las cuales repartiréis la tierra como heredad entre las doce tribus de Israel; José tendrá dos porciones.
14 La repartiréis por igual entre vosotros; porque juré darla a vuestros padres, esta tierra os tocará en heredad.
15 "Esta será la frontera de la tierra: Por el lado norte, desde el mar Grande, por el camino de Hetlón, hasta la entrada de Zedad;
16 Hamath, Berota, Sibraim, que está entre el límite de Damasco y el límite de Hamath; Hazar-hatticón, que está en la frontera de Haurán.
17 La frontera, pues, será desde el mar hasta Hazar-enán, con el límite de Damasco al norte y el límite de Hamath al norte. Esta será la frontera norte.
18 "Por el lado oriental, mediréis desde entre Haurán y Damasco, y entre Galaad y la tierra de Israel, el Jordán; mediréis desde la frontera norte hasta el mar oriental. Esta será la frontera oriental.
19 "Por el lado sur, desde Tamar hasta las aguas de Meriba de Cades, por el arroyo de Egipto hasta el mar Grande. Esta será la frontera sur.
20 "Por el lado occidental, el mar Grande, desde la frontera sur hasta la entrada de Hamath. Esta será la frontera occidental.
21 "Así os repartiréis esta tierra según las tribus de Israel.
22 "Y será que por sorteo la repartiréis por heredad para vosotros y para los forasteros que residen entre vosotros, que entre vosotros engendren hijos. Serán para vosotros como nativos entre los hijos de Israel; se les sorteará heredad con vosotros entre las tribus de Israel.
23 "Y en cualquier tribu en que el forastero resida, allí le daréis su heredad"--declara el Señor DIOS.
WLC
1 וַיָּשֶׁב אֹתִי אֶל־פֶּתַח הַבַּיִת וְהִנֵּה־מַיִם יֹצְאִים מִתַּחַת מִפְתַּן הַבַּיִת קָדִים כִּי פְנֵי הַבַּיִת קָדִים וְהַמַּיִם יֹרְדִים מִתַּחַת מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית מִנֶּגֶב לַמִּזְבֵּחַ׃
2 וַיּוֹצִאֵנִי דֶּרֶךְ שַׁעַר הַצָּפוֹן וַיְסִבֵּנִי דֶּרֶךְ הַחוּץ אֶל־שַׁעַר הַחוּץ הַפֹּונֶה קָדִים וְהִנֵּה־מַיִם מְפַכִּים מִן־הַכָּתֵף הַיְמָנִית׃
3 בְּצֵאת הָאִישׁ קָדִים וְקָנֶה מִדָּה בְיָדוֹ וַיָּמָד אֶלֶף בָּאַמָּה וַיַּעֲבִרֵנִי בַמַּיִם מֵי אָפְסָיִם׃
4 וַיָּמָד אֶלֶף וַיַּעֲבִרֵנִי בַמַּיִם מַיִם בִּרְכָּיִם וַיָּמָד אֶלֶף וַיַּעֲבִרֵנִי מַיִם בְּמָתְנָיִם׃
5 וַיָּמָד אֶלֶף נַחַל אֲשֶׁר לֹא־אוּכַל לַעֲבֹר כִּי־גָאוּ הַמַּיִם מֵי שָׂחוּ אֲשֶׁר לֹא־יֵעָבֵר נָחַל׃
6 וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן־אָדָם וַיּוֹלִכֵנִי וַיְשִׁבֵנִי אֶל־שְׂפַת הַנָּחַל׃
7 בְּשׁוּבֵנִי וְהִנֵּה אֶל־שְׂפַת הַנַּחַל עֵץ רַב מְאֹד מִזֶּה וּמִזֶּה׃
8 וַיֹּאמֶר אֵלַי הַמַּיִם הָאֵלֶּה יוֹצְאִים אֶל־הַגְּלִילָה הַקַּדְמוֹנָה וְיָרְדוּ עַל־הָעֲרָבָה וּבָאוּ הַיָּמָּה אֶל־הַיָּמָּה הַמּוּצָאִים וְנִרְפּאוּ הַמָּיִם׃
9 וְהָיָה כָל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר יִשְׁרֹץ אֶל כָּל־אֲשֶׁר יָבוֹא שָׁם נַחַל יִחְיֶה וְהָיָה הַדָּגָה רַבָּה מְאֹד כִּי בָּאוּ שָׁמָּה הַמַּיִם הָאֵלֶּה וְיֵרָפְאוּ וְחָיָה כֹּל אֲשֶׁר־יָבוֹא שָׁמָּה הַנָּחַל׃
10 וְהָיָה יַעַמְדוּ עָלָיו דַּוָּגִים מֵעֵין גֶּדִי וְעַד־עֵין עֶגְלַיִם מִשְׁטַח לַחֲרָמִים יִהְיֶה דְּגָתָם לְמִינָהּ כְּדְגַת הַיָּם הַגָּדוֹל רַבָּה מְאֹד׃
11 בִּצֹּאתָיו וּגְבָאָיו וְלֹא יֵרָפְאוּ לְמֶלַח נִתָּנוּ׃
12 וְעַל־הַנַּחַל יַעֲלֶה עַל־שְׂפָתוֹ מִזֶּה וּמִזֶּה כָּל־עֵץ מַאֲכָל לֹא־יִבּוֹל עָלֵהוּ וְלֹא־יִתֹּם פִּרְיוֹ לַחֳדָשָׁיו יְבַכֵּר וְדִשֵּׁא כִּי מֵימָיו מִן־הַמִּקְדָּשׁ הֵמָּה יוֹצְאִים וְהָיָה פִרְיוֹ לְמַאֲכָל וְעָלֵהוּ לִתְרוּפָה׃
13 כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה גֵּה גְבוּל אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֶת־הָאָרֶץ לִשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל יוֹסֵף חֲבָלִים׃
14 וּנְחַלְתֶּם אוֹתָהּ אִישׁ כְּאָחִיו אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לְתִתָּהּ לַאֲבֹתֵיכֶם וְנָפְלָה הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם בְּנַחֲלָה׃
15 וְזֶה גְּבוּל הָאָרֶץ לִפְאַת צָפוֹנָה מִן־הַיָּם הַגָּדוֹל הַדֶּרֶךְ חֶתְלֹן לְבוֹא צְדָדָה׃
16 חֲמָת בֵּרוֹתָה סִבְרַיִם אֲשֶׁר בֵּין גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק וּבֵין גְּבוּל חֲמָת חָצֵר הַתִּיכוֹן אֲשֶׁר אֶל־גְּבוּל חַוְרָן׃
17 וְהָיָה גְבוּל מִן־הַיָּם חֲצַר עֵינוֹן גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק וְצָפוֹן צָפוֹנָה וּגְבוּל חֲמָת וְאֵלֶּה פְאַת־צָפוֹן׃
18 וּפְאַת קָדִים מִבֵּין חַוְרָן וּמִבֵּין־דַּמֶּשֶׂק וּמִבֵּין הַגִּלְעָד וּמִבֵּין אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַיַּרְדֵּן מִגְּבוּל עַל־הַיָּם הַקַּדְמוֹנִי תָּמֹד וְזֹאת פְּאַת קָדִים׃
19 וּפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה מִתָּמָר עַד־מֵי מְרִיבוֹת קָדֵשׁ נַחֲלָה אֶל־הַיָּם הַגָּדוֹל וְזֹאת פְּאַת־נֶגֶב תֵּימָנָה׃
20 וּפְאַת יָמָּה הַיָּם הַגָּדוֹל מִגְּבוּל עַד־נֹכַח לְבוֹא חֲמָת זֹאת פְּאַת יָמָּה׃
21 וְחִלַּקְתֶּם אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
22 וְהָיָה תַּפִּילוּ אוֹתָהּ בְּנַחֲלָה לָכֶם וְלַגֵּרִים הַגָּרִים בְּתוֹכְכֶם אֲשֶׁר־הוֹלִדוּ בָנִים בְּתוֹכְכֶם וְהָיוּ לָכֶם כְּאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִתְּכֶם יִפְּלוּ בְנַחֲלָה בְּתוֹךְ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
23 וְהָיָה בַשֵּׁבֶט אֲשֶׁר־גָּר הַגֵּר אִתּוֹ שָׁם תִּתְּנוּ נַחֲלָתוֹ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Capítulo 48
Las porciones de las tribus
LBLA
1 "Estos son los nombres de las tribus: desde el extremo norte, a lo largo del camino de Hetlón a la entrada de Hamath, Hazar-enán, con el límite de Damasco al norte, hacia Hamath, tendrá su porción Dan, una parte.
2 Y junto al límite de Dan, desde el lado oriental hasta el lado occidental, tendrá su porción Aser, una parte.
3 Y junto al límite de Aser, desde el lado oriental hasta el lado occidental, tendrá su porción Neftalí, una parte.
4 Y junto al límite de Neftalí, desde el lado oriental hasta el lado occidental, tendrá su porción Manasés, una parte.
5 Y junto al límite de Manasés, desde el lado oriental hasta el lado occidental, tendrá su porción Efraín, una parte.
6 Y junto al límite de Efraín, desde el lado oriental hasta el lado occidental, tendrá su porción Rubén, una parte.
7 Y junto al límite de Rubén, desde el lado oriental hasta el lado occidental, tendrá su porción Judá, una parte.
8 "Y junto al límite de Judá, desde el lado oriental hasta el lado occidental, estará la porción que reservaréis, de veinticinco mil codos de ancho, y de la misma longitud que una de las porciones, desde el lado oriental hasta el lado occidental; y el santuario estará en medio de ella.
9 La porción que reservaréis para el SEÑOR será de veinticinco mil codos de largo y diez mil de ancho.
10 Y esta porción sagrada será para los sacerdotes, hacia el norte de veinticinco mil codos de largo, hacia el occidente de diez mil de ancho, hacia el oriente de diez mil de ancho y hacia el sur de veinticinco mil de largo; y el santuario del SEÑOR estará en medio de ella.
11 Esto será para los sacerdotes consagrados de los hijos de Sadoc, que guardaron mi ordenanza, que no se desviaron cuando los hijos de Israel se desviaron, como se desviaron los levitas.
12 Y a ellos les será una porción reservada de la tierra, santísima, junto al límite de los levitas.
13 "Y junto al límite de los sacerdotes, los levitas tendrán veinticinco mil codos de largo y diez mil de ancho; la longitud total será de veinticinco mil y la anchura de diez mil.
14 No venderán nada de ella ni la cambiarán, ni se traspasará la primera porción de la tierra, porque es santa al SEÑOR.
15 "Y los cinco mil codos que quedan de ancho, de los veinticinco mil de longitud, serán para uso común de la ciudad, para casas y para campos abiertos; y la ciudad estará en medio de ella.
16 Y estas serán sus medidas: al lado norte cuatro mil quinientos codos, al lado sur cuatro mil quinientos, al lado oriental cuatro mil quinientos y al lado occidental cuatro mil quinientos.
17 Y el espacio abierto de la ciudad será hacia el norte de doscientos cincuenta codos, hacia el sur de doscientos cincuenta codos, hacia el oriente de doscientos cincuenta codos y hacia el occidente de doscientos cincuenta codos.
18 "Y lo que quede de la longitud de la porción sagrada, diez mil codos hacia el oriente y diez mil hacia el occidente, que estará junto a la porción sagrada, su producto será para alimento para los que trabajen en la ciudad.
19 Los que trabajen en la ciudad, de todas las tribus de Israel, la cultivarán.
20 Toda la porción reservada será de veinticinco mil codos por veinticinco mil codos; la separaréis como porción sagrada en forma de cuadrado, con la posesión de la ciudad.
21 "Y el resto será para el príncipe, a un lado y al otro de la porción sagrada y de la posesión de la ciudad; frente a los veinticinco mil codos de la porción reservada hacia el límite oriental, y hacia el occidente frente a los veinticinco mil codos hacia el límite occidental, serán conforme a las porciones de las tribus para el príncipe. Y la porción sagrada y el santuario del templo estarán en medio de ella.
22 "Y la posesión de los levitas y la posesión de la ciudad estarán en medio de lo que le pertenece al príncipe, entre el límite de Judá y el límite de Benjamín, será para el príncipe.
23 "En cuanto al resto de las tribus: desde el lado oriental hasta el lado occidental, tendrá su porción Benjamín, una parte.
24 Y junto al límite de Benjamín, desde el lado oriental hasta el lado occidental, tendrá su porción Simeón, una parte.
25 Y junto al límite de Simeón, desde el lado oriental hasta el lado occidental, tendrá su porción Isacar, una parte.
26 Y junto al límite de Isacar, desde el lado oriental hasta el lado occidental, tendrá su porción Zabulón, una parte.
27 Y junto al límite de Zabulón, desde el lado oriental hasta el lado occidental, tendrá su porción Gad, una parte.
28 Y junto al límite de Gad, hacia el sur, la frontera será desde Tamar hasta las aguas de Meriba de Cades, por el arroyo de Egipto hasta el mar Grande.
29 "Esta es la tierra que repartiréis por sorteo como heredad a las tribus de Israel, y estas son sus porciones"--declara el Señor DIOS.
30 "Estas son las salidas de la ciudad: Al lado norte, cuatro mil quinientos codos de medida.
31 Las puertas de la ciudad serán conforme a los nombres de las tribus de Israel; tres puertas al norte: la puerta de Rubén, una; la puerta de Judá, una; la puerta de Leví, una.
32 Al lado oriental, cuatro mil quinientos codos, y tres puertas: la puerta de José, una; la puerta de Benjamín, una; la puerta de Dan, una.
33 Al lado sur, cuatro mil quinientos codos de medida, y tres puertas: la puerta de Simeón, una; la puerta de Isacar, una; la puerta de Zabulón, una.
34 Al lado occidental, cuatro mil quinientos codos, con sus tres puertas: la puerta de Gad, una; la puerta de Aser, una; la puerta de Neftalí, una.
35 La ciudad tendrá dieciocho mil codos en derredor; y el nombre de la ciudad desde aquel día será: El SEÑOR está allí.
WLC
1 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים מִקְצֵה צָפוֹנָה עַל יַד־דֶּרֶךְ חֶתְלֹן לְבוֹא חֲמָת חֲצַר עֵינָן גְּבוּל דַּמֶּשֶׂק צָפוֹנָה עַל־יַד חֲמָת וְהָיוּ־לוֹ מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה דָּן אֶחָד׃
2 וְעַל־גְּבוּל דָּן מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה אָשֵׁר אֶחָד׃
3 וְעַל גְּבוּל אָשֵׁר מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה נַפְתָּלִי אֶחָד׃
4 וְעַל גְּבוּל נַפְתָּלִי מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה מְנַשֶּׁה אֶחָד׃
5 וְעַל גְּבוּל מְנַשֶּׁה מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה אֶפְרַיִם אֶחָד׃
6 וְעַל גְּבוּל אֶפְרַיִם מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה רְאוּבֵן אֶחָד׃
7 וְעַל גְּבוּל רְאוּבֵן מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה יְהוּדָה אֶחָד׃
8 וְעַל גְּבוּל יְהוּדָה מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה תִּהְיֶה הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר תָּרִימוּ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף רֹחַב וְאֹרֶךְ כְּאַחַד הַחֲלָקִים מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה וְהָיָה מִקְדָּשׁ בְּתוֹכוֹ׃
9 הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר תָּרִימוּ לַיהוָה אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים׃
10 וְלָאֵלֶּה תִּהְיֶה תְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ לַכֹּהֲנִים צָפוֹנָה חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וְיָמָּה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וְקָדִימָה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וְנֶגְבָּה אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וְהָיָה מִקְדַּשׁ יְהוָה בְּתוֹכוֹ׃
11 לַכֹּהֲנִים הַמְקֻדָּשִׁים מִבְּנֵי צָדוֹק אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּי אֲשֶׁר לֹא־תָעוּ בִּתְעוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר תָּעוּ הַלְוִיִּם׃
12 וְהָיְתָה לָהֶם תְּרוּמָה מִתְּרוּמַת הָאָרֶץ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים אֶל־גְּבוּל הַלְוִיִּם׃
13 וְהַלְוִיִּם לְעֻמַּת גְּבוּל הַכֹּהֲנִים חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אֹרֶךְ וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כָּל־אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים׃
14 וְלֹא־יִמְכְּרוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא יַחֲלִיפוּ וְלֹא יַעֲבֹר רֵאשִׁית הָאָרֶץ כִּי־קֹדֶשׁ הוּא לַיהוָה׃
15 וַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים הַנּוֹתָר בָּרֹחַב עַל־פְּנֵי חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף חֹל הוּא לָעִיר לְמוֹשָׁב וּלְמִגְרָשׁ וְהָיְתָה עִיר בְּתוֹכָהּ׃
16 וְאֵלֶּה מִדּוֹתֶיהָ פְּאַת צָפוֹן אַרְבַּעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּפְאַת־נֶגֶב אַרְבַּעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּמִפְּאַת קָדִים אַרְבַּעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּפְאַת יָמָּה אַרְבַּעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃
17 וּמִגְרָשׁ לָעִיר יִהְיֶה צָפוֹנָה חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם וְנֶגְבָּה חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם וְקָדִימָה חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם וְיָמָּה חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם׃
18 וְהַנּוֹתָר בָּאֹרֶךְ לְעֻמַּת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים קָדִים וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים יָמָּה וְהָיָה לְעֻמַּת תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וְהָיָה תְבוּאָתָהּ לְלֶחֶם לְעֹבְדֵי הָעִיר׃
19 וְהָעֹבֵד הָעִיר יַעַבְדֻהוּ מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
20 כָּל־הַתְּרוּמָה חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף בַּחֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף רְבֻעָה תָּרִימוּ אֶת־תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ אֶל־אֲחֻזַּת הָעִיר׃
21 וְהַנּוֹתֵר לַנָּשִׂיא מִזֶּה וּמִזֶּה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וּלְאֲחֻזַּת הָעִיר אֶל־פְּנֵי חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף הַתְּרוּמָה לִפְאַת קָדִימָה וְיָמָּה אֶל־פְּנֵי חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף לִפְאַת יָמָּה עַל־גְּבוּל כְּאַחַד הַחֲלָקִים לַנָּשִׂיא וְהָיָה תְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וּמִקְדַּשׁ הַבַּיִת בְּתוֹכוֹ׃
22 וּמֵאֲחֻזַּת הַלְוִיִּם וּמֵאֲחֻזַּת הָעִיר בְּתוֹךְ הַנָּשִׂיא יִהְיֶה בֵּין גְּבוּל יְהוּדָה וּבֵין גְּבוּל בִּנְיָמִן לַנָּשִׂיא יִהְיֶה׃
23 וְאֵלֶּה חַלְקֵי הַשְּׁבָטִים מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה בִּנְיָמִן אֶחָד׃
24 וְעַל גְּבוּל בִּנְיָמִן מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה שִׁמְעוֹן אֶחָד׃
25 וְעַל גְּבוּל שִׁמְעוֹן מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה יִשָּׂשכָר אֶחָד׃
26 וְעַל גְּבוּל יִשָּׂשכָר מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה זְבֻלוּן אֶחָד׃
27 וְעַל גְּבוּל זְבֻלוּן מִפְּאַת קָדִים עַד־פְּאַת יָמָּה גָּד אֶחָד׃
28 וְעַל גְּבוּל גָּד לִפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה יִהְיֶה גְבוּל מִתָּמָר מֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ נַחֲלָה עַל־הַיָּם הַגָּדוֹל׃
29 זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תַּפִּילוּ לְנַחֲלָה אֹתָהּ לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵלֶּה מַחְלֻקֹתָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
30 וְאֵלֶּה תוֹצְאֹת הָעִיר מִפְּאַת צָפוֹן אַרְבַּעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃
31 וְשַׁעֲרֵי הָעִיר עַל־שְׁמוֹת שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁעָרִים שְׁלֹשָׁה צָפוֹנָה שַׁעַר רְאוּבֵן אֶחָד שַׁעַר יְהוּדָה אֶחָד שַׁעַר לֵוִי אֶחָד׃
32 וּלְפְאַת קָדִים אַרְבַּעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּשְׁלֹשָׁה שְׁעָרִים שַׁעַר יוֹסֵף אֶחָד שַׁעַר בִּנְיָמִן אֶחָד שַׁעַר דָּן אֶחָד׃
33 וּלְפְאַת נֶגֶב אַרְבַּעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּשְׁלֹשָׁה שְׁעָרִים שַׁעַר שִׁמְעוֹן אֶחָד שַׁעַר יִשָּׂשכָר אֶחָד שַׁעַר זְבֻלוּן אֶחָד׃
34 לִפְאַת יָמָּה אַרְבַּעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת שְׁעָרִים שְׁלֹשָׁה שַׁעַר גָּד אֶחָד שַׁעַר אָשֵׁר אֶחָד שַׁעַר נַפְתָּלִי אֶחָד׃
35 סָבִיב שְׁמֹנָה עָשָׂר אָלֶף וְשֵׁם הָעִיר מִיּוֹם הַהוּא יְהוָה שָׁמָּה׃